The Kazak Intelligentsia who married to ethnic minorities
In the last century (XX), the Kazak people had to overcome many difficulties. Especially, the Kazakh girls did not get out of European education and could not get out of the family. Their opportunity of knowledge was blazing. This is due to the fact that our older adults, poisoned by the Soviet policy and then Soviet rule. Taking this into account, the Intelligentsia of the Kazakhs married to European educated German, Jewish, Polish, Russian, Ukrainian, Tatar and other ethnic minorities girls. Their self-esteem and the psychological culture of their European educated wives was really close to them.
In the twentieth (20) and thirtieth (30) of the twentieth (XX) century, Kazakh intellectuals often married Russian, Jewish, Ukrainian, Polish, German and Tatar nationalities. For example, wives of Mukhtar Auezuli were Valentina Nikolayqizi Kuzmina and Fatima Gabitova, wife of Ahmet Baitursynov was Badrisafa Johanqizi, wife of Alikhan Bokeikhanov - Elena Jacobqizi, wife of Zhusupbek Aimauytov - Yevgeniya Kirillqizi, wife of Kanysh Satpayev - Taisiya Alexeyqizi and others. The fact that the Kazakh intellectuals were married to Russian girls should not be the reason for the absence of Kazakh girls who have a good internal and external aesthetic culture. At that time, education for our people was not the first place. And here lies the crackdown on the Soviet rule.
Mukhtar Auezov and his wives Valentina Kuzmina and Fatima Gabitova
In the summer of nineteen seventeen (1917), according to the old custom and the will of close relatives, twenty-year-old Mukhtar married the young fifteen-year-old beauty Raykhan. In nineteen eighteen (1918), Muktar-aga and Raykhan-apa had a daughter, Mugamilya (1918-2009), then a year later in nineteen-nineteen (1919) the son called Shoqan, but unfortunately he died early. In nineteen twenty (1920), their marriage broke up, with divorce Mukhtar took his daughter, whom he cared for all his life. Subsequently, Mukhtar became friends with Abay Kunanbayev's son Turaghul and married to Camilla, the granddaughter of the great poet, the daughter of Abay Kunanbaev's son Maghawiya, but this marriage soon disintegrated. In October nineteen twenty-three (1923) he entered the philological department of the St. Petersburg (Leningrad) State University. There was an acquaintance of Mukhtar Auezov and Valentina Nikolaevna Kuzmina, who became his third wife. In nineteen twenty-nine (1929) their daughter Leila was born, later Leyla became the doctor of historical sciences, the director of the House-Museum of Mukhtar Auezov. In nineteen forty-three (1943) the son Yernar was born, he became in the future biologist. Then after few years, Mukhtar Omarkhanugli Auezov lived a civil marriage with Tatar woman Fatima Gabitova, the widow of his friend Ilyas Dzhansugurov who was murdered by Joseph Stalin's NKVD in nineteen thirty-seven (1937). In nineteen forty-three (1943) - the family reunited, they had a son, called Murat, later he became a cultured scientist, founder of the Mukhtar Auezov Foundation.
Akhmet Baytursinov and his wife Baytursinova Badrisafa (Alexandra) Mukhamedsadiqqizi
Akhmet Baitursynov is a Turkologist, linguist, reformer of the Kazakh letter on the basis of Arabic graphics, editor of the newspaper "Kazak" and, of course, a member of the Alash party. His wife- the born Alexandra Johanqizi, after accepting Islam and marrying to Akhmet Baytursinov became Baytursinova Badrisafa Mukhamedsadiqqiyzi. Around this person, there are many legends and myths. For example, that Akhmet Baytursynov allegedly rented a room from Badrisafa's father at that time still Alexandra. It's not true, She was an orphan. She did not even have her own surname. You can search in any source, mention of her surname you will not find anywhere. In fact, Badrisafa was the third candidate for the companion of Akhmet's life. His first love was a certain Inkar. A little later, Akhmet Baytursynov had an affair with the daughter of a Tartar merchant Mukhamedsadiq. But the woman died suddenly because of illness. And then Akhmet Baytursinov took as his wife a girl who worked in the merchant's house. For reasons unknown to me, Ahmet during the official registration of marriage used documents of a tragically dead Tartar. So Alexandra became Badrisafa. Later, Akhmet Baytursinov left Badrisafa for several months to comprehend the basics of Islam from the Bashkir Sufi sheikh Zeynullah-ishan. An interesting fact: Akhmet Baytursinov was very proud that he was able to convert to the Islam Alexandra from a different religion. One day, a friend, fascinated by the beauty of a Muslim convert, asked Akhmet what kind of girl she was. And then Akhmet Baytursinov answered in a poetic form:
Surasañız esimi Alexandra Ivanovna, (Her name is Alexandra Ivanovna if you are interested,)
Rizamın qudaydıñ onı mağan qiğanına. (I'm thankful to the forces of heaven for her.)
Bir käpirdi musılman qılıp sawaptapsam, (Turning a girl from other religious faith into a Muslim)
Tatımay ma on moldanıñ imanına. (No less iman than ten mullahs wrapped around my heart)
The Baytursynovs had three foster children. Which suggests that one of them was sterile. What happened to Badrisafa after Akhmet Baytursinov was shot, is for certain unknown. There are two versions: she died all forgotten, either in a nursing home or in a disabled house, or in a hospital, or she ended her days in the village of Cascat Mendykara district, where she was escorted by someone who knew Akhmet Baitursynov. Probably the second version. Since during the investigation, the historian in the nursing home did not find the traces of her stay. Also, there is information that Kasym Togyzakov warned the family where she was settled that she is the wife of a famous person but asked no one to tell about her.
Turar Ryskulov is a landmark Kazakh politician, pan-Turkist, prominent Soviet figure. He had four wives, three of them Russian, Polish, Jewish and the fourth one was only half Kazakh. And that he wanted to leave for the sake of the Russian operetta actress Regina Lazareva. And his second wife Nadezhda Pushkareva was, presumably, the sister of Jahanshah Dosmukhamedov's wife.
Jakhanshah Dosmukhamedov is the first Kazakh prosecutor, politician, prominent figure in the Alash-Orda party. His companion of life is Olga. In different sources appears under different names - Kolossovskaya and Pushkareva. And, if in the sources that I read, it is called Pushkareva, it is claimed that she is the sister of Risqulov's wife - Nadejda Pushkareva, and the fact that her Kazakh name was Zaira. And if in the articles on Jahanshah, she is recorded as Kolossovskaya, then it is said that her father was the mayor of Shymkent, when it was called the city of Chernyaev. He knew the Kazakh language, well knew our traditions. Jakhanshah saw Olga when he was in Moscow, she, then just finished medical. In the final year, they played a wedding. Olga accepted Islam. And after the death of her husband struggled to protect his good memory from the slanderers. So, she openly opposed the novel "The Stranglethorn" of Saken Seifulin, where her husband was exposed in an unattractive light. Kolossovskaya was friends with Nadezhda Krupskaya, Lenin's wife. In many ways, therefore, no one touched Jahanshah until the death of the great revolutionary. After the death of Jakhanshah, Olga never married again, and they had no children.
by Akhan Tuleshov
adebiportal.kz - Literary Portal
Is it too late done? Or better late than never?
"Potius sero quam nunquam"
A monument to the leaders of Alash Horde and Turkistan Republics has been erected this year dedicated to 100th since the returning sovereignty and independence of Kazak States as the modern democratic country.
Semei's place in the spiritual life of the Kazakh people is unique. There is no trace of the Kazakh veteran from Abai in this city, which is widely spread on both sides of the Irtysh! Alikhan Nurmukhamedovich Bokeikhanov was one of those trainees. The Alash party and Alashorda government, which was the result of intelligence and activity of the Kazakh intelligentsia in the early XX century, are often associated with this city of Semey. Alikhan Bokeikhanov, Mukhtar Auezov, Mirzhakyp Dulatov and others, who had been called Alashqala, became the capital of Alashorda. The prominent figures of the nation have been working for the future of the nation.
The evidence of the fact that the people of Alashorda, Alikhan Bokeikhanov, was a true leader of his people at the time of his life, is widely witnessed today. Alikhan Bokeikhanov is inevitably deserving of this honor, with his own personality and knowledge.
Asalauwmağaleykuwm, danışpanım, (Asalaimagaleykum, my genius person,)
Qamın jep musılmannıñ alısqanım! (You're the man who fought for rights of Muslim persons!)
Köp aydıñ körmegeli jüzi boldı, (For many months you had an enchanted face,)
Jürmisiñ esen-aman, arıslanım?! (Are you all right, my lion?!)
Zamanda basqan ayaq keyin ketken, (The leg that stepped in the past become truth-chase,)
Jasımay Alaşına qızmet etken; (You did not give up serving the Alashorda until the die in;)
Bolsa da qalıñ tuman, qarañğı tün, (Even though when there were thick fog and the dark night,)
Tuwatın baq julduzına közi jetken; (You were the one who saw the future of the birth of the star;)
Tüymege jarqıldağan aldanbağan, (You weren't fooled by evil jackals. You fought them as knight!)
Basqaday bir bası üşin jaldanbağan,(You were not wounded for your own head as did other bastards)
«Qaytkende Alaş körkeyer» - degen oydan, ( by the thought "Once upon a time Alash will grow")
Basqa oydı ömirinde maldanbağan! (The one who thought about nothing else but Kazak's "Jericho"!)
- Even though the patriotism of the nation's intelligentsia, despite its civil duty as a leader, has been devoted to the path of Alash to the path of education, as Sultanmakhmut Toraigyrov sings, "despite the inheritance of the khan tribe to the Kazakh people, Alikhan Bokeikhanov, who pointed out the project, was one of the most successful leaders in Semipalatinsk, which is being built for the eternal upbringing of the later generations. In Alashkala, a monument to Alash Bokeikhanov, the leader of Alash, was built. Let Alash go up to his elder sons and daughters!
On March 28, in Kyzylorda, a solemn opening ceremony of the monument to Alash and the Turkic world Mustafa Shokay was held. At first author and writer Rakhimzhan Otarbayev's play "Mustafa Shokai" was shown. Then the Governor of Kyzylorda region Krymbek Kusherbayev congratulated the residents of the region with the opening of the monument.
Mustafa Shokay - is a person who can not be characterized as unambiguously characteristic, like any major historical phenomenon. He tried to defend the interests of the Kazak and the Turkic world, the nationality, at the epicenter of the most complicated global historical process of that time. Therefore, Mustafa Chokai is not primitive to white (As a White Army, also called White Guard are the troops of the Russian White Movement who fought against the Bolsheviks in the Russian Civil War during 1918-1922 years whose principal counterparties were. The white cell of the White Army was the volunteer army) and red (The Red Guards were the armed work-making of the Russian Bolsheviks to prepare and carry out the October Revolution from October 25th to 7th November 1917. In the first half of 1918, Red Guards entered the newly founded Red Army) or brown ("Brown revolution in Germany"), or to the contrary.
He devoted his whole life to the prosperity of the entire Kazak people of all Turkic peoples. The monument is a bronze piece by the member of the Union of Artists of Kazakhstan, the sculptor Kusher Baigaziyev. The total height of the monument, including the granite stand, is 12 meters.
* * *
Julqısqanmen julqısqan, (With those who fought - he fought,)
Qırqısqanmen qırqısqan. (With those who made the boycott - he made counterboycott.)
Atqa minse erleri, Qara bulttay tutasıp (Horseback men, Black cloud condensed)
qayıstırıp jer betin şığatuğın är tustan.(the ground surface coming from every point.)
Bölşektelmegen bayağı, ( The old time and not disassembled,)
Şerli de, muñlı Türkistan. (Sorrowful, and sticken with grief Turkistan.)
Türkistanda memleket quram dep, (He was the one who wanted to build the sovereign country of Turkistan,)
Dar aldında kirpik qaqpay turam dep. (Staying in front of gallows-tree he never batted an eyelid.)
Mustafa Şoqay er şıqtı, (Once there comes a man called Mustafa Shokay,)
Qarw alıp köşege käpirlerge bağınbağan el şıqtı. (Once there come armed people to the streets who didn't want to colony.)
Türkistannıñ tutastığın añsağan, ( He is the one who dreamed about the cooperation of Turkistan,)
Janın qïdı osı jolda qanşa adam. (On the road to that, there were so many people who gave their lives.)
Bew, jas urpaq, ne aytayın men sağan. (Wow, the young generation, what should I say to you.)
Adal uldar elge qaray burılğan, (The honest sons turned in the direction of the country,)
Qoqan menen Orınborda qurılğan. (From Kokand city till Orenburg city.)
Türkistan men Alaşorda atına, Şığısımnan, Sırımnan, (In the name of Turkistan and Alash Horde, The East Turkistan, Syr Dariya, )
Xat kep jattı oydağı el men Qırımnan, (There were letters from that places and of course from Crimea,)
Sol bir qayran erlerdiñ, Rwxı añqıp tursa boldı jırımnan. (Those one's humble men, I'll be satisfied if their spirit will be gaped in my poem)
* * *
We present the not full version of the poem "Sherli Turkestan" by the great Kazakh poet, public figure Kasymkhan Begmanov, dedicated to the fate of our ancestor Mustafa Chokai, who dreamed of creating the great Turkic people, the great Turkic nation.
Kasymkhan Begmanov is a citizen poet. In the poetry of the Kazakh poetry, there are only a few poets who have been awarded the title "citizen poet". For example, Mirzhakyp Dulatov, "Awake, Kazak!", Sultanmakhmut Toraigyrov, "I will be a sunshine in the dark Kazakh steppes ...". This is Kasymkhan Begmanov who is considered to be a poet of the modern Kazakhstan poetry.
So the topic was: "Is it too late done? Or better late than never?". From my point of view, I can say that I agree with Titus Livius's "Potius sero quam nunquam" which means better late than never.
by Akhan Tuleshov
adebiportal.kz - Literary Portal
The Literature portal collective congratulated Tolen Abdik on his 75th birthday
Today, the classic of the Kazakh literature, laureate of the State Prize of the Republic of Kazakstan, writer, dramatist Tolen Abdikuly has been turned to 75 years old. "Parasat Maidani", "On qol", "Oliara", "Aqshoqida qis qatti" and others. The "Literary portal" collective congratulated the dramatist, writer and author who made an invaluable contribution to the enrichment of the spiritual treasures of our people with their outstanding works.
On the mobile phone of Tolen Abdikuly, who has welcomed the guests in a festive atmosphere, he did not have a breakthrough today. Special greetings were also delivered. Having tasted the hospitable chef from the writer, he was able to ask some questions to the writer and listen to valuable insights into literature, the life of today's society.
by Akhan Tuleshov
adebiportal.kz - Literary Portal
Markhabat Baygut: We have two writers in the world with lines and wrinkles on the face. One is William Somerset Maugham, the other is me!
Markhabat Baygut is a Kazak writer, journalist, author and translator. He was born on twenty fıfth of May ın nıneteen forty-fıve, in the village of Pistelı, Tulkıbas dıstrıct, South Kazakhstan region. Mr. Baygut is the Laureate of "Alash" International Prize (nineteen ninety-six), an Honored worker of Kazakhstan (two thousand and four), an Honorable citizen of South-Kazakhstan region (two thousand and seven), and an Honorary Journalist of Kazakhstan (two thousand and nine).
Markhabat-aga graduated from Kazak State University at the philological faculty. After serving his military service in the newspaper "Sham-shiraq" of Tyulkibas district. For many years he was the head of the literary worker, culture, literature&art department in the regional newspaper "South Kazakhstan". Also, he held positions of the senior party committee.
From nineteen eighty-five to two thousand and one - head of the regional branch of the Union of writers of Kazakhstan. He was head of the department of the internal policy of the regional Akimat (Mayor) office, also head of the language department of the region (from nineteen ninety-three to nineteen ninety-seven). Mr. Baygut was Deputy Head of the Department of Information and Public Accord, Region Department.
Since two thousand and one, he has been the head of the department. The books "July", "Syrbulak", "Child of Orphan's Home", "Nauirzek", "Unprotected Heart", "The color of sound", "Love in Mystery", "The Promise and Faith", "Cats in February" and many others. Writer's works are translated into Russian, Ukrainian, Uzbek, Turkish, Karakalpak, Sakha and other languages. He translated the book by Vasily Shukshin, Yury Pokalchuk, Shyngys Aitmatov, and the book about the Prophet Mohammed of John Wallace Blunt, Jr.
The author is twice the prize awarded by the Republican publishing house "Zhalyn", the three times winner of the newspaper "Kazakh literature".
The sci-fi writer Sarmanbay Isqaq: "Markhabat Baigut is a unique, talented writer of the new century who sees the delicate faces and secrets of life solely in the prism. Today, the writer has come to the forefront of inspiration and has developed a style and style of writing in Kazakh prose ".
Markhabat Baygut tells that the writers from among the Kazakh writers which he read repeatedly - Beimbet Maylin. Before writing any essay, Baygut always read Mr. Maylin's works. Also, he often read works by Berdibek Sokpakbaev, Askar Suleimenov, Abish Kekilbayev, Sherkhan Murtaza, Akim Tarazi, Karaulbek Kaziev, Sain Muratbekov. "There is no pleasure in the enjoyment of reading again," says Jumagali Sayin. Markhabat Baygut agrees with that. Mr. Baygut advises to those who criticize "We do not have the right writer" and would advise them to repeat what they read.
Mr. Markhabat Baygut preferring from world literature authors and writers works like William Somerset Maugham's "Moon and Money" by an English writer. Markhabat Baygut jokes saying "We have two writers in the world with lines and wrinkles on the face. One is William Somerset Maugham, the other is me!". Writer Markhabat-aga likes Mark Twain, Ernest Hemingway. Also, he read many Russian authors Chekhov, Shukshin, Rasputin. Some are strong writers. The author reads a lot of French Mopassan.
The writer Markhabat Baygut's genre is a short story. But let's see if there any idea by Markhabat Baygut of going to the novel? - It seems to the author that the short story genre will come out sooner or later. When he gets older, He's starting to get rid of his car, his luggage, and his literary power. Zhumabai Shashtayuli's literary criticism was: "Markhabat-aga does not seem to have written long genre of literature work as the novel. It's a shocking thing to do. He starts to write worse when he tries to do a longer short story!". Markhabat says that he took classes from Zhumabay and after that, he did not write long stories. He writes not long short stories.
But let's figure out did he finally tried to write in another genre? There is one literary critic Kerimbek Syzdykov. He was the biographer of Mukhtar Auezov. He worked at the "Mukhtar Auezov" Museum. He said to Markhabat Baygut "If you split your stories, it would be like novels created by short stories." As Markhabat thinks he did not have enough time, and he did not have the ability for that. But he did not expect to write a novel as well. Markhabat-aga always thought that if he'll write the longer version of his short stories genre, he'll write worse and he would not have success in this new genre. Then Markhabat Baigut said, "Let's talk about it. I can read some novels and say, can I write, or I can not write." Master artist Tasken Alimkulov told: "It is difficult to write a novel. Because the reader of the novel is forgiven and does not forgive the conversation. In our Kazakh narrative, multilingualism prevails. And if we introduce the novelty of the world literature with the tradition of Kazakh conversation then our Kazakh story will be strong. " The critic criticized Amirkhan Mendeke for saying, "The conversation is a sacred genre." Now, thank God, the Kazakh story is high.
Today in the new period of our history in literature world myself mostly from the young people who want to write the prose, I hear that if they'll write in the Kazak language, their prose does not have the future, they even learn English and write in English. For example, Chinghiz Aitmatov and Olzhas Suleimenov, somebody says that they were recognized worldwide because they wrote in the Russian language. In general, I asked what does Markhabat Baygut think about the writing of Kazakh writers in another language. So writer Baygut said: "I am against the ban on writing only in our native (Kazak) language. But there is the thing that most of the authors are not Olzhas Suleymenov (probably Markhabat Baygut means, that they can't write as great as Oljas Suleymanov did). Olzhas had talent and love for the nation. He also wrote Kazakh literature in the Russian language. All of those young people can't write as Aitmatov or Herold Belger. Now, these young people will work hard for talent and something else. However, I believe it is best to translate it in its native language, the language it has written. " - thinks Markhabat Baygut.
What do you think is the reason that Kazakh literature has not yet reached the international level? Or do we have a writer who writes and known around the worldwide? I wanted to know the opinion of Markhabat Baygut on that. So here what he thinks about it: "The artistic, fertility, peculiarity of the Qazaq word is so unique that it is difficult to translate it. Abay Qunanbayuli has not yet been fully translated and is not translated." The same is true of prose. Oralkhan Bokeyuli, Sain Muratbekuli, Abish Kekilbayuli prose are very difficult to translate. Otherwise, we have many world-class writers. What does Abish Kekilbayuli do? Dulat Isabekuli's prose has been translated into many languages, but now his drama is ahead. St. Petersburg, London. The 75th anniversary will be celebrated in London. She is preparing her two plays. This means that it has reached the world level. The works of Abdijamil Nurpeisuli are being translated. Tolen Abdik's novels, novels of Akim Tarazi's "Punishment" are world-class works. But if all these things are translated in their stakes. Muqaghali did not say anything about his poems. Fariza Ongharsinqizi refused to come to Germany, who came to her house to sing her poem. The scolding translator told the poet: "Get out of the house! Do you come to translate my poetry without knowing that the Kazakh tradition refuses? " There are many who say that they do not know Kazakh language and traditions. It is not possible to say, "Our speech is fertile, it is fanciful, and we go without translation." That is why we need to take care of the translation and to invest at the state level. Another mistake is that we often translate it into Russian and then translate it into other languages. We need to translate from Kazakh into English, Japanese, and German. From a general point of view, our literature is not terribly improbable. That's how thinks Markhabat Baygut - the author, writer, and translator.
by Akhan Tuleshov
adebiportal.kz - Literary Portal