Точка невозврата к прошлому

Поделиться:

05.05.2018 4132

На площадке Института мировой экономики и политики при Фонде Первого Президента Республики Казахстан - Елбасы регулярно проходят круглые столы по наиболее актуальным вопросам во внутренней и внешней политике Казахстана. Одна из встреч была посвящена роли проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».

В программной статье Елбасы выделил 6 направлений модернизации общественного сознания, нацеленных на построение конкурентоспособного, образованного общества с собственной национальной идентичностью, способного перенимать лучшие мировые достижения. В рамках данных направлений был обнародован ряд конкретных проектов, включая перевод ста лучших учебников гуманитарного знания на казахский язык. Данный проект открывает возможность казахстанским студентам учиться по лучшим мировым образцам, лучшим мировым учебникам, что позволит значительно повысить уровень гуманитарной науки и качество обучения в университетах и институтах. Более того, перевод новых, лучших учебников мира окажет положительный эффект для отечественной школы переводчиков и редакторов.

На сегодняшний день переведено 18 учебников, которые были презентованы Главе государства, до конца года планируется закончить перевод еще 30 книг. В результате было введено более трех тысяч новых терминов и понятий на казахском языке. В целом, данный проект будет способствовать формированию нового поколения кадров, которые будут адаптированы к глобальной конкуренции, станут главными проводниками принципов модернизации сознания.

Директор ИМЭП при фонде Первого Президента РК – Елбасы Ержан Салтыбаев отметил, что в мире не так много примеров, когда государство столь системно подходит к модернизации общественного сознания, повышению конкурентоспособности будущих поколений.

- Для нас важно осмыслить состояние и перспективы данного процесса – для этого нам нужны подобные обсуждения, - подчеркнул Е. Салтыбаев.

Механизм запущен, об этом не раз говорили эксперты, но, как оказалось, и в этом русле появились свои подводные камни.

Несмотря на всю практическую значимость проекта возникли дискуссионные вопросы.

Кисыбай Алибек, руководитель проекта Национального бюро переводов возглавляет организацию, которая непосредственно занимается вопросом перевода учебников.

12 апреля с участием Главы Государства состоялась презентация первых 18-и учебников, переведенных на казахский язык в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». Президент, члены Правительства и академическая среда высоко оценили качество этих учебников. Для выбора лучших учебников мировых стандартов были собраны предложения, всего в наш фонд поступило более 800 названий книг. На основе составленного списка были выбраны 18 учебников, которые отвечали следующим требованиям:

учебники должны входить в список 100 университетов мира, таких как Гарвард, Стэнфорд, Оксфорд, Йель, Колумбия,

должны быть переизданы три раза,

содержание должно быть актуальным, нейтральным и читабельным.

В работе по переводу книг участвовали ведущие учебные заведения Казахстана, 200 специалистов, не только переводчики, но и квалифицированные ученые, академики, профессора. Как и было запланировано эти учебники до конца мая поступят в ВУЗы страны.

Начиная с 2018-2019 учебного года переведенные книги войдут в систему высшего образования и все ВУЗы Казахстана будут обучать по этим учебникам. Такого масштабного проекта по переводу ранее никогда не было. В рамках проекта перевода 100 учебников Казахстан планирует тесное сотрудничество с научными центрами ведущих мировых вузов, с крупными специализированными издательствами. На сегодняшний день мы напрямую сотрудничаем с 15 мировыми издательскими домами. Ведем консультации с ними по вопросам перевода книг и их распространения на территории Казахстана. Широкомасштабная работа по переводу книг позволила обогатить казахский язык международной научной терминологией, пополнить научный фонд, освоить методы научного исследования.

Реализация этого проекта позволяет решить ряд важных и систематических вопросов.

Во-первых, на казахский язык будут переведены 100 лучших учебников мира по всем направлениям гуманитарного знания. Благодаря этому будет развиваться научное содержание и лексика, которые очень важны для развития языка.

Во-вторых, для студентов гуманитарных направлений будут созданы условия, отвечающее всем современным требованиям. Содержание и уровень академического образования в наших учебных заведениях выйдет на уровень ведущих мировых научных центров.

В-третьих, такой масштабный проект создаст условия для усовершенствования и укрепления казахстанской школы переводчиков. Как вы сами знаете, до этого казахстанская школа переводчиков больше занималась литературным переводом. Благодаря этому проекту мы откроем дорогу для прямого перевода на казахский язык научной литературы.

В-четвертых, на основе переведенных книг предусмотрена разработка серии мультимедийных интерактивных лекций. Онлайн обучающие курсы будут свободно распространены посредством Казахстанского открытого университета, работающего виртуально. Ими смогут воспользоваться студенты и преподаватели учебных заведений страны.

В связи с этим по таким предметам как история и политология, социология и философия, психология, экономика, антропология, культурология, филология и педагогика необходимо создать все условия для получения студентами качественных современных знаний.

Кобенова Гульзат Избасаровна, заместитель директора библиотеки Первого Президента Республики Казахстан Елбасы, акцентировала внимание на перезагрузке образовательной системы Казахстана. Почему? В самой статье Глава государства говорил о том, что именно эти учебники должны применяться в учебном процессе и с предстоящего учебного года образовательный процесс должен строиться именно с использованием данных учебников. Сегодня нашему вниманию всем представлены и презентованы 18 учебников и каждый из них это учебники, которые используются в топовых вузах мира. И это те учебники, которые способствуют формированию мировосприятия, ценностей, идеалов у подрастающего поколения. Действительно, главная задача программы – это формирование нового подрастающего поколения, которое будет способно конкурировать в условиях глобальной конкуренции. Бесспорно, для внедрения этих учебников в учебный процесс, в первую очередь, требуется пересмотр самого содержания образования государственного стандарта и в этом аспекте уже предпринимаются все шаги и особенно важно, что эти дисциплины как политология, социология, культурология отныне будут изучаться как обязательные дисциплины в цикле общеобразовательных дисциплин. Причем эти дисциплины будут преподаваться для студентов всех специальностей. Все специальности обязательно должны иметь гуманитарную составляющую, независимо от того, это будущий гуманитарий или инженер, агроном или медик.

Что касается конкретно учебников, то преподаватели отечественных вузов до сегодняшнего дня предпринимали попытки перевода и использования мировых изданий в учебном процессе, но это был неорганизованный процесс. Работу в этом направлении начинала Ассоциация вузов, затем с 2011 года подключилось Министерство образования и науки РК. Около 100 учебников было переведено, но это были учебники по точным дисциплинам, естественно-научного и технического направления.

А представленные Главе государства учебники – это именно те учебники, которые необходимы для формирования молодого человека. Например, книга Клауса Шваба «4-ая промышленная революция» будет способствовать перезагрузке сознания не только молодых людей, но и самих преподавателей. Мир движется к тому, что в последующем многие профессии будут автоматизированы и каждый человек должен задуматься о том, какое применение он найдет себе в будущем? Соответственно преподаватели будут думать о том, как они должны воспитывать будущее поколение, какие им необходимы компетенции и навыки? Это должны быть инновационные, предпринимательские, управленческие навыки и способности, которые позволят человеку, в каких бы условиях он не находился, всегда и везде найти себе применение.

С другой стороны, стоит отметить, что работа с этими учебниками позволит ученым и преподавателям совершенствовать свое профессиональное мастерство. Повышение языкового контента, возможно, будет побуждать к работе непосредственно с самими первоисточниками. Это все, в конечном счете, будет способствовать повышению качества высшего образования. Неслучайно в этом году, когда Глава государства обозначал одну из ветвей социальных инициатив «Расширение доступности высшего образования и повышение его качества», как раз-таки это качество должно строиться на таких учебниках мировых изданий.

Директор Института анализа, прогнозирования и стратегических инициатив партии «Нұр-Отан» Кучинская Юлия Владимировна считает, что базой национального кода является национальный язык. В статье «Рухани жаңғыру» Глава государства четко отметил важность сохранения национального кода. Перевод учебников именно гуманитарного знания и в целом перевод книг на казахский язык – это прежде всего возможность и важный шаг в сохранении и развитии казахского языка, его модернизации, наполнении его новыми знаниями, новой терминологией, в развитии этой терминологии. Зачастую на научных конференциях слушая выступления коллег получается такое смешение терминологий что порой сидишь и думаешь: «на каком языке читают доклад - на русском, английском или казахском?». Потому что терминология на казахском языке не развивается.

Главный плюс в том, что перевод учебников – командная работа, к которой привлечены лучшие специалисты по переводу учебников. Они могут выработать консолидированное мнение и позицию по переводу тех или иных терминов, которые появляются в нашей жизни. Конечно, на мой взгляд, это точка невозврата к прошлому.

Раньше студенты и выпускники казахского отделения не знали базовых категорий методологии социологии и других наук, не могли ответить на элементарные вопросы. Почему? Ответ был удручающим: «Мы же казахское отделение – мы этого не знаем». Такая ситуация вызывала разочарование и досаду, обиду за национальные кадры. Так не должно быть. Надо приложить все усилия для того, чтобы казахское отделение было лучше всех, знало больше всех! Это необходимо для развития нашей нации, нашего государства.

Много книг переведено, но важно обратить внимание на подход Национального бюро переводов. Это важно с точки зрения развития формирования стандартов в переводе. Сегодня перевод на казахский язык осуществляют все переводчики, но насколько перевод качественный это большой вопрос. Каждый переводчик будет доказывать, что его перевод лучше, чем у другого.

Таким образом создание Национального бюро переводов позволяет создать некие стандарты перевода, некие стандарты подхода к этой работе. Это тоже очень важный момент программы.

Книги, которые были выбраны для начального перевода – это книги, которые каждый должен прочитать и должен знать о них. Буквально еще год назад политологию и социологию вывели из общеобразовательных дисциплин. Если они будут введены снова, это будет большим плюсом и большим шагом в целом для развития и формирования ценностей современной молодежи.

Кучинская Юлия сделала акцент на том, что сегодня важно не только перевести эти книги, но и продвигать их. Надо сделать так, чтобы эти книги читали, чтобы ими пользовались и не только в университетах, не только преподавателями на своих курсах, но и читатели в целом. Каждая из этих книг может быть прочитана любым человеком, гражданином Казахстана в целях саморазвития.

Для этого Ю. Кучинская предложила расширила доступность к этим книгам. Сегодня партия «Нұр-Отан» приступила к реализации некоторых инициатив в целом по расширению к книгам и повышению читаемости книг в Казахстане. Совместно с местными исполнительными органами, центральными исполнительными органами «Нұр-Отан» разработан проект онлайн-библиотеки, идет подготовка к его внедрению. Это перевод в электронный формат, оцифровка всех книг, которые есть во всех библиотеках Казахстана, создание единой онлайн-библиотеки, которая была бы доступна для казахстанца, да и любого желающего где бы он ни находился, в любой точке Казахстана. Это создание равных возможностей для людей, молодежи независимо от того, где они находятся: в сельской местности или в городе. Второй проект - это модернизация библиотек, где будут новые книги 18 учебников. На базе библиотек будут созданы центры знания. Для этого будут привлечены местные исполнительные органы и представители бизнеса.

Надо привлекать молодежь в библиотеки, приучать их читать, развивать у них интерес к постоянному саморазвитию, потому что это ключевая необходимость и ценность, к которой все должны стремиться.

Институтом анализа, прогнозирования и стратегических инициатив партии «Нұр-Отан» предпринята попытка продвижения этих книг через создание бук-трейлеров к этим книгам на казахском и русском языках. Чтобы максимально заинтересовать читателей и привлечь его внимание к книгам мы рассказали о наиболее значимых вещах, которые освещаются в книгах.

Совместно с Евразийским Национальным Университетом им. Л.Н. Гумилева обсуждаем вопрос создание книжного клуба. На заседаниях книжного клуба студенты могут организовывать обсуждения книг.

В социальных сетях пустили волну, собрали рецензии, которые были ранее опубликованы на те книги, которые были переведены, оценку этих книг мировым сообществом. Через социальные сети информация о важности и значимости этих книг достигнет не только гуманитариев, но и каждого гражданина.

Поделиться: