Лиля Калаус: Мифология – это суть души народа
Поделиться:

Детская литература – это не просто истории, написанные для самых юных читателей. Это особый жанр, в котором оживают удивительные миры, передаются культурные ценности и формируются первые представления ребенка о добре и зле. Одним из ключевых источников вдохновения для детской литературы всегда была мифология — древний пласт народного творчества, наполненный символами, сказочными героями и легендарными событиями.
Серия книг о Бату и его друзьях, написанная Лилей Калаус в соавторстве с Зирой Наурызбаевой, погружает читателей в мир казахской мифологии. В своих произведениях они объединяют древние мифы с современными сюжетами, создавая уникальные истории, которые увлекают не только детей, но и взрослых. Как мифология влияет на сознание юных читателей? Почему так важно сохранять традиционные сюжеты в современной литературе? Об этом и многом другом мы поговорили с Лилей Калаус в нашем интервью.
Лиля Калаус – казахстанская писательница, филолог, литературный редактор, сценарист, радиоведущая и преподаватель литературного мастерства. Родилась в 1969 году в Алматы. Окончила филологический факультет Казахского государственного университета в 1991 году. В 2001–2014 годах была главным редактором литературного журнала «Книголюб». Является членом Союза писателей Казахстана, казахского ПЕН-клуба и председателем Совета по русской литературе и литературным связям Союза писателей РК.
Её произведения публиковались в литературных журналах Казахстана, России, Украины, США, Германии и других стран. Среди её книг: «Бестиарий» (1999), «Роман с кровью и другие повести» (2005), «Пиньята» (2015), «Зов Солнца» (2018) и «Иероглиф жизни. Блоги» (2019). Особенно известна её детская повесть «В поисках Золотой чаши. Приключения Бату и его друзей» (в соавторстве с Зирой Наурзбаевой, 2014).
- Вы начали писать ещё в школьные годы, как говорили в своем интервью, серьёзный дебют состоялся с книгой «Роман с кровью и другие повести». Как вы оцениваете свои ранние произведения с высоты опыта? Что из того времени остаётся важным для вас?
- «Роман с кровью» мы писали вместе с моей подругой и однокурсницей Диной Гороховой в начале 90-х. Молодые, амбициозные, мы получали настоящее наслаждение от работы над текстом, который представляет собой пародию на «вампирские» романы и модную тогда мистику в декорациях Алматы. Конечно, сейчас заметны и заимствования – вольные и невольные, и ученические огрехи, и наивность начинающих литераторов. Но это не отменяет ощущения свободы, которым пропитаны эти повести. Это и есть самое важное, мне кажется, – свобода. От любых границ, пропаганды, политики, прошлого и настоящего, а еще – свобода от ожиданий, карьерных расчетов, так называемых правил… Конечно, абсолютной творческая свобода никогда не будет, запреты все равно существуют – есть темы, которые лично для меня табу. Но следование внутренним правилам – осмысленное решение, оно не продиктовано внешними обстоятельствами. Смею надеяться, что спустя 30 лет я сохранила эту свободу…
- Вы являетесь одной из писателей, кто прославляет казахскую литературу за рубежом. Каково это – быть частью литературного процесса, который становится глобальным?
- Это удивительные ощущения. Я – дитя позднего советского времени, мне казалось, что у нашего поколения есть мощные прививки от «патриотизма», «интернационализма», пропаганды. Почему я взяла эти слова в кавычки? Потому что то, что прививала советская идеология, не было настоящим патриотизмом и интернационализмом. Это были нудные и насквозь лживые кадавры, как сейчас говорят, продиктованные «имперским сознанием». Повторяю, мне казалось, наше поколение освободилось от всего этого с развалом Союза. Но то, что происходит сейчас, говорит о том, что кадавры до сих пор живы – и тысячи людей в них верят и хотят вернуть советское прошлое. Это ужасно. Так вот, уже в зрелом возрасте – и во многом благодаря работе над книгами о приключениях Бату и общению с Зирой – я осознала, что такое истинный патриотизм. Любовь к родной земле. Уважение к культурному наследию других народов. А потом случилось сотрудничество с издательством Amazon, перевод книги о Бату на английский – и я вдруг поняла, что наша книга для многих иностранных читателей станет проводником в мир культуры и мифологии казахов. Я почувствовала гордость. Конечно, маленькая детская книга не перевернет мир… Но знания и эмоции, которые она несет, не пропадут втуне. Я в это верю. И я счастлива.

- Ваша совместная работа с Зирой Наурызбаевой, включая книги о Бату, продаётся на Amazon и знакомит мир с казахской мифологией. Что вы чувствуете, осознавая, что ваше творчество расширяет культурные горизонты Казахстана?
- Что нет пророка в своем отечестве… Это грустная шутка. Конечно, читатели в Казахстане есть, наши книги неплохо продаются в книжных магазинах, но… Расшевелить наше общество, повернуть его лицом к нашей казахстанской литературе очень трудно. Мне – думаю, и Зире тоже – хочется, чтобы наши книги были в каждой школе, в каждой библиотеке – и общественной, и личной. Чтобы их читали, обсуждали, ждали общения с авторами и продолжения. Не могу сказать, что реакции нет совсем, но она весьма скромная. Очень надеюсь, что вы правы, и наши книги действительно расширяют культурные горизонты Казахстана. Просто это очень трудный и долгий процесс.
- Какой отклик вы чаще всего получаете от зарубежной аудитории на ваши произведения?
- Откликов было мало. И ожидаемо, что читатели благодарят за рассказ о далекой стране, о необычных сюжетах казахских сказок, о традициях и культуре нашего народа.
- После вашего опыта на радио, как вы относитесь к формату аудиокниг для романов казахской литературы? Считаете ли вы, что они могут способствовать популяризации казахской литературы и привлечению новой аудитории?
- Конечно! Более того, мы с Зирой давно уже мечтаем создать аудиоверсии наших книг на русском и казахском языках. Мне кажется, формат вообще неважен – аудиокнига или электронная, главное, чтобы люди приобщались к литературе в любой удобной для себя форме. Проблема тут в том, что в нашей стране вообще трудно продавать книги в любых форматах. Но сейчас мы с моей семьей открыли небольшой букинист, нарабатываем базу читателей-покупателей. Планов много – и творческие встречи, и лекции о книгах, и занятия с желающими научиться писать… В том числе и создание аудиокниг. Верю, что у нас все получится. Кстати, наши с Зирой книги мы успешно продаем в нашем магазине и оффлайн, и онлайн.
- Ваши книги о Бату и его друзьях вводят читателей в мир казахской мифологии. Что побудило вас сделать мифы центральной темой этих произведений?
- Когда мы с Зирой задумывали первую повесть о Бату и его поисках Золотой чаши, мы решили напрямую обратиться к казахской мифологии. Прежде всего потому, что наши дети тогда взахлеб читали книги Джоан Роулинг о приключениях Гарри Поттера, а казахских сказок знали очень мало. Обидно! И только в процессе работы мы поняли, что этот кладезь сюжетов и персонажей практически неисчерпаем, и почти все они – уникальны. Ведь тюркская мифология не так известна в мире, как, скажем, германо-скандинавская. Сюжетный кризис уже давно царит и в литературе, и в кино, а тут – целый резервуар уникальных мифов! Конечно, есть сюжеты, схожие с сюжетами мифологий других народов, как например, миф о всемирном древе, но это тоже хорошо! Обязательно должно быть в тексте что-то знакомое, это только подстегивает интерес читателей.
- Как вы видите роль мифологии в современном мире, особенно для молодого поколения?
- Ее надо знать. В первую очередь – мифологию своего народа. Но и другие мифологии – тоже. Это ключ к традициям, устоям народа, это понимание образов древней и современной культуры, это пища для размышлений о характере народа и его истории. Что же касается молодежи… Конечно, чем раньше ребенок узнаёт сказки и предания, чем раньше он начинает впитывать эти сокровища мысли и памяти народной – тем лучше. Обязательно, на мой взгляд, погружать детей в мир музыки, литературы, народного творчества, истории своей страны – музеи, театры, краеведческие экскурсии, встречи с деятелями искусства, все это сделает изучение языка и истории своей страны насыщенным, по-настоящему интересным.
- Казахская мифология полна символизма. Как, на ваш взгляд, мифологические образы и сюжеты могут влиять на мировоззрение современного человека?
- А какие не влияют? Абсолютно все! Мифология, прежде всего, необъятная «копилка» информации. То, что предки передавали потомкам сквозь тысячелетия - и через устный период, и через письмо. Язык – это прямое отражение мифологии. Он насыщен формулами и образами из древних мифов, а мы просто говорим – и не всегда замечаем эту сторону языка. Если же задуматься и начать «раскручивать» то или иное выражение, ту или иную идиому – можно узнать столько нового! Мировоззрение современного человека – это не оторванная от истории человечества структура. Оно должно опираться на реальные знания об истории и культуре народа. Как жили и говорили наши предки? Какие сказки они выдумывали? Как эти представления отражаются в жизни современного человека? Все это расширяет кругозор и мышление, способствует развитию интеллекта, в том числе – и эмоционального. Вот отсюда и вырастает настоящий, а не «квасной» патриотизм. Истинное уважение к предкам, а значит, и самоуважение. Ощущение собственной силы – не агрессивной, а благородной, взывающей к лучшему в человеке. Воинские традиции, богатейшая музыка, устное народное творчество, семейные ритуалы – так много всего в нашем наследии! А мы в лучшем случае слепо следуем по жизни, делая «как принято» и не задумываясь о глубоком смысле того или иного действа. Приведу такой пример. Издать нашу первую книгу нам помогла спонсор – образованная, утонченная, весьма обеспеченная дама. Низкий ей поклон! До этого книга о Бату лежала 7 лет, мы не могли найти средств для ее издания. Так вот, она рассказывала Зире, почему взялась нам помогать. В первой же главе нашей книги она увидела выражение «не сиди на пороге» - так всегда говорила ей бабушка. Но никогда не объясняла, что это значит. И только в нашей книге нашлось объяснение! Мир наших предков был причудлив и фантастичен. Они верили в множественность вселенных, говоря современным языком, и любой порог считался той самой «зоной», задержавшись в которой человек мог переместиться в иное измерение… Или встретить кого-то «с той стороны». Интересно? А то! Прочитав это объяснение, дама решила, что такую полезную книгу надо непременно издать!
- Когда речь заходит о мифологии, имя Серикбола Кондыбая неизменно всплывает в памяти. Как вы оцениваете его вклад в изучение казахской мифологии и её популяризацию? Влияли ли его работы на ваше творчество?
- Безусловно! Причем, напрямую. Лично я не была знакома с этим великим мыслителем и мифологом, но Зира в течение нескольких лет переписывалась с Серикболом, переводила на русский его книги и статьи, помогала их издавать. Она и сейчас трепетно относится к наследию ученого, к несчастью, прожившего столь короткую жизнь. Одна из книг цикла о Бату посвящена именно Кондыбаю. Мы обращались и обращаемся к его идеям, трактовкам тех или иных мифологических образов и сюжетов. Я благодарна Зире и ее покойному супругу Таласбеку Асемкулову, писателю, драматургу, музыканту, философу и умнейшему человеку из всех, кого я знала. Именно они, подружившись со мной, ввели меня в удивительный и бесконечно прекрасный мир казахской мифологии!
- Ваша книга «Приключения Бату в стране Барсакелмес» исследует мифические миры. Можно ли сказать, что мифология – это способ пересмотра исторического и культурного наследия?
- Мифология старше любых пересмотров. Мифология – это суть души народа. Искусство, история, способ мышления и отражения реальности, психология – все это сосредоточено в мифологии, собрано в суперконцентрат символов и знаков, сюжетов и образов. В книге «Приключения Бату и его друзей в стране Барсакелмес», как и в остальных книгах франшизы, мы рассказываем о пространственных и астрономических представлениях наших предков, о том, каким они видели мир. Эти представления не случайно перекликаются с самым модным ныне жанром – фэнтези. Мы и писали фэнтези с элементами приключенческой литературы. В наших книгах сказка не оторвана от реальной жизни, она плавно перетекает в нее, и проблемы наших героев связаны не только с мифологией. Они – современные дети, пользуются соцсетями, гаджетами, ходят в школу, противостоят буллингу, у них проблемы в семьях, в общем – всё как у всех. И при этом им открыта другая часть мира, волшебная. Там они превращаются в животных, противостоят злым колдунам, знакомятся с легендарными героями тюркских мифов, такими как Бапы-хан или Коркут.

- Вы пишете для детей и подростков, при этом ваши произведения наполнены глубокими смыслами. Как вы находите баланс между развлекательной и образовательной составляющей в книгах?
- Ох. Об этом судить читателям… Больше всего мы с Зирой опасаемся впасть в занудство и назидательность. Стараемся следить за своими порывами все объяснить и обосновать с научной точки зрения. Но без этого ведь тоже нельзя! Поэтому, описывая приключения наших героев на металлургическом заводе, мы вникали в тонкости его работы. Поэтому стараемся давать много деталей, связанных с геолокациями. Вообще, наша сверхзадача – показать путь героев через разные регионы нашей страны. Действие первой книги происходит в Алматы, вторая переносит героев в окрестности Кызылорды, третья – в Костанайскую область. Может быть, нам когда-нибудь удастся рассказать и о других областях Казахстана. Баланс стараемся держать с помощью остросюжетных поворотов, динамичных диалогов, юмора.
- Какие ценности вы считаете важным передать юным читателям через свои произведения?
- Любовь к родине. Любовь к языку. Мы писали наши книги на русском языке (позже вышел перевод на казахский всех трех), но в тексте встречается много казахских слов и фраз (с переводом). Это – одна из наших целей, погружение в языковую среду в формате литературы. Мы надеемся, что наши книги вызовут интерес к изучению казахского языка. Ведь путь к культуре и истории лежит именно через языковую практику. Впрочем, мы охотно используем и словечки из английского, итальянского, французского, немецкого языков. Чем разнообразнее языковая среда, тем богаче внутренний мир читателя!
- Почему, на ваш взгляд, важно знакомить детей с культурным и мифологическим наследием их народа?
- Ответ очевиден – чтобы не прерывалась связь между поколениями. Чтобы дети по праву гордились своими предками и историей своей страны. Чтобы патриотизм был настоящим, а не навязанным пропагандой. Чтобы дети искренне интересовались духовным и творческим наследием своего народа, изучали его и бережно передавали дальше. И ничего не забывали! Ни хорошего, ни плохого… У тех, кто знает историю, есть шанс не повторить ошибки предков.
- Ваш творческий тандем с Зирой Наурызбаевой стал ярким примером успешного сотрудничества. Что, на ваш взгляд, делает вашу совместную работу уникальной? Как вы дополняете друг друга в процессе написания?
- Мы действительно дружим, хотя и живем много лет в разных городах, я - в Алматы, Зира – в Астане. Заботимся друг о друге, помогаем в жизни и бизнесе. И писать вместе нам в удовольствие. Мы друг друга слышим, и даже наши споры никогда не перерастают в конфликты. Может быть, дело в том, что к сотрудничеству мы пришли уже в зрелом возрасте, когда ты уже набил все шишки и научился ценить истинную дружбу и добро. Зира – энциклопедически образованный человек, она знает множество историй, сюжетов, прочла (и написала!) десятки исследований по мифологии и культурологии, кроме того, у нее не только творческий, но и научный склад ума. С ней всегда интересно! Пишем мы в гугл-документе, общаясь при этом по телефону. Современная жизнь значительно облегчает сегодня творческий процесс. К сожалению, работа над четвертой книгой застопорилась. В этом есть моя вина – возникли серьезные проблемы со здоровьем. Надеюсь, в ближайшее время его поправить и вернуться к этому завораживающему процессу – созданию общего текста...
- Как вы определяете для себя границы между творчеством и популяризацией культуры?
- Да я, честно говоря, не вижу этой границы. Мне кажется, любая хорошая книга (хорошая – та, которая учит добру и справедливости, интересная, ярко написанная) всегда популяризирует культуру. Конечно, я сознаю, что творчество бывает разным, в том числе и деструктивным, но мы с Зирой пишем для детей. Хоть мы и стараемся говорить правду (ведь маленьких читателей труднее обмануть, чем взрослых), но многие темы в детской литературе неприемлемы, и мы, конечно же, их обходим.
- В вашем сборнике «Иероглиф жизни» много размышлений о человеке и обществе. Какова, по вашему мнению, роль литературы в понимании человеческой сущности?
- Не так велика, как нам говорили, но и не так ничтожна, как многие думают. Я – родом из литературоцентричного прошлого. Нам вдалбливали, что литература определяет сознание, меняет прошлое, настоящее и будущее, писатель - демиург, «инженер человеческих душ», а что написано пером – не вырубишь топором. Сейчас я понимаю, что писатели – это всего лишь люди, которые могут ошибаться, могут быть злыми, жестокими, глупыми. И не все книги одинаково полезны. Тем не менее, литература – и чтение ее, и критическая оценка, и создание текстов – один из путей развития человеческой души. Арт-терапия, психология, наслаждение искусством, философия, погружение в красоту языка и образа… При этом литература влияет далеко не на все. И вовсе не определяет сознание. И человек читающий не всегда добр и порядочен. Но при этом такой путь познания и принятия мира лично мне близок. Да я другого и не знаю… Вся моя жизнь – это книги. Свои и чужие.
- Может ли книга изменить человека? Если да, то как?
- Часто цитирую Тютчева: «Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется…» Вспомните биографии писателей и поэтов из разных уголков мира. Могли ли они предсказать собственное значение в истории культуры? Знаменитое «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» Пушкина – перевод оды Горация. И Гораций, и Пушкин понимали значимость своего вклада в сокровищницу культуры, однако оба находились в границах своих империй. Не дано человеку заглянуть за грань и осознать будущее. Что уж говорить о том, чтобы заглянуть в душу читателя и отследить свое влияние? Как именно искусство, в том числе и литература, влияет на людей, мы точно не знаем – и не узнаем. Но зато мы знаем, что – влияет! А значит, «делай, что должно, и будь, что будет».
- Как вы думаете, литература – это инструмент изменения общества или отражение его состояния?
- Наверное, и то, и другое. В этом сложность и уникальность литературы как вида искусства. Она и инструмент, и отражение. И оперирует языком, и сделана им же. И вот это вечное перетекание и определяет ритм ее существования. Пишущим людям стоит об этом помнить. Осознавать, что и для чего они пишут, кто их прочтет и к чему это может привести. Я призываю не столько к осторожности (я – за творчество без границ), сколько к разумному подходу к этому инструменту. Осмысленному. Хотя в нашей стране литература, боюсь, лишена фактора «включенности» в современную жизнь общества. Самое большее, на что она претендует – установление исторической правды. И это печально. Я не против исторических романов, но ведь реальную жизнь тоже нужно отражать! Готовы ли к этому казахстанские писатели и читатели? Боюсь, что нет. Я и сама ушла в фэнтези и мистику, а это всегда своего рода эскапизм, убегание от реальности…
- Ваша книга «Бестиарий» исследует мир животных и мифологических существ. Что для вас значат границы между природным и человеческим?
- «Бестиарий» – это маленький сборник моих стихов и рисунков, когда-то в молодости я увлекалась графикой, совершенно, кстати, не умея рисовать. Мне было любопытно поставить рядом рисунки «монстриков» и стихи, тоже несколько монструозные. Сегодня отношу это к «грехам молодости», экспериментам. А вот ваш вопрос очень интересен, хотя к «Бестиарию» моему отношения и не имеет. Название сборника – скорее, дань любви к Хорхе Луису Борхесу. Думаю, границы между природным и человеческим проницаемы, это все те же сообщающиеся сосуды, как в литературе – инструментарий и суть. Жить одним только разумом нельзя, как нельзя во всем полагаться на инстинкты. Жить, не замечая окружающего, не видя травм, которые мы наносим природе, разбрасывая мусор, загрязняя воздух, воюя друг против друга, – плохо. Но и жить внутри природы, как Маугли, между прочим, придуманный персонаж, в реальности такие дети останавливались в развитии и никогда не могли влиться в человеческое сообщество, – тоже уже не получится. Что делать? Балансировать. Перетекать. Как в тай-цзи. Плавное движение и полный контроль над своим телом, своими мыслями и окружающей средой. Нельзя позволять себе уходить в какую-то крайность полностью. Но и прятать голову в песок, закрываться от проблем мира тоже нельзя. Точка баланса у каждого своя. Я все еще в поисках такой точки. Кстати, мифология отвечает на этот вопрос по-другому. У древних человек и природа – единое целое, поэтому в мифах бесконечны метаморфозы, превращения, то есть реальные перетекания в иную форму…
- Спасибо за развернутый ответ! Видимо, я ошибочно связала ваш сборник «Бестиарий» с мифологическими образами в литературе. Однако ваше рассуждение о границах между природным и человеческим все равно очень интересно. Хотелось бы узнать какие перспективы вы видите для казахской литературы на мировой арене?
- Как у всякой национальной литературы – хорошие. Ее будут читать, изучать. Ведь национальная культура интересна всегда, люди постоянно в поиске новых тем, сюжетов, образов, все время сравнивают, сопоставляют информацию. Но выйдет ли наша литература к широкому кругу читателей – не знаю. Тут многое зависит от государства, от общества. Наших авторов надо издавать, продавать их книги, переводить их на другие языки, продвигать в разных странах, но прежде - нужно суметь заинтересовать наше общество нашей литературой. Это серьезная большая работа на многие годы, причем результат будет виден далеко не сразу. Возьмется ли кто-то ее делать? Как скоро изменится отношение общества к литературе? Не знаю. Не будем забывать, что в мире повсеместно падает интерес к чтению… Книга становится анахронизмом, в лучшем случае – дорогим или не очень антиквариатом.
- Что, на ваш взгляд, нужно сделать, чтобы казахская мифология и литература стали более популярными за рубежом?
- Популяризировать. Издавать, переводить, участвовать в международных мероприятиях – книжных ярмарках, например. А для этого надо развивать книгоиздание и книготорговлю.
- Если бы у вас была возможность написать произведение для мировой аудитории, что бы это было?
- В известном смысле и я пишу для мировой аудитории, извините за такую наглость. Я не знаю, кто мой читатель. Поэтому обращаюсь к любому человеку… Не знаю, как другие писатели отвечают на такой вопрос. Что касается жанра и объема – наверное, серия фантастических романов. Может быть, я и напишу ее когда-нибудь.
- Большое спасибо за интервью! Желаю вам крепкого здоровья и успехов в творчестве
Поделиться: