Самед Вургун. Стихи
Саме́д Вургу́н (1906-1956) — азербайджанский советский поэт, драматург и общественный деятель. Один из авторов слов Гимна Азербайджанской ССР.
Первый Народный поэт Азербайджанской ССР, академик АН Азербайджанской ССР. Лауреат двух Сталинских премий второй степени.
МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ
Не думай, что иссякло вдохновенье,
Сто новых нот в одной нашел певец.
Вели сказать, что вновь раздастся пенье,
Пускай людей обрадует гонец!
Мои стихи земля усыновила,
Встряхнула горы песенная сила,
Нежданный листопад остановила
И окрылила тысячи сердец.
Мечта моя взлетит, как соколица,
Молниеносно с бурей породнится,
Вас в небо увлечет, как проводница,
Но в край родной вернется наконец!
Лучи люблю, как флаги на рассвете.
Как счастливы влюбленные на свете!
Подсказывает жизнь мне строки эти
И раскрывает мудрости ларец.
В моей груди — дыхание народа,
Мой верный саз настроила свобода,
Простой напев достигнет небосвода —
Распахнут гулкий голубой дворец.
Отчизна-мать! И в радости, и в горе
Мы помнили о нашем уговоре,
И если сердце родины — как море,
То в нем Вургун — испытанный пловец!
Перевод на русский – В. Кафарова
ГОРЫ
Средь ваших царственных шатров
Бродил я в упоенье, горы.
Для новых строф, для верных слов
В вас черпал вдохновенье, горы!
Олень пугливою стопой
Спускается на водопой;
Где б ни был — рвусь за ним душой!
Как жить мне в отдаленье, горы?
Кочевью ширь лугов нужна,
Орлу степному — вышина,
А мне скитаться б дотемна
Меж круч порой весенней, горы!
Вершины скал, одна к другой,
Застыли солнечной грядой...
Поят нас силою живой.
Дарят нам дней продленье горы.
Пусть в этом мире гость поэт,
Но им стоять мильоны лет,
И верь: любви твоей, Самед,
Не предадут забвенью горы!
Перевод на русский – Э. Александровой
МИР
Пронзают небо звездные лучи,
Я выхожу тебе навстречу, мир.
Ты черного коня не горячи,
Пусть медленней проходит вечер, мир!
Смотрю на землю — ей дано цвести,
Смотрю на небо — небо взаперти.
Не наглядевшись, мы должны уйти,
Отрада взоров человечьих, мир.
Глядишь, весна исчезнет без следа,
Мозг обратится в пепел навсегда.
Вселенная таинственно седа,
Не с каждым откровенен в речи, мир.
Вдали растаял тучек легкий след,
Луна струит, как прежде, бледный свет.
Умай погибла и Джалала нет...
Разжалобить нам, людям, нечем мир.
Таков, должно быть, издревле зарок:
Жизнь человеку мир дает в залог.
Мы все уйдем — обратно нет дорог,
Но ты живи, ты будешь вечен, мир!..
Любовь погибла, сгублена мечта,
Но горе жажду счастья в сердце будит.
Да здравствует грядущее!
Тогда Разлук не будет, горьких слез не будет!
Перевод на русский – В. Кафарова
Share: