Переводить нельзя оставить (запятая на выбор)

Поделиться:

06.06.2017 3403

Не раз на уровне правительства и Президента страны поднимался вопрос перевода на государственный язык нужной и полезной мировой литературы. Проект Лидера Нации "100 новых учебников" создан с целью перевода лучших трудов мира на казахский язык. Подростающее поколение – это будущее страны. Их знания и интеллигентное мышление – инвестиции в завтрашний день.

По поручению Лидера Нации, создано Национальное бюро переводов, которое уже в этом году приступит к работе. Перевод лучших мировых книг, позволят молодежи получить знания, основываясь на лучшем мировом опыте. Обучать по ним студентов начнут в ближайшие годы. «Каждому человеку надо привить умение делать, умение учиться, умение жить, умение жить вместе в современном мире», – отметил Елбасы.

Каким должно быть содержимое переводимой информации? Понятно, что перевод полезной зарубежной литературы будет охвачен по всем отраслям. Научные, технические, познавательные книги, художественные произведения должны выйти в свет на казахском языке. В феврале текущего года Министр Информации и коммуникации РК Даурен Абаев озвучил то, что в этом году Министерство запускает проект перевода на государственный язык лучшие зарубежные в области журналистики и PR. По словам министра полезных учебников, на казахском языке мало. Первой ласточкой данного проекта станет книга Ли Энн Пек и Гай С. Рилд «Media Ethics at Work». Данный проект направлен на популяризацию государственного языка.

Такой опыт давно применяется в соседней Российской Федерации. Вопросом подбора нужной литературы отдельно занимаются издательские дома и редакции. Так как русскоязычная аудитория исчисляется миллионами, вопрос с переводом книг не стоит. Крупные издательские дома имеют свою команду переводчиков, либо договариваются с другим переводческим отделом.

Сегодня отечественная художественная литература переживает переходный момент. Золотой век отечественного писательского искусства как бы уже прошел. И благодаря этому творческому наследию прошлого века и устной народной литературы существует подобно золотому слитку цельное, самодостаточное литературное наследие. А творчество современного звена исчисляется единицами. Поэтому, читатель, чтобы утолить жажду, познавать читает зарубежных авторов.

В целом в мировой практике каждый год анализируются киноновинки, бестселлеры и тут же переводятся на языки. По мотивам лучших книг пишутся отдельные сценарий, снимаются фильмы. Экранизация одноимённого романа Кэтрин Стокетт «Прислуга», книги Джоджо Мойеса «До встречи с тобой», Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» и многие другие имеют наилучшие кассовые сборы и некоторые из них завоевал премию Оскар и другие награды. Словом, книжная индустрия развивается и этот опыт необходимо перенять нам.

Отечественных книголюбителей также волнует проблема перевода полезной литературы. Кто будет определять нужную литературу, кто будет заниматься переводом? Этот вопрос пока остается открытым.

Как известно, в поддержку инициативы Президента сначала года среди книголюбителей, журналистов и деятелей культуры стартовал марафон под хэштегом #kitapkade. По нему через социальные сети каждый желающий делиться своим читательским опытом и дает свои рекомендации по списку и переводу книг. Что из этого получиться и какие зарубежные книги будут переведены на государственный язык покажет время.

Алия Кемелбекова

Поделиться:

Самое читаемое