Мастер художественной мысли
Поделиться:
(О творчестве Жолтая Жумат-Алмашулы)
Психологическое откровение
Психологическое откровение Творческий путь Жолтая Жумата-Алмашулы мне известен с 1996 года. Ныне он – автор около двадцати художественных и исторических произведений. Уже несколько его рассказы и повести отмечены литературными премиями. Например, специальными призами награждены тематическое произведения «Туркестан – трон тюрков», роман «Оянған ұрпақ» («И очнулось племя»), а цикл новых рассказов писателя «Вечная элегия» отмечен премией закрытого конкурса «Астана – Байтерек». Мы с писателем Владимиром Гундаревым в творческом содружестве перевели отдельные рассказы и повести Жолтая Алмашулы, которые затем на русском языке вышли сборниками: «Зов свободы» (2001), «Терзания души» (2007), «Вечная элегия» (2014). Работая над переводом произведений Жолтая Алмашулы, я убедился, что он состоялся как незаурядный писатель, со своим почерком, аналитическим умом и отзывчивым сердцем. Его рассказам присуще глубокое проникновение в душу человека, скрупулезное исследование его психологии, яркое отображение достоинств и недостатков персонажа. Особенность творчества Жолтая – в евразийской ментальности, которая лейтмотивом пронизывает все его произведения. Кроме того, его рассказы, небольшие по объёму, но глубокие по содержанию, дают основание утверждать, что в начале XXI века в литературной среде появился новый, теперь уже казахский Чехов. Сегодняшние реалии открывают дорогу настырному талантливому человеку, который намерен сказать о том, о чём пока никто ничего не говорил, показать всю свою энергию и ресурсы, до сих пор никому не известные. Ушел в задворки вчерашний зажим советской эпохи, который чётко определял: «нельзя критиковать солдата партии», «представителя старшей братской нации следует видеть всегда положительным героем» и т.п. Значит, сегодня открылись тысячи возможностей выложить на чистом листе свои самые сокровенные мысли. Сколько появилось людей, хотя и не представляются видными, но пытающихся упорно и уверенно карабкаться к вершине, поделиться высокими помыслами. Один из них – Жолтай Алмашулы. Для наглядности я приведу несколько примеров из высказываний его читательской аудитории, а также из откликов известных мастеров пера. Профессор Ахмет Байзак из Астаны пишет: «Жолтай Жумат сумел показать в своих небольших вещах не похожие друг на друга образы наших современников, они глубоко реалистичны и психологически убедительны. Между прочим, стиль писателя ощущается и в русском переводе... Я сопоставил казахский и русский тексты, и у меня осталось ощущение идентичности. Автор за динамичным внешним событием – фоном сумел показать внутренний мир своих героев, который проявляется в мельчайших движениях души, рефлексиях, страданиях. Разнообразные человеческие чувства представлены полифонично...» Поэт Мухамедия Жумагалиев из Алматы опубликовал в газете «Қазақ әдебиеті» свой объемный обзор по рассказам Жолтая Жумата: «Есть у писателя рассказ «Характер чиновника». Этот рассказ в свое время был опубликован в газете «Егемен Қазақстан» и получил доброжелательный читательский отзыв. Идет скромное повествование, теплый разговор. Герой рассказа – не вчерашний «чеховский чиновник», а чиновник сегодняшний. Ведь очень сложно воплотить в художественном слове образ нынешнего чиновника. Это признают многие мастера пера. У Жолтая хватило смелости взяться за эту тему. Еще истина в том, что рассказ получился великолепным. В общем рассказы Жолтая Алмашулы достойны причисления их к когорте видных произведений начала XXI века...».
«Сборник повестей и рассказов украшают такие факторы, как отчётливые явления перед нами, ведомые без нити давно терзающих душу затаённых мыслей. Уверенное проявление благих намерений и глубоких человеческих помыслов, которые не доступны отдельным людям, являются ценностью его (Жолтая А. Жумата – А.Ж.) рассказа. Автор мысленно откровенничает с читателем. Мы приходим к выводу, что этот сборник (книга «Сұлуды сүю» – А.Ж.) выделяется своей особенностью. Значит, читатель обязан найти и прочесть книгу «Сұлуды сүю» («Очарованный красотой» – А.Ж)» – советует известный романист Дукенбай Досжан. «Я более внимательно прочитал все рассказы, составляющие данный сборник: часть в русском переводе, часть – в оригинале (о книге Жолтая Алмашулы «Зов свободы» – А.Ж), – пишет писатель, публицист и переводчик Герольд Бельгер. – ...В рассказах Жолтая превалируют раздумья, мотивы тревоги, поиска нравственных устоев в скоротечной жизни и вечности. Их герои чаще всего попадают в экстремальную, стрессовую ситуацию. Они все время оказываются перед выбором и задаются «проклятыми вопросами» бытия... Бесконечные вопросы постоянно терзают героев Жолтая. Они напряженно ищут единственно верный и достойный путь... Рассказы Жолтая Жумат-Алмашулы многотемны, многовекторны. Герои его пребывают в тягостных раздумьях, стремятся добраться до сути, до основной нити своих душевных терзаний и тревог». В одной из повестей Жолтая, которая озаглавлена «Жетім жүлдыздар» («Одноухий» в русском переводе – А.Ж.), по замыслу и композиции автора судьба героя Шатырхана перекликается с образом Мартина Идена из одноименного романа Джека Лондона. «Ошибка молодости и полоса неудач – позади. Впереди ждет размеренная, вдумчивая жизнь. А прошлое – пусть уйдет в небытие...». Примерно схожие, невысказанные вслух размышления Шатырхана вселяют надежду. И тут, кстати, невозможно не вспомнить оптимизм Розалии из романа «Жизнь» Ги де Мопассана: «Вот видите, какова она – жизнь: не так хороша, да и не так плоха, как думается». Остановившись на вышеупомянутой повести, следует обратить внимание на то, что большинство рассказов и повестей Жолтая по своей глубине и содержанию близки к новеллам французского писателя О`Тенри, а также с произведениями того же самого небезызвестного Ги де Мопассана... Страшен симптом постепенного и угрожающего исчезновения такого святого понятия как материнство. Этому явлению немало строк посвящено в утробе матери младенца, с болью поведал в свое время Чингиз Айтматов в своем литературном труде – предупреждении «Тавро Кассандры». О терзаниях будущей матери трогательно писал Ж. Жумат-Алмашулы в рассказе «Полонез родильного дома». Работая над переводом «Вечной элегии» Жолтая Жумата, я пришел к выводу, что он, как писатель, ни один свой труд не напишет по заказу. По этому поводу он процитировал мне одно изречение своего наставника: «Строка, рожденная душой, переживет все «заказные» строки...» Жолтай, я уверен, – писатель незаурядный. Мастер художественного слова Дукенбай Досжан как-то сказал: «...ученики есть, самым лучшим из них я дал в свое время рекомендации для вступления в союз писателей Казахстана. Но особенно мне дороги и близки Куаныш Жиенбай, Жанболат Аупбаев, Жолтай Алмашулы (Жолтай А. Жумат – А.Ж). Сейчас они взвалили на свои плечи тяжкую ношу дальнейшего развития казахской литературы». Я искренне рад, что нахожусь в творческом содружестве с талантливым писателем, произведения которого, несомненно, украсили и обогатили современную казахскую литературу.
Яркое перо в драматургии
В моей многолетней переводческой работе значительное место занимают произведения моего давнего друга и бесспорно одаренного писателя Жолтая Жумат-Алмашулы. Приятно, что за несколько лет перевел немало его рассказов и повестей, которые затем на русском языке были выпущены отдельными сборниками и книгами. «Зов свободы» (2001), «Терзания души» (2007), «Вечная элегия» (2014)... Хочу подчеркнуть, что его рассказы выделяются особенностью не быть похожими на творчество других авторов и удивлять своеобразной насыщенностью эпизодов, ярко вскрывающих таинство и сокровения сегодняшней жизни... Последние годы писатель Жолтай Жумат стал небезуспешно осваивать еще один из труднейших жанров литературы – драматургию. Уже из-под его пера вышли около десяти пьес. Что радует: почти все они нашли свой путь к сценам театров республики. Спектакли, поставленные во многих областных театрах, нашли тёплый контакт со зрителями и обратили неравнодушный взор театральных специалистов и критиков. Пьесы Жолтая «Тірі жан» («Живая душа»), «Жаным – жалғыз» («Одиночество души»), «Абақты ғұмыр» («Жизнь-тюрьма»), «Сана дерті» («Недуг сознания»), «Сүю серті» («Клятва любви») являются прекрасными произведениями, в которых были рассмотрены драмы минувшей жизни глазами сегодняшнего писателя и взвешены с высоты нынешнего осознания. Все качества, присущие человеку, – чистота, предательство, совесть, справедливость, насилие, человечность – сталкиваются в произведениях «Сүю серті» («Клятва любви») и «Бәйтерек басындағы кездесу» («Встреча на вершине «Байтерека») и пытаются найти свое решение в истинах запутанной жизни.
По мнению лауреата Государственной премии Республики Казахстан и независимой премии «Тарлан», писателя-драматурга Дулата Исабекова, историческая драма «Байтерек басындағы кездесу» является произведением, в котором автор пытается дать полновесную оценку событиям минувших драматических лет с высоты уравновешенной человеческой позиции. Умение показать вчерашние злодейства и издевательства не только в чёрных тонах, но и рассматривать ту горькую правду зорким взглядом, давать хладнокровную оценку все тем же злодействам и коварствам, короче, вскрыть анатомию ненависти – качества, необходимые нынешнему писателю. И именно эти качества отчетливо видны из этой пьесы Жолтая. Это, конечно, – результат поиска драматурга, его роста, умение смотреть на истину жизни с позиции различных высот. Высоко оценил творчество разножанрового прозаика заслуженный работник РК, лауреат Государственной премии РК, профессор, театральный критик Аширбек Сыгай: «Жолтай Алмашулы Жумат – писатель-мыслитель, который зрелым и значительно подготовленным вклинился в национальную прозу и драматургию... Прочитывая каждое его произведение мы всегда ощущали глубокие и значительные, жизненные и широкие просторы писателя, который умело и убедительно развивает свою мысль и идею». Действительно, занимателен метод выбора драмы, подбор темы и построения событий самим Жолтаем. Он загодя предусматривает перспективу, прежде чем перевести на язык драмы проблемы, имеющие отношение к жизни казахов, о возможностях материала к приданию блеска пьесе, ее сценической притягательности.
Порой кажется, что Жолтай всем сердцем чувствует сценическую природу. Например, если в драме «Сүю серті» («Клятва любви») описывается тяжелейший период в жизни казахского народа во времена конфискации скота в 20-40 годы минувшего века, то в поэтико-драматическом диалоге «Абақты ғұмыр» («Жизнь-тюрьма») раскрываются души трех великих представителей нации, незаурядных личностей Султанбека, Магжана и Назира. Драматические произведения Жолтая в последние годы все чаще стали ставиться на сценах театров. Кызылординские, жетысайские и туркестанские зрители получили возможность оценить пьесы «Сүю серті», «Абақты ғұмыр», «Ай астындағы алтын шаһар», «Сана дерті». Около двух тысяч поклонников драмы тепло аплодировали пьесе «Бәйтерек басындағы кездесу», поставленной в Конгресс-холле Астаны силами артистов музыкально-драматического театра им К.Куанышбаева. А пьеса Жолтая Жумат-Алмашулы «Мұңмен алысқан адам» («Вечная ностальгия») в разное время поставлена на казахском языке во многих театрах республики, в частности в Костанае, Семее и других, которая прошла очень успешно. Драма «Мұңмен алысқан адам» («Вечная ностальгия») повествует о жизни казахского аксакала Асана во Франции. Он попал в далекую страну в 30-е годы прошлого века вместе с родителями. Здесь вырос, создал свою семью, вырастил детей. Он живет в пригороде Парижа, вроде бы все есть, однако с годами происходит переоценка ценностей, и воспоминания о земле предков все чаще не дают покоя. Наступает старость, и ностальгия, ощущаемая подспудно, становится главным чувством, главной болью, унять которую можно, лишь ступив на родную землю. Асан мечтает вернуться на родину и встретить там свои последние дни. Аксакал просит исполнить свое желание сыновей – Марата и Елжана. Поймут ли они отца? Как разрешится вечный конфликт отцов и детей? И, главное, что ожидает Асана в отчем краю? Окажется ли его родина такой, какой он себе ее представлял?.. Сюжет пьесы держит зрителей в напряжении, заставляет внимательно вслушиваться в диалоги и монологи героев, сопереживать им. Премьера драмы «Вечная ностальгия» на английском языке состоялась летом 2014 года в студенческом театре «Шанырак» Евразийского национального университета им. Л. Гумилева. Надо отметить, что и новую постановку осуществила молодежь. Пьеса переведена на английский язык молодой переводчицей Айжан Болаткызы, поставил ее молодой режиссер Жамбыл Тлепов, артистами стали студенты Евразийского университета – Даур Нурболатов, Аманбек Магзумхан, Анар Изет, Дина Жанабекқызы и др. Зрители тепло приняли спектакль. Теперь планируется осуществить его постановку в студенческих театрах ведущих вузов республики, а также в ближайшем будущем – гастроли за зарубежом. Приятно, что драматические произведения Жолтая Жумат-Алмашулы с каждым годом получают лестную оценку читателей и театральных критиков.
Поделиться: