Мост культур через переводы казахской поэзии

Поделиться:

09.11.2024 1003

Ветеран Министерства внутренних дел Казахстана Масгут Нурмагамбетов не ограничился службой своей стране лишь в качестве офицера. Помимо службы, он посвятил себя непростой миссии – художественному переводу казахской поэзии на русский язык, стремясь открыть читателям русскоязычного мира духовное наследие своего народа. Его книга «Муза Свободы», выпущенная к 30-летию независимости Казахстана – яркий пример того, как можно сохранять и передавать национальные ценности через поэзию и искусство перевода.

Для Масгута Нурмагамбетова перевод – это не просто перенос слов с одного языка на другой, а тщательный процесс сохранения духа и смыслов оригинала, неразрывно связанных с культурой и историей Казахстана. Он считает, что переводческое искусство – это один из важнейших путей духовного объединения народов. Через эту работу переводчик стремится не только донести до читателя глубокую мысль казахских поэтов, но и показать философию и тонкий менталитет народа.

В предисловии к книге М.Нурмагамбетов отмечает, что казахский язык полон смыслов, часто заключенных в короткие фразы и пословицы, способные вместить в себя огромный смысл. Он приводит в пример казахскую пословицу «Таспен атқанды, аспен ат», которая в четырех словах передает философию доброты и прощения, заключающуюся в ответе на зло добром. Нурмагамбетов сравнивает это с библейской концепцией, но подчеркивает уникальную культурную окраску казахского выражения, более социально ориентированного и привязанного к жизненной практике народа.

В «Музе Свободы» автор включил переводы произведений известных казахских поэтов, таких как Мукагали Макатаев, Несипбек Айтулы, Арман Кани, Бахытбек Смагул, Жанаргуль Кадырова, Жумагали Когабаев и т.д. Эти поэты отражают в своих стихах глубокие раздумья о судьбе народа, поисках свободы, независимости и мудрости предков. Выбор произведений не случаен – автор старался включить те стихи, которые наиболее полно передают национальный дух и культурные корни казахского народа.

Масгут Нурмагамбетов подчеркивает, что перевод – это не только ответственность перед читателями, но и перед поэтами, чьи произведения он переводит. Его цель – сохранить мелодичность, аллегории и уникальные черты казахского языка. Для этого он тщательно работает над тем, чтобы в переводе сохранить смысловую точность, образы и ритмику оригинала.

Особую сложность представляет передача философских понятий и культурных особенностей, которые не всегда имеют аналоги в русском языке. Поэтому переводчик иногда прибегает к расширенному изложению, чтобы избежать потери смысла, а также интерпретирует образы и метафоры, опираясь на свой жизненный и культурный опыт. Благодаря этому русскоязычные читатели могут оценить не только художественную ценность, но и внутренний мир казахской поэзии.

«Муза Свободы» – это не просто сборник переводов, но и важный вклад в популяризацию казахской литературы за пределами Казахстана. Переводя на русский язык произведения казахских поэтов М.Нурмагамбетов стремится донести до русскоязычной аудитории идеи национальной независимости, гуманизма и стремления к мирному сосуществованию. Он отмечает, что Казахстан, став независимой страной, активно развивает культуру мира, отказываясь от ядерного оружия и стремясь к укреплению международных связей.

В книге Масгута Нурмагамбетова «Муза Свободы» перевод стихотворения Жубана Молдагалиева «Я – казах!» занимает почетное место, открывая сборник. Я думаю, что этот выбор неслучаен: стихотворение Ж.Молдагалиева не только отражает глубокую национальную идентичность, но и служит символом силы, стойкости и гордости казахского народа.

Стихотворение «Я – казах!» занимает первое место в книге, так как оно выражает суть и дух всего сборника – глубокую любовь к Родине, гордость за свой народ и его историческое наследие. Ж.Молдагалиев используя сильные образы и мощные метафоры, подчеркивает самобытность казахской культуры и уникальный путь, который прошел его народ. Начав книгу с этого произведения М.Нурмагамбетов дает читателю мощное введение в мир казахской поэзии, задавая тон всему сборнику. Стихотворение становится как бы точкой отсчета, откуда разворачиваются темы национальной идентичности, независимости и духовной силы народа Казахстана.

Перевод Нурмагамбетова сохраняет дух стихотворения, стремясь передать мелодичность и ритм оригинала. В переводе отражается и та гордость, с которой казах говорит о себе, о своей принадлежности к народу с многовековой историей. Строки: 

«Я – казах! Я умирал и воскресал 

 Тысяч раз. Печали звук с пеленок знал. 

Когда плакал – сердцем солнце затмевал,

Смехом радостным я ночи озарял», - передают мощное осознание преемственности поколений, жизненной стойкости и мудрости, накопленной веками.

Нурмагамбетов сумел сохранить ритм и мелодику стихотворения, передавая читателю ощущение мощи и духовной наполненности казахской души. Молдагалиев в своей поэзии соединяет и прошлое, и будущее, утверждая, что казахский народ, несмотря на все испытания, продолжает жить и развиваться. Это стихотворение как бы приглашает читателя глубже понять традиции, историю и устремления казахов.

Стихотворение наполнено образами, символизирующими свободу и вечную связь казахов с родной землей. В нём звучит гордость за своё происхождение, за культуру, за исторический путь народа, что особенно важно в контексте независимости Казахстана. Стихотворение Молдагалиева можно рассматривать как декларацию национальной гордости, как выражение самоидентификации. Через образы гор и степей автор передает идею, что казахи – не просто народ, а «седьмой материк», уникальная часть человечества.

Таким образом, стихотворение Жубана Молдагалиева «Я – казах!» в переводе Нурмагамбетова заслуженно занимает первую позицию в «Музе Свободы», становясь предисловием к путешествию по богатому и глубокому миру казахской поэзии, который Нурмагамбетов открыл для русскоязычных читателей.

Переводы стихотворений Мукагали Макатаева, выполненные Масгутом Нурмагамбетовым занимают особое место в его книге «Муза Свободы». Мукагали Макатаев – один из величайших поэтов Казахстана, чьи стихи проникнуты искренностью, философской глубиной и любовью к своему народу. Его поэзия сложна для перевода, поскольку отражает уникальные лингвистические особенности казахского языка, специфический ритм и национальный колорит. Нурмагамбетов, берясь за перевод его произведений, стремится передать все эти тонкости, делая поэзию Макатаева доступной и понятной для русскоязычной аудитории.

В сборнике «Муза Свободы» присутствуют несколько стихотворений Макатаева, каждое из которых передает ключевые идеи и образы, присущие творчеству поэта. Среди них особенно выделяется стихотворение «Письмо народу». В этом произведении Макатаев обращается к своему народу, признаваясь в любви и прося прощения за свои ошибки. Он говорит о своем желании быть понятым, стремлении служить народу, раскрывать его чаяния и боль. Это стихотворение – своеобразный духовный завет поэта своему народу, в котором он обнажает свою душу, признается в слабостях и искренних стремлениях. Переводчику удалось передать эмоциональную глубину и драматизм этого произведения, сохранив лиричность и мелодичность оригинала.

Также в переводах Нурмагамбетова представлено стихотворение «Думы», в котором Макатаев размышляет о своем наследии, о том, как его будут помнить потомки. Он предвидит, что его характер и поэзия станут предметом споров и воспоминаний, что его образ будут трактовать по-разному. Этот стих – философский взгляд поэта на себя как на часть истории, на свое место в цепочке поколений. Нурмагамбетов передает сложные размышления поэта, его волнение за то, каким его увидят потомки, его страх и одновременно уверенность в силе своего искусства.

Переводить поэзию Макатаева – задача непростая. Его поэзия насыщена аллегориями, специфическими лексическими конструкциями, которые требуют тщательного подхода, чтобы сохранить их смысл и ритм. Нурмагамбетов работает с этими тонкостями, стремясь передать культурный и эмоциональный контекст стихов Макатаева. В результате его переводы не только передают смысл оригинала, но и доносят до читателя его эмоциональное воздействие, создавая эффект, близкий к восприятию казахской поэзии.

В переводах Нурмагамбетова также прослеживается его личное уважение к Макатаеву и стремление максимально точно передать его стиль. Он уделяет внимание не только смыслу, но и образам, которыми насыщена поэзия Макатаева, передает философскую глубину и духовные переживания поэта. Нурмагамбетов стремится к тому, чтобы русскоязычные читатели почувствовали атмосферу, которую создают стихи Макатаева на казахском языке.

Масгут Нурмагамбетов в своей книге «Муза Свободы» также уделяет внимание переводам стихов казахского поэта Несипбека Айтулы, известного своей патриотической лирикой, философскими размышлениями и глубоким уважением к традициям и культуре казахского народа. Несипбек Айтулы – это поэт, чье творчество отражает идеалы независимости, историческую память и духовные ценности, и Нурмагамбетов, переводя его произведения, стремится донести эти идеи до русскоязычной аудитории, сохраняя при этом национальный колорит и идейную насыщенность оригиналов.

Среди переводов стихотворений Н.Айтулы, выполненных Нурмагамбетовым, выделяется стихотворение «Наш Мукагали», посвященное великому казахскому поэту Мукагали Макатаеву. В этом стихотворении Н.Айтулы изображает Макатаева как поэта от Бога, талант которого сравним с мощью Тянь-Шаня. В строках «Его лира как Тянь-шанский орел, / Сотрясающий округу биением крыл» Н.Айтулы не только выражает уважение к Макатаеву, но и подчеркивает его уникальную силу и глубину как поэта. М.Нурмагамбетов передает эту поэтическую энергию в переводе, сохраняя образность и метафоричность, свойственные казахской поэзии.

Также в книге представлен перевод стихотворения «Будь опорой, печальный Науаи», в котором Несипбек Айтулы размышляет о внутренней борьбе человека, его духовных страданиях и поиске опоры. Образ Науаи, великого поэта и мыслителя, является символом мудрости и стойкости, а обращение к нему в стихотворении отражает стремление к духовной поддержке и пониманию. М.Нурмагамбетов передает эмоциональную насыщенность этого произведения, сохраняя его философскую глубину и ритм, характерные для оригинала.

Переводы стихов Н.Айтулы требуют от переводчика тонкого понимания исторического и культурного контекста, поскольку произведения поэта наполнены отсылками к национальным символам и героям, историческим личностям и событиям. М.Нурмагамбетов бережно работает с этими аспектами, стараясь сохранить в переводах не только точность, но и уникальный стиль Несипбека Айтулы, передать его уважение к родной земле и народной истории.

В стихах Н.Айтулы часто звучат образы, связанные с казахской природой, ширью степей, величием гор, что также накладывает определенные трудности на перевод. Нурмагамбетов передает эти пейзажные и философские образы, стараясь сохранить атмосферу и чувство привязанности к родной земле, которые пронизывают поэзию Айтулы. Например, стихотворение «Аягоз, Шубартау мой» описывает родные для поэта места с такой любовью, что это ощущение сохраняется даже в переводе, создавая эмоциональную связь читателя с описываемым миром.

Переводы М.Нурмагамбетова выполняют важную миссию – они не только популяризируют творчество казахских поэтов, но и способствуют духовному объединению людей разных культур. Книга «Муза Свободы» – это выражение благодарности и уважения к истории и традициям казахского народа, а также мост, соединяющий две культуры через глубокое взаимопонимание и уважение.

Творчество Масгута Нурмагамбетова показывает, что любовь к своему народу и культуре можно выражать через переводческое мастерство, делая казахскую литературу доступной для других народов. Его книга «Муза Свободы» – это уникальное произведение, которое оставит след в сердцах читателей, раскрывая им величие и глубину казахской поэзии.

Поделиться: