Орынбай Жанайдаров: Поэзия возникла из трудового процесса
Поделиться:
Однажды я пошла на презентацию книги Турсына Журтбая «Боль моя, гордость моя – Алаш!». Я хорошо знакома с произведениями Турсына Журтбая, и мне стало интересно насколько хорош перевод этой книги? Представьте мое удивление, когда я выяснила, что перевод этой книги смог передать всю суть оригинала. Я убедилась в словах Олжаса Сулейменова: «Перевод книги «Боль моя, гордость моя – Алаш!» на русском языке звучит с такой же силой и правдой, с которой это звучало на казахском».
После всего этого, я начала искать данные автора перевода, Орынбая Жанайдарова. Встретив его в библиотеке, я договорилась с ним о встрече.
Орынбай Жанайдаров автор более 50 книг. Переводил «Классику литературы СНГ». Так же, является автором четырехтомника «100 легенд казахской земли» на трех языках. И один из главных моментов, он является автором-составителем «Иллюстрированной истории Казахстана». Книга сделана таким образом, чтобы каждый временной период был охвачен. Аймагамбетов – антрополог, Сыздыков – средневековье, а руководил всем этим – Манаш Козыбаев. И еще очень много книг выходило под его руководством, переводом и авторством. Но об этом позже…
В назначенный день я пришла домой к Орынбаю Куленовичу. Как у всех писателей и поэтов, у него имеется большая библиотека. Он показал мне все свои книги, после чего мы начали наш интервью.
Когда вы начинали переводить? Какие у Вас были сложности?
- Здесь вот что главное, это не когда человек начал что-то делать, а что у него получилось. Переводы с казахского на русский язык это следствие моего двуязычия. Если бы я не знал казахский язык с детства, то естественно, я бы менее успешно переводил. Поскольку эти два языка всегда были со мной, они шли вместе, для меня затруднения в этой области не было. Когда я стал литератором, то невольно возник вопрос о переводах. Чтобы быть переводчиком, не халтурным, а хорошим переводчиком, то надо быть профессиональным литератором. В частности мне повезло, мне удалось стать профессиональным поэтом. Сначала вышли мои оригинальные книги, их было 5 или 6, потом только начали выходить переводные книги. Когда сформировался писательский стиль, когда мои стихи стали узнавать люди, то на этой базе уже можно начинать переводить. Если же ты не профессионал, а взял и начал переводить, то я думаю что это бесполезный труд. Например, возьмем хрестоматию, у Пушкина между множеством стихов есть переводы с Байрона, с английского, у Абая есть переводы с Пушкина, Гете. То есть, поэты тоже заглядывают в другую литературу, переводят их, но уже сложившись как поэт. Тогда они равны.
Как называется самая первая книга, которую вы переводили? Сколько времени ушло на перевод этой книги?
- Это был коллективный перевод, мы переводили поэзию казахских жырау и акынов. Ушло на это два или три года. Это древнейшая казахская поэзия, когда мы впервые эту книгу выпускали, многие сопротивлялись.
Есть ли у Вас какая-то особенность, чем вы отличаетесь от других переводчиков?
- У меня есть одна особенность. Я казахскую художественную литературу не перевожу. Перевожу только научные труды и стихотворения. Писателей не перевожу!
Почему? Если вы можете переводить поэтов, то перевод прозы для вас ведь легкое дело?
- Я – поэт. Наверное, поэтому стихи, мне легче переводить чем прозу. В художественных романах запутаешься, там такие безбожные красивости, что невозможно передать, а приблизительно передать, ну надо быть бессовестным человеком, чтобы приблизительно передавать. Доподлинно текст казахской прозы не переведешь, все равно уровня оригинала не достигнешь. Значит, того художественного эффекта не будет. Тем более, почему я перевожу только научно-популярную литературу? Если бы я залез в прозу?! Почему имена переводчиков из-за этого в большинстве неизвестны? Получается труд неблагодарный, и чаще всего бессмысленный. И Магауин, и другие писатели просили меня перевести их произведения. Они очень удивились когда я отказал им. Они наверное думали, что ему стоит? Два языка знает, вроде бы и не плохой литератор. Может быть они могли подумать, что у меня какая-то неприязнь к ним. Ничего подобного нету. Просто художественную литературу, прозу я не перевожу. Стараюсь избегать этого. Пускай найдутся другие мастера этого дела, вдруг у них душа так расположена, чтобы это делать. Пусть делают. Я, откровенно говоря, боюсь. С одной стороны это добросовестность. Потому что, при переводе прозы все равно соврешь. И вот на протяжении огромного романа врешь и врешь. Думаю, лучше вообще не касаться. А со стихами другое дело, так как я сам стихотворец, тут мне проще. Это говорит о том что я не прозаик, а поэт.
Все ли можно переводить? Может есть такие произведения, что не подлежат переводу?
- Фактический вся мировая литература – переводная. Например, Библия, короля Иакова, который жил в 12 или в 13 веке, Оригинал библии был написан на древнееврейском языке, переведен греками, потом итальянцами на латыне, вот как раз с латыни король Иаков приказал перевести на английский. Это связано с Европейскими завоеваниями, вместе с мечом шла религия, а религия придет в другую страну, поэтому надо переводить. Поскольку в основе всех европейских книг лежит библия. Русские от руки писали летописные сборники. А когда возник вопрос о книгопечатании, то первое, что напечатал Федоров, это был «Апостол», то есть фактический та же самая Библия. На самом деле это древнееврейский фольклор. Например у индусов священная книга Рамаяна и Махабхарата, у греков Одиссей и Илиада. Один человк взял и украл чужую жену, за ним погнался муж и устроил войну, этот город погиб, неверная жена была наказана. Этот же сюжет в Рамаяне у индусов. То есть в основе всякой религиозной книги лежит какая-то история. Это обыкновенные бытовые ситуации. Здесь тоже есть такие сюжеты. Получается, вся мировая литература и есть варианты Библии и Корана. Поскольку сюжетов согласно теории литературы всего 21, то все эти сюжеты здесь присутствуют. Вся романистика, как "Тристан и Изольда", "Ромео и Джульетта", "Отцы и дети" все они составляют ряд этих сюжетов. «Отци и дети» - один сюжет. «Ромео и Джульетта», молодые влюбленные – второй сюжет. «Одиссей» допустим,вернулся муж с войны, а тут мужчины борятся за его жену и он мстит за это. Иосиф и его братья – это сюжеты о братьях, братья завидовали Иосифу, его красоте и бросили его в колодец. Иосиф стал властелином Рима и вместо того, чтобы мстить братьям, он простил их. А Томас Манн сделал двухтомную книгу на эту тему.
По вашему мнению, какое произведение из советской литературы имеет отличный перевод?
- «Ленинградцы, дети мои» Жамбыла Жабаева, посвященное блокадному Ленинграду, весь мир о нем знает. Можно говорить, о том что Жамбыл старый поэт, он ничего не понимал, что за него это написали. Нас это не волнует. Над этим стихотворением стоит его имя, значит это его. Оно переведено с казахского на русский и стало всемирно известным. Никакой другой казахский поэт, такого стихотворения не создал. Есть ли другие примеры того, чтобы произведение было настолько знаменито и известно всему миру, которое можно было сравнить со стихотворением «Ленинградцы, дети мои»? Нет. Я во всяком случае незнаю. Обусловлено это тем, что в политической ситуации война – это самое страшное, что может случиться с людьми. И в этот момент это стихотворение прозвучало и отозвалось. Так вот, этот образец, к этому образцу надо стремиться в переводной работе. А если бы за этим не стояла группа подготовленных, профессиональных переводчиков, тогда конечно это не получилось бы. Или же второй вариант, почему профессионализм необходим? Например, мы оригинальные стихи Пастернака знаем, но у него есть и переводы, допустим Фауст в переводе Пастернака и пьесы Шекспира в переводе Пастернака, они все входят в сокровищу мировой литературы. Точно так же, переводы «Божественной комедии» Михаила Лазинского, я признаю только этот перевод, потому что это сравнить не с чем. При этом, я смотрю, что в магазинах появились переводы тех же пьес Шекспира и других произведений мировой литературы, но это – маразм. Есть образцы классические, вот их и надо издавать и переиздавать, и посредством этих переводов можно обучать детей, студентов, магистрантов.
Вы говорили о переводах Пастернака, чем они отличаются от других переводов?
- У Пастернака есть собственный необычный стиль, который отличается от других. А переводы у него какие?! Там стиля Пастернака нет. Стиль Пастернака на переводы не влияет. Вот мастерство! Да, конечно, ты стал оригинальным поэтом, оригинальным литератором, но при переводах твой стиль не должен проявляться. Ты должен вытащить стиль оригинала. Вот твоя задача!
А какие мнения и отзывы вы слышали о переводе книги «Боль моя, гордость моя – Алаш!»?
- В частности уже и отзывы есть. Они говорят, что переводчик уловил эмоциональный фон автора и точно его передал. Это при том, что я художественную литературу не перевожу, а перевожу только научно-популярную.
Всем известно, что «Путь Абая» считается вершиной казахской литературы. Не хотели бы вы попробовать перевести ее? И что вы скажете об ее переводе другими авторами?
- Я читал перевод Анатолия Кима. «Путь Абая» он переводил с подстрочника, которые ему два казаха подготовили. Они в этом издании указаны. Все таки я думаю, что не зная языка до глубины, невозможно сделать хороший перевод.
Есть такие переводчики, они называются подстрочниками. А потом переводчик проходится рукой мастера, но все равно нет гарантии, что он сможет передать всю суть и смысл, который заложен в эту книгу.
Вы – поэт. Но в то же время вы и переводчик. Что для вас сложнее, создать новое произведение или же перевести уже написанное?
- Я иду по улице, пришла в голову мысль, пока шел я ее сочинил, пришел домой и записал ее. Ушло у меня на это, допустим, два-три часа, ну максимум десять часов. Если ты хочешь сделать хороший перевод, то на перевод этого стихотворения уйдет в пять, а то и в десять раз больше времени. В оригинальных стихотворениях, бывает, некоторые строчки не получаются и ты делаешь семь-восемь вариантов одной и той же строки. Но в переводе это количество возрастает. Систематический можно умножить это число на пять.
Что вы думаете о нерифмованной поэзии?
- Сейчас вот появились масса поэтов, которые пишут без рифмы. Я был заместителем редактора журнала «Простор», главным редактором журнала «Нива», и я думаю, кто не умеет рифмовать, тот не умеет писать. Они только изображают белый стих. А попроси его зарифмовать несколько строчек, он это сделать не сможет. Ведь вся классическая литература рифмована. Рифма это всего лишь элемент ритма, но при этом он украшает стихотворение. А еще есть такие прекрасные рифмы, которые запоминаются, отсюда и песни возникают. А такую же замечательную песню ты с белого стиха не сделаешь. Связано это с тем, что поэзия возникла из трудового процесса. Это ритм какой-то работы. Например, вот паровоз едет, у него шатуны и прочее двигаются, они создают ритм, точно так же, во время работы мясорубы. В казахской поэзии в основном передается ритм скачащего коня, бегущего человека или же мелодия какого-то природного явления. Все это и есть подражание природе или же перевод с природного языка. Оригинал это природа, а все остальное это перевод, ритмическое и слуховое. В поэзии ХХ века поэты как Крученых, Хлебников выдавали образцы нерифмованной поэзии. Там все было технический и логический организовано. Во всяком случае, у белого стиха есть своя теория. Она, тоже самое, что японские хокку, ограниченное количество согласных и гласных.
Не поделитесь ли вы секретом поэтического перевода?
- Самый главный секрет, практический, переводное стихотворение должно быть похоже на оригинал, количество строк, длина строки, ритм. Если ритм на ритм совпадает можно сочинить что-то.
Большое спасибо за интервью! Желаю Вам творческого успеха и самое главное здоровья!!!
- И Вам спасибо за беседу, успехов в работе!
Поделиться: