Алмас Масалим: Нет предела совершенству
Поделиться:
Во время рабочей поездки в Алматы редакции интернет-портала «Әдебиет порталы» удалось взять интервью у заместиетля директора издательского дома «Орхон», востоковеда, переводчика Алмаса Масалим.
Напомним, накануне прошла презентация двух книг, переведенных А. Масалим с английского языка на казахский. Это автобиография великого деятеля Вьетнама Хо Ши Мин и книга пакистанского исследователя, ученого Иштиак Хусейна Куреши «Пәкістан үшін күрес».
— Расскажите немного о себе, своем профессиональном пути. Как начали заниматься переводами и какие успехи уже имеются на этом поприще?
— Переводческую деятельность я начал со студенческих времен, примерно двенадцать лет назад. Помню, как мы занимались сопровождением иностранных гостей и туристов. Потом занимался переводом статей для зарубежных изданий.
— Автобиография Хо Ши Мин и книга Иштиак Хусейна Куреши «Пәкістан үшін күрес» переведены Вами с английского на казахский язык? Почему именно эти произведения?
— Эти книги были переведены на казахский язык и изданы при поддержке посольств Социалистической Республики Вьетнама и Исламской Республики Пакистан в Казахстане. Еще при жизни писатель, журналист и переводчик Дидахмет Әшімханұлы возглавляя издательство «Орхон» мечтал выпустить серию книг о великих личностях. И около двух лет назад мы начали работу над проектом «Великие личности мира». Можно сказать, что издание данных книг было продолжением его идеи. Конечно же мы не будем останавливаться на достигнутом, а будем и дальше реализовывать подобные проекты опираясь на собственные силы, чтобы радовать наших читателей.
— В новости информационного агентства «Qamshy.kz» Вы упомянули, что процесс перевода каждой книги длился до девяти месяцев. Какие трудности возникли при переводе?
— Переводчик при переводе текстов, особенно художественной и исторической литературы должен стараться изложить предложения в такой форме, чтобы они звучали оригинально. Для этого нужно стараться использовать аналогичные пословицы, поговорки и словосочетания на языке перевода. Поэтому, при переводе текстов необходимо думать на языке перевода, чтобы не получился дословный перевод. Большей частью трудности возникают в оригинальной подаче смысла текста. К сожалению, в переводческой сфере, в основном, мы замечаем искажение казахского языка.
— Что нового привнесут эти труды в культуру и литературоведение Казахстана?
— Ну, во-первых, радует то, что эти книги доступны на казахском языке. Когда я учился на специалиста по восточным странам, мы в основном пользовались учебниками и книгами из русских источников. Поэтому, я считаю, что издание этих книг является весомым вкладом в развитие отечественного регионоведения. Допустим, переводя книгу «Пәкістан үшін күрес» я открыл для себя один интересный факт. В Средние века в Индии индусов, принявших ислам называли «тюрками» или же превратившихся в «тюрков». В то время было в тренде становиться частью тюркской культуры. То есть, наши предки завоевывая новые земли занимались распространением тюркской культуры, литературы, традиций и обычаев. Одним словом, занимались «духовным возрождением», как мы это называем сегодня. Они несли свет туда, куда шли…
— Расскажите подробнее об издательском доме «Орхон». Какого характера литература в основном издается? Как долго издательство функционирует? Почему выбор издания вышеупомянутых книг пал именно на этот издательский дом?
— С момента основания издательского дома «Орхон» прошло уже более двадцати лет. Как я уже упомянул выше, раньше его возглавлял Дидахмет Әшімханұлы. При нем было выпущено множество ценных исторических и художественных книг. И в данное время издательство также продолжает свою работу.
— Каких талантливых переводчиков Вы могли бы отметить в Казахстане?
— В основном многие наши писатели, журналисты остаются искусными переводчиками. Я постоянно пользуюсь их трудами, стараюсь извлечь для себя пользу из их работ. Как говорится: «Нет предела совершенству!».
— Могли бы Вы поделиться предложениями и пожеланиями по поводу улучшения качества переводов литературы на казахский язык?
— Возможно, я не вправе давать оценку по этому поводу. Но, наверное, это из-за того, что у нас нет определенного центра по совершенствованию переводческих навыков, наших специалистов, предлагающих переводческие услуги на рынке. В этом смысле отрадно, что в рамках программы «Рухани Жаңғыру» открылось «Национальное бюро переводов».
— Благодарю за интервью!
Поделиться: