Казахстанско-японские литературные связи

Поделиться:

04.05.2018 6715

Между Японией и Казахстаном развиваются не только экономические, но и культурные отношения. В столице это хорошо представлено во взаимовыгодном сотрудничестве между Посольством Японии и Национальной академической библиотекой. В стенах библиотеки неоднократно проходят культурные мероприятия с участием японской стороны.

Уже третий год НАБ РК реализует программу по открытию центров казахской литературы в крупнейших национальных библиотеках мира. Благодаря усилиям казахстанских библиотекарей в крупнейших библиотеках 12 стран уже открыты подобные центры.

С этой благородной миссией в ноябре 2017 года делегация Национальной академической библиотеки РК во главе с директором Умитхан Муналбаевой посетила столицу Японии Токио и стороны перешли к новому этапу сотрудничества между Национальной академической библиотекой Казахстана и Токийской центральной городской библиотекой.

В сентябре 2017 года в Астане состоялся официальный визит делегации японских парламентариев. Один из членов этой делегации, депутат Палаты советников Парламента Японии господин Масааки Акаике, был очень впечатлен тем, что казахстанская молодежь усиленно занимается японским языком и еще много желающих учиться японскому языку. Поэтому депутат Палаты советников Парламента господин Акаике поручил Послу Итиро Кавабата передать японские книги в дар Национальной академической библиотеке РК в фонд японского уголка.

Это манга «История молодой невестки» состоит из десяти книг. Комплект комикс манга – это многосерийная книга, своего рода книжный сериал. Десять томов это еще не все, наверняка будет продолжение в виде 11 и 12 томов. Манга – японский комикс, он очень популярен не только в Японии, но и во всем мире. История молодой невестки проходит в Центральной Азии в XIX веке, поэтому эта тема должна быть близка казахстанцам. Молодые люди могут легко прочитать эти книги в библиотеке.

Радостным событием в том смысле стало создание японского уголка в Национальной академической библиотеке РК. Для открытия уголка японской литературы из Токийской городской центральной библиотеки привезли 105 книг. Эти книги разного жанра, разного содержания, они включают в себя как традиционное искусство Японии, так и современную культуру. Эти книги будут способствовать желанию и стремлению казахстанских детей, казахстанских друзей изучать японский язык.

Японская сторона собрала много книг, Посол Итиро Кавабата выполнил благородную миссию и передал эти книги Национальной академической библиотеке Республики Казахстан для уголка японский литературы.

- Салам алейкум, құрметті қонақтар, құрметті достар, - поприветствовал гостей мероприятия Чрезвычайный и Полномочный посол Японии в Республике Казахстан господин Итиро Кавабата на чистом казахском языке.

От всей души он поздравил присутствующих с открытием уголка японских книг. Несомненно, это достаточно ценный подарок для казахстанской молодежи, осталось только выучить японский язык!

- Будем читать. Эти книги, пока на японском языке? Переведем ее, - нисколько не сомневаясь прокомментировал Гарифолла Есим. Книги очень заинтересовали академика, философа Г. Есима.

- Изучают у нас японский язык казахи, - отметил Гарифолла Есим, - причем, с удовольствием изучают.

Депутат вспомнил, как однажды в Токио встретился с людьми, которые владеют казахским языком в совершенстве. Наверняка для них казахский язык очень интересный язык. Это замечательно, так как человек, владеющий казахским языком, сможет без переводчика разговаривать с населением в 250 миллионов человек. Это ареал распространения тюркского языка, население стран, относящихся к тюркскому миру. К примеру, сейчас, при переходе казахстанского общества на латинскую графику казахского языка, значительно улучшится проблема информационного пространства с тюркскими странами Турцией, Азербайджаном и Узбекистаном.

Нас, казахстанцев, не может не радовать тот факт, что японцы изучают казахский язык. Что характерно, японцы быстро осваивают казахский язык. Гарифолла Есим вспомнил. как во время визита в Казахстан министр Японии, красивая женщина, замечательно выступила по-казахски!

Япония действительно удивительная страна. Однажды при посещении казахстанской делегацией библиотеки парламента Японии перед ними вышли несколько японских девушек. Они в соответствии с этикетом поклонились гостям, а наши делегаты тонкостей не знают, и чтобы не обидеть девушек, тоже поклонились в знак уважения. И так стороны били поклоны приветствия друг-другу пока не пришли переводчики и нас не раздели. Вот такой он - японский этикет.

Есть еще одна поразительная вещь. В Японии есть места, пострадавшие от взрывов американских атомных бомб - Хиросима и Нагасаки. В память об этой трагедии установлены памятники, есть музеи. Японцы не забывают и сохранили все в национальной памяти. В определенный день 9 августа по всей Японии проходит минута молчания и сотни тысяч людей воздают дань памяти жертвам трагедии и молятся за сохранение безъядерного мира. Это очень хорошее мероприятие, оно напоминает, что ничего забывать нельзя. Память нельзя стереть.

Поэт, писатель, деятель культуры Казахстана Баянгали Алимжанов также обратил внимание на то, что между казахами и японцами много общего.

- Например, слово «жапон» и слово «жалқау» схожи, - пошутил он.

Поэт глубоко интересуется японской культурой и даже посвятил стихи двум японским девушкам! Девушка Саори Есида, трехкратная олимпийская чемпионка, 13-кратная чемпионка мира по борьбе. Таких результатов еще никто не достигал. Еще одна девушка Каори Ичо, 4-кратная олимпийская чемпионка, 11-кратная чемпионка мира. Своими победами они заслужили почет не только в Японии. Они понравились казахскому поэту, и он посвятил им стихи.

Саори мен Каори

Самурайдың семсеріндей Саори,

Арулардың көркеміндей Каори,

Таңдай қағып,

Қол соғады бар әлем,

Жер мен мұхит,

Мұхиттағы маори!

Ягуардай Сарт еткізіп Саори,

Кугуардай Қағып түсер Каори,

Көз ілеспей қимылына, Қайран боп,

Басын шайқар, Баға берген дара би!

Асқақтатқан Дүниеге өз жұртын,

Еліктейді,

Оларға сан қыз –қырқын,

Әлем тұрып,

Чемпионы Олимптің,

Біреуі төрт,

Ал біреуі үш дүркін!

Мықтылары

Бар әлемнің тірескен,

Мұнша алтынды

Кім алыпты күрестен?

Чемпионы Алты бірдей олимптің,

Кротондық Милон ғана Тұр есте!

Тірі жаннан жеңілуді Білмеген,

Ширек ғасыр Олимп төрін бермеген,

Көтеріп ап Бір бұқаны күн сайын,

Жүгіргенде Ойдан қырға өрлеген!

Ол еркек қой...

Ал нәзік қыз екеуі, Атақ-даңқы, Ай әлемге жетеді,

Жер жаһанға Жақсы атты ғып жапонды,

Елдің туын Ерлігімен көтерді!

Қыздар қандай, Сыннан қайтпай, беттеген,

Ата жолы, Ерлік рухпен көктеген,

Екеуінің Жетістігі айрықша, Ешбір палуан Бұл әлемде жетпеген!

Жұлқысқанын Жұлып алса Саори,

Бұлқысқанын Бұрап тастар Каори,

Арулары Алысқанда әлемнің,

Боз кілемде Тудырғандай жаңа би!

Сара жолдан Жаңылмаған Саори,

Ата заңын Қабылдаған Каори,

Қол ұстасқан Қос аруы жапонның,

Тарту сізге Дархан өлең, дала күй!

Саоридің Әдістері бөлекше,

Каоридің Күші қандай ерекше,

Сүйіндірген Сымбаты мен келбеті,

Баян сұлу, Құртқа мен Ай – Шөрекше!

Өмір мәнін Тапқан күрес - сапардан,

Өз ісінің Данышпаны атанған,

Жақсы көріп Палуан жапон қыздарын,

Сәлем жолдап, Жырға қостым жапаннан!

Всему миру известны подвиги японских самураев, воинов, героев, которые сражались за свою родину не щадя себя. Они показали чудеса храбрости. Наши предки, казахские батыры тоже воевали, защищая свою степь. Казахи оставили очень много легенд, подвиги, о которых Баянгали Алимжанов написал книгу повесть-легенда «Абылай-хан и его батыры» в которой собрал легенды казахов в первозданном виде. Поэт выразил желание чтобы японский народ больше знал о казахском народе, о подвигах казахских батыров, и попросил господина посла Ичиро Кавабата передать свои книги Саори и Каори в подарок. Надеемся, его просьба будет выполнена.

В заключение хотелось бы согласиться с экспертом японского языка казахстанско-японского центра при японском фонде госпожой Аяко СЕГАВА в том, что открытие японского уголка станет отличной возможностью для укрепления дружбы и культурного обмена между Японией и Казахстаном.

Фото Артем Чурсинов

Поделиться: