Дидар Амантай: Литература – это буква

Поделиться:

20.06.2018 4196

На данное время в литературе очень много тем, которые нас интересуют. Мы пытаемся расспросить об этом поэтов, писателей и переводчиков. Одной из таких тем является «Проблема переводов». Самые актуальные вопросы в переводе это о том, какие произведения лучше переводить, и на какой язык?

С целью узнать ответ на наши вопросы мы обратились к известным авторам, поэтам и писателям нашего времени.

Участниками этой беседы стали известный казахский писатель, лауреат Государственной молодежной премии "Дарын", премии "Тарлан" в номинации "Новое имя - надежда" Дидар Амантай, один из самых известных казахстанских писателей, победитель международного литературного конкурса «Русская премия», лауреат премии «Современный казахстанский роман» Илья Одегов, и писатель, главный редактор журнала польской диаспоры в Казахстане, лауреат литературной «Русской премии» Юрий Серебрянский.

И так, начнем нашу беседу с проблемы переводов, в том числе качество переводов. Какую Казахстанскую литературу нужно переводить и представлять миру?

Дидар Амантай:

- В наше время достаточно перевестись на английский язык. Весь мир читает на английском, надо воспитывать специалистов именно по переводам с английского и на английский. Надо создать концепцию по переводу, чтобы по объему представленные произведения молодых авторов не было меньше, чем работы наших классиков-аксакалов. И, конечно, нельзя не учитывать огромную аудиторию русскоязычного пространства

Иметь огромный лексический словарь, запас фразеологизмов, и на все случаи жизни устойчивые словосочетания это еще не литература. Пора отказаться от старых понятий, нельзя относиться к прозе как к фольклору, как к сборнику пословиц и крылатых фраз. Литература – это буква. Культура текста. Надо производить новые смыслы и значений. Как Брехт сказал, только новые формы способны нести новые смыслы. Стиль и есть форма, порождающая атмосферу. И, потому, я, как и Ален Роб-Грийе, владею манерой письма. Иначе наши модерн и постмодерн на Западе будет лишь вызывать смех.

Илья Одегов:

- Да, согласен с Дидаром. Сейчас мир говорит на английском языке, потому и переводы нужны на английский. Только не кустарные переводы, которые делают в соседнем переводческом бюро, а качественные литературные переводы, сделанные носителями языка и профессионалами. Переводы на русский тоже очень важны - и для того, чтобы казахская литература становилась доступной русскоязычному населению Казахстана, и для выхода к действительно огромной аудитории России. А еще, очень важен обратный путь – переводить с английского и русского на казахский, переводить и классику, и современную литературу. Здесь еще огромное количество лакун.

А что скажете на счет других языков? Например, французский, китайский или корейский. Ведь и эти языки тоже имеют огромное количество читателей.

Илья Одегов:

- Да любой перевод – хорошо. Любой перевод означает, что где-то в другой стране люди с другой ментальностью узнают о Казахстане, о казахстанских писателях.

К сожалению, не всех авторов можно переводить. Какие произведения, каких авторов нужно переводить, чтобы оставить хорошее впечатление у читателей?

Юрий Серебрянский:

- Считаю, что концепция Казахстана "производить хорошее впечатление", перерастающая в идею пускать пыль в глаза неправильна не только в литературных переводах, уж простите. Она неверна в целом. Переводиться должна классика, этника и те книге, которые "звучат" сейчас. Неважно, в каком свете они представят Казахстан. Согласен с Дидаром и Ильей о необходимости создания мастерских переводов на английский и с английского в первую очередь. Очень важны систематические переводы с казахского на русский и с русского на казахский. Я считаю, что выход книги сразу на двух - способ существования писателя в данный момент в стране.

Юра, у Вас уже был такой опыт с "Казахстанскими сказками". Ведь она вышла на двух языках, на русском и казахском. Поделитесь с нами, каков результат?

- К сожалению, не могу оценить качество перевода, но доверил издателям с самого начала. Получил интересную рецензию Ардака Нургазулы на "Казахстанские сказки". Двуязычие в этой книге в том числе и графический прием. Я доволен результатом. Перевод на казахский язык - второй пункт обсуждения издания рукописи, после принципиального решения о публикации.

Дидар Амантай:

- Правильно, национальная литература должна быстро реагировать на изменения в мировой литературе, нельзя враждебно относиться к новшествам в других странах, но и слепо копировать. Агрессивное отношение консервативной части писательского корпуса к модерн и постмодерн, непонимание того, что это такое, осложняет освобождение поэтической прозы от клише и устаревшей традиции

За деньги государства надо переводить произведения тех авторов, которые до этого времени успели добиться успехов зарубежом. А надо рисковать собственными деньгами

А были ли переведены ваши произведения? Если да, то на какой язык и насколько вы довольны переводом?

- Я переведен на более 15 языков мира

Дидар Амантай:

- Вчера по телеканалу Qazaqstan, совершенно случайно, посмотрел программу Дархан Абдик "Парасат майданы" о романе "Стон горы" Ясунари Кавабаты. И удивился. В программе они поднимали и обсуждали проблему старости. Чистейшая антропологическая беседа. Длинная и много социологии. Известно, что еще сто лет назад, давным-давно, модернисты строго отказались от характеристики, от композиционных главных или центральных героев и сюжетной линии. Причем темой передачи наши интеллектуалы выбрали японского писателя: 1) японская проза сама по себе изящна и лаконична; 2) Кавабата - модернист. Для того, чтобы рассказать о старости не обязательно было прибегать к художественной литературе, тем более обращаться к модернистам, хватило бы просто посмотреть на статистику отечественной и зарубежной...

Исходя из этой беседы, мы тоже думаем, что переводы – это важная часть нашей литературы. Если перевод художественной литературы сделан талантливо и своевременно, то он становится «фактором культуры» того языка, на который переводится. Поэтому, стоит уделять особое внимание переводам, и в том числе на отражение индивидуального стиля оригинала.

Государственный деятель, доктор социологических наук Марат Тажин говорит: "Потихоньку тает плеяда блестящих переводчиков. И нам стоит подумать не о глобальных проектах, а скорее о малых практических шагах". Это мнение было сказано в 2014 году, но даже если прошло 4 года, оно не потеряло свою актуальность. С того момента, конечно, было сделано много работы, произведения Казахстанских авторов стали переводить на другие языки, и наоборот. Но, переводческому ремеслу предстоит еще многое…

Поделиться: