Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев
Главная
Литературный процесс
Стихи поэтессы переведены на английский язык

23.03.2014 279

Стихи поэтессы переведены на английский язык

1393575387.2229Айгерим Тажи.jpgНесколько десятков стихотворений казахстанской поэтессы Айгерим Тажи в переводе на английский язык будут опубликованы в американских и ирландских литературных изданиях. Переводить казахстанскую поэтессу начали еще в 2013 году. Лирикой Айгерим заинтересовался известный американский переводчик Джим Кейтс.
«В прошлом году ко мне обратился редактор литературного журнала «Words Without Borders» с предложением опубликовать мои стихи. С этим журналом сотрудничал Джим Кейтс. Мы с ним выбрали одно стихотворение, «От воскресенья до воскресенья», которое в итоге и было опубликовано в журнале». После этого Кейтс предложил мне продолжить сотрудничество», — рассказала Айгерим Тажи.
Сейчас Джим Кейтс перевел несколько десятков стихотворений Тажи, два из них вышли в недавнем номере журнала «Readings», в скором времени опубликованы стихи в альманахе «Fulcrum: an annual of poetry and aesthetics», а также в двух журналах Ирландии и США.
«Мне повезло работать с Джимом Кейтсом. Он опытный переводчик, много лет возглавлявший Американскую Ассоциацию литературных переводчиков, хорошо владеет русским языком, переводил Генриха Сапгира, Михаила Айзенберга. А я понимаю английский и могу оценить перевод, сравнить с оригиналом, и стараюсь относиться внимательно ко всем деталям. Переводы – это очень интересное дело, но трудное. Трудно перевести стихотворение на другой язык, ничего при этом не потеряв», — поделилась Тажи.
За последние несколько лет Айгерим Тажи доводилось работать с разными переводчиками, ее стихи переводили на армянский и французский языки.
«Если говорить о переводах на английский, то я работала еще с одной американской переводчицей. Ожидалось, что ее переводы станут основой для моего поэтического сборника, который ожидался к выходу в США. Но после долгой переписки с комментариями и пояснениями я отказалась от сотрудничества. Мне не подошел её стиль работы, где оригинал брался лишь за основу, и стихотворение переписывалось заново, но уже на другом языке. При таком переводе многое терялось, и меня это не устраивало. Что касается других языков, то там зачастую всё проще, для меня. Например, мои стихи недавно переводили на армянский, причем два разных переводчика и для разных изданий. Я армянский не знаю, даже прочесть ничего не могу, у них ведь уникальный алфавит. Поэтому на свои опубликованные переводы я смотрю просто, как на красивое изображение», — говорит Тажи.
Издавать свои стихотворения отдельным сборником Айгерим Тажи пока не стремится. Ее единственная книга стихов «БОГ-О-СЛОВ» вышла с 2003 году.
«Читатели, которые интересуется поэзией, легко могут найти мои стихи на страницах российских литературных журналов или в их электронных версиях в Интернете. Многое из написанного за последние годы опубликовано, так что насущной необходимости в издании книги я пока не вижу».
Напомним, что Айгерим Тажи – постоянный участник различных российских литературных премий и форумов. В 2011 году она вошла в шорт-лит премии «Дебют». Произведения Тажи часто публикуются на страницах российских литературных изданий и в казахстанской периодической печати. 


Анна Дармодехина


Подписывайтесь на наш Telegram-канал.


Оставить комментарий:
Captcha

Самые читаемые