Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев

Главная
Литературный процесс
Особая профессия – писатели переводческого дела

18.09.2018 210

Особая профессия – писатели переводческого дела

Наверное, каждому казахстанскому книголюбу доводилось наслаждаться творчеством Александра Дюма, Антуана Сент-Экзюпери, Марка Твена, Эрнеста-Сетона Томпсона, Маргарет Митчелл и большого количества других известных своими бестселлерами иностранных писателей. Но мало, кто из нас задумывался о том, что без качественного перевода окунуться в творческую фантазию зарубежных мэтров было бы невозможно. Между тем, при выполнении художественного перевода на плечи переводчиков ложится очень нелегкая задача перевести произведение без потери смысла и постараться передать всю картину, описанную писателем. По сути, это есть писательская работа, так сказать ее оборотная сторона.

Как рассказала в беседе с корреспондентом Adebiportal.kz директор Казахстанской академии перевода, и.о. доцента кафедры общего языкознания и теории перевода ЕНУ им. Л.Н. Гумилева Акнур ТОЛЕУБАЕВА, без творческого подхода и писательских навыков лучше и не пытаться заняться художественным переводом. Акнур сама является автором перевода некоторых казахских произведений на иностранные языки – этим нелегким делом она занималась в рамках проекта «100 книг».

- Акнур, очень интересно, какие книги Вам уже довелось переводить?

- Я являюсь переводчиком-синхронистом (казахский-английский, английский-казахский). В этом качестве я работаю уже более 5 лет. В целом, в сфере образования я работаю уже более 10 лет, имея педагогическое образование по профилю «Переводческое дело», у меня степень доктора PhD. И свою диссертацию «Особенности перевода метафор, как лингво-культурных лакун на основе произведения Нурпеисова «Последний долг» я писала по проблеме художественного перевода. На этом примере я выдвигала положения о том, что все произведения, написанные на казахском языке, должны переводиться напрямую, без языка-посредника, коим часто выступал русский язык. А многие произведения, в том числе и за авторством Нурпеисова, были переведены именно при помощи русского языка. И в качестве апробации своей диссертации я перевела определенную часть книги «Последний долг», которую я пробовала перевести с казахского на английский язык. Прошлый перевод этой книги был осуществлен посредством русского языка, не напрямую, а потом имел некоторые неверные детали, которые сильно рознятся от оригинала. К слову, эту книгу автор писал 25 лет, и она считается очень сложным произведением. Также я перевела книги Кабеша Жумадилова, Розы Мукановой, Толена Абдык – к сожалению, я не могу озвучить наименование произведений, так как мною подписан договор о неразглашении информации, ведь я работала непосредственно с бюро переводов.

- Каков механизм художественного перевода и чем именно он сложнее технического и других видов?

- Очень хороший вопрос, поскольку механизм художественного перевода действительно очень сложен. И он сложнее технического и других видов перевода тем, что здесь требуется творческий подход переводчика. То есть, технический перевод, безусловно, также очень сложен. Но там не нужен индивидуальный подход, там есть конкретные механизмы и методы перевода. В других видах перевода нужно владеть определенной терминологией, и этого, как правило, достаточно.

- Переводчик художественных произведений является в какой-то степени писателем. Ведь роман, написанный на другом языке, при посредственном переводе может иметь вовсе не такой успех, как при звучании на родном.

- Абсолютно согласна. Что касается художественного перевода, то помимо техники перевода, здесь требуется владение двумя языками в совершенстве. Потому что, переводчик должен быть в состоянии передать основной смысл, который лежит в оригинале. Переводя художественную книгу или произведения аналогично процессу написания нового произведения уже на иностранном языке. И уже у иностранного читателя восприятие должно быть на том же уровне, что и прочтении этого произведения на языке-оригинале. Поэтому, здесь нужно придерживаться именно той прагматике, которую содержал оригинал, этот вопрос при переводе стоит очень остро. Так что, переводчик художественного произведения является писателем не в какой-то степени, а даже во вполне определенной. Это колоссальнейшая в плане объема работа. И успех того же произведения на новом языке полностью зависит от подхода и уровня переводчика. Художественный перевод – это очень щепетильный вопрос и требует особого подхода.

- Сколько в Казахстане переводчиков художественного формата?

- К сожалению, я не могу предоставить точную информацию о количестве переводчиков художественного формата, это касается и переводчиков других профилей. Далеко не все переводчики берутся за художественный перевод, поэтому, смею предположить, что переводчиков данного профиля у нас немного.

- Какими качествами для этого нужно располагать?

- Говоря о качествах и способностях переводчика, как я уже говорила выше, переводчик должен быть не только профессионалом и владеть как языками, так и техникой перевода, но и быть творческой личностью. В Казахстане у нас сейчас практикуется такой опыт, при котором те произведения, которые переводятся на иностранный язык, в обязательном порядке редактируются носителем языка. У нас это называется Creative translation, то есть писатель-носитель иностранного языка, на который осуществляется перевод, читает его и там, где есть необходимость, вносит свои поправки.

- Есть ли переводы на казахский язык таких известных бестселлеров как Гарри Поттер, Властелин колец, Алхимик Коэлью, Сумерки и других?

- Есть. Эти произведения были переведены на казахский язык, но, опять-таки, посредством русского языка. Это делали наши местные русско-казахские переводчики, так как сначала был русский перевод. Не прямой.

- Как бы вы оценили качество перевода?

- Что касается качества перевода, я читала эти произведения на английском языке и на казахском. И здесь вновь встает вопрос прагматики этих произведений. Я не могу говорить о качестве перевода, поскольку не имею права оценивать чужой труд.

- Многие зарубежные книги знакомы казахстанским читателям по переводу на русский язык. Даже при самом высоком качестве перевода, насколько онии уступают оригиналу?

- Как англо-казахский переводчик я могу сказать следующее: в связи с тем, что при переводе на русский язык были допущены опущения, в казахском языке они присутствуют также. По поводу качества перевода могу дать только этот комментарий. Было ли это на том уровне восприятия для казахского читателя, что и при чтении оригинала? Боюсь, что нет. Потому что, на казахском языке оно воспринимается абсолютно по-другому. А это в свою очередь, от того, что на казахский язык произведение было переведено с русского, не исходного варианта.

- Например?

- Абсолютно все произведения, переведенные на казахский язык посредством русского, являются разноуровневыми.

- Вы являетесь одним из инициаторов создания Ассоциации профессиональных переводчиков Казахстана и переводческих организаций. В чем преимущество членства для переводчиков? Как это может отразиться на качестве переводов?

- Ассоциация профессиональных переводчиков Казахстана и переводческих организаций создана в первую очередь для того, чтобы защищать права представителей этой профессии в нашей республики. Другая ее функция заключается в том, чтобы объединить всех переводчиков. Цель организации – объединиться и выходить на международный уровень. Потому что подобная ассоциация есть во всех цивилизованных странах, и Казахстан не должен стать исключением. На законодательном уровне у нас пока нет организации такого формата. Ассоциация профессиональных переводчиков Казахстана – это абсолютно некоммерческая организация. Можно сказать, это своего рода общественная работа, мы приглашаем вступить туда переводчиков со всей страны и стать членами Ассоциации. Хочу отдельно подчеркнуть, что в принудительном порядке мы никого вступать в Ассоциацию не заставляем. У всех участников инициативной группы Ассоциации одно видение, одна цель. Мы хотим достичь планки именно международного уровня, потому и делается вся эта работа. Возможно, сейчас это будет восприниматься не совсем корректным образом, кто-то, вероятно, и вовсе не имеет понятия о деятельности данной Ассоциации. Но в своем уставе мы четко отразили вопрос о деятельности Ассоциации. Пока что мы провели только первый семинар, вскоре планируем провести и второй, где все вопросы уже будут обсуждаться детально. Мы будем создавать рабочие группы по разным направлениям, прорабатывать идеи касательно логотипов и всевозможных других видов направлений деятельности. Эта работа только началась и будет вестись дальше. В нашей стране очень много переводчиков, однако отсутствует единая база, куда они все были бы внесены. Мы хотим выстроить правильные взаимоотношения между переводчиками, которые приносили бы обоюдную пользу. Отдельный вопрос – взаимное обучение. Нужно отработать в этом направлении такие виды работ, как проведение мастер-классов. Чтобы опытный переводчик со стажем порядка 15 лет имел возможность поделиться своими опытом и навыками с более молодыми коллегами. Это стало бы большим шагом вперед для всей этой сферы в целом.

- Вы рассказывали о необходимости введения градации по уровням. Расскажите, как это будет выглядеть на деле?

- К сожалению, я не могу сейчас развернуто ответить на этот вопрос, так как он включен как раз-таки в повестку дня второго семинара.

- Какой уровень английского языка необходим, чтобы стать переводчиком, хотя бы среднего уровня?

- Чтобы работать переводчиком, определенно нужен продвинутый уровень знания языков. Потому что без хорошего владения языком переводческую деятельность сложно представить по определению. У люде сложился такой стереотип, что при владении определенным уровнем языка, можно без проблем освоить профессию переводчика. К сожалению, этот стереотип далек от истины. Чтобы стать переводчиком, знать язык недостаточно. Человек, который хочет стать переводчиком, должен в обязательном порядке владеть техникой перевода.

- Какие школы переводчиков есть у нас в стране?

- В данном направлении у нас сейчас работают только ВУЗы. Специализированных школ для переводчиков у нас в стране, к сожалению, нет. А если даже и есть, они носят более монопольный формат, потому что известные на всю страну школы переводчиков отсутствуют. Месяц тому назад мы организовали организацию «Казахстанская академия перевода». Данная организация будет заниматься непосредственно подготовкой переводчиков и повышением квалификации для действующих переводчиков.

- Спасибо за беседу!


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». Adebiportal@gmail.com 8(7172) 79 82 12 (ішкі – 112)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.


Теги: книга, перевод, ассоциация
(0)
Оставить комментарий:
Captcha

Самые читаемые