Недетские проблемы детской литературы

Поделиться:

24.08.2018 7145

Мы решили продолжить беседу о детской литературе, потому что остались еще темы не затронутые в прошлой беседе. Думаю, нашим читателям будет интересно узнать, почему наши же писатели вынуждены публиковать свои книги в других странах и почему в Казахстане выходят «две с половиной книги в год» по детской литературе. Какие меры мы можем предпринять, чтобы детская литература развивалась в нужном уровне. Ведь дети – наше будущее, а детские книги развивают в них хорошие качества. Так почему же нам не создать лучшие условия для последующих поколений?

В этой «Интеллектуальной беседе» участвуют четыре человека, одну из них вы уже знаете. Она участвовала и в прошлой беседе, но мы попросили ее поучаствовать и в этой, потому что будем говорить об издательствах и о проблеме публикации детских писателей. А в этой сфере она профессионал. (Если хотите ознакомиться с ее биографией, то пройдите по следующей ссылке Айгерим Раимбекова). Давайте познакомимся с остальными участниками «Интеллектуальной беседы».

 

Букежанов Канат - учился в Открытой литературной школе Алматы (ОЛША) с 2015 – 2018 г.г. Закончил курс прозы, курс детской литературы и специальный курс прозы больших форм.

Пишу детскую и взрослую прозу. Рассказы публиковались в электронных литературных журналах « Снежный ком», « Русская жизнь», « Зарубежные задворки» и в детском журнале « Пампасы». В 2017 году вышла в свет книга « Гильгамеш из Кукурузного переулка». Книга выпущена издательством «Zaza verlag». Это книга про приключения, открытия, взросление мальчика Гильки и двух его друзей. Возможно напишу продолжение. Сейчас работаю над романом. В 2018 году в майском номере бумажного журнала «Зарубежные задворки» посвящённого казахстанской литературе и графике вышел отрывок романа « Худой жник».

Люблю писать стихи в прозе или прозу пользующуюся средствами поэзии.

Занимаюсь живописью. Учился в мастерской казахстанского художника Гани Баянова. Писательство и живопись считаю разными формами единого упорядоченного мышления.

Тоня Шипулина - родилась в 1982 году, в Казахстане, в городе Алматы. В 2004 году окончила факультет журналистики Казахского Национального университета им. Аль-Фараби. Работала корреспондентом и редактором в казахстанских газетах и журналах. 
В сентябре 2011 года вошла в лонг-лист премии «Рукопись года», организованной российским издательством «Астрель-СПб», со сказочной повестью. В том же году, в этом же издательстве тиражом 5 000 экземпляров вышла первая книга «Волшебные желуди. Одно удивительное приключение трусливого рюма и глупого норика». В 2014 году попала в лонг-лист премии «Новая детская книга» российского издательства «Росмэн». В том же году в издательстве «Астрель-СПб» вышли сразу две книги: «Три чайных дракона и сверкающая пыль», «Ведьма Страны Туманов». В 2016 году вышло продолжение предыдущей книги «Тайна ведьмы Урсулы». В 2016 году прошла конкурсный отбор для участия в 8-ом международном фестивале «Молодые писатели вокруг ДЕТГИЗА», прошедшего в Санкт-Петербурге.

В 2017 году вошла в финал и получила специальный приз на международной премии имени В.П. Крапивина в России за произведение «Землеройки и Щелезубы». Книга готовится к изданию.

В этом же году в издательстве «Самокат» в соавторстве с Еленой Соковениной вышла книга «Крупная кость. Зефирный Жора».

Так же в 2017 году вместе с двумя другими иллюстраторами победила в конкурсе российского книжного фестиваля «Красная площадь» «Пиши писателя».

Общий тираж книг – 17 тыс. экземпляров.

 

Зауре Туреханова родилась в городе Алматы в Казахстане.

В 2006 году окончила бакалавриат, в 2008 году магистратуру Казахского национального университета имени аль-Фараби, факультет Экономики и Бизнеса.

С 2006 по 2013 годы работала банкиром-международником.

В 2014 году стала победителем национального литературного конкурса "Алтын Калам" в номинации "Лучшая детская литература года". После победы на конкурсе издательство Алматыкiтап баспасы пригласило Зауре к сотрудничеству, а также приобрело права на выпуск её дебютного романа-фэнтези "Амина Туран в стране номадов". Книга была издана в августе 2018 года.

В 2016 году по заказу издательства Алматыкiтап баспасы Зауре написала книгу-путеводитель "Наш любимый город Алматы", посвященная 1000-летнему юбилею города. Книга вышла на казахском и русском языках и была подарена Акимом г. Алматы Б. Байбеком во все дошкольные учреждения, школы и колледжи. Книга была удостоена Дипломом "Лучшее краеведческое издание 2016 года" на международной книжной выставке-ярмарке Eurasian Book Fest.

В 2017 году также по заказу издательства Алматыкiтап баспасы и Управления Внутренней политики г. Астаны Зауре написала книгу-путеводитель "Сердце нашей родины – прекрасная Астана", посвященная 20-летнему юбилею столицы. Книга вышла на трех языках: казахском, русском и английском. Во время международной книжной выставке-ярмарке Eurasian Book Fest книга была награждена Дипломом за лучший дизайн.

В том же году Зауре стала лауреатом литературной премии Фонда Первого Президента – Лидера Нации и Союза писателей Казахстана "Алтын Тобылғы" в номинации "Лучшая детская литература года" с повестью "Невидимые соседи".

Общий тираж книг свыше 16 000 экземпляров.

 

Многие писатели считают, что состояние детской литературы в Казахстане плачевное, в плане того, что они не могут опубликовать свои книги в Казахстане и вынуждены публиковать их в других странах. А что вы думаете об этом? Как известно, книги и Тони и Каната были опубликованы не в Казахстане

 

Канат Букежанов:

 

- Состояние такое же, как и вообще у литературы в целом.

 

Зауре Туреханова:

 

- В самом деле, состояние детской литературы в Казахстане не самое лучшее, но и не плачевное. Отечественные издательства за последние годы смогли наполнить книжные полки качественными изданиями, в том числе есть народные сказки и переводные зарубежные сказки, научно-познавательные и другие. Однако проблема заключается именно отсутствие на книжном рынке художественной подростковой литературы, при том что у нас есть хорошие авторы

 

Тоня Шипулина:

- Всем здравствуйте! Почти все книги в Казахстане издаются либо за счёт средств самих авторов, либо благодаря спонсорской поддержке. Исключения бывают. Но они лишь подтверждают правило.

 

Прежде чем опубликовать книги в других странах, пытались ли вы опубликовать их в Казахстане?

 

Зауре Туреханова:

- Тоня права, я думаю наша проблема заключается именно в том, что у нас нет четкой системы издания авторов и продажи их книг через отечественные книготорговые организации

 

Канат Букежанов:

- Я понимаю что это может глупо, но всегда чураюсь состояния просителя. Поэтому я написал в Фейсбуке, что у меня готова книга и я открыт для предложений. Откликнулся редактор " Русской жизни" Игорь Фунт и порекомендовал меня в "ZaZa ferlag"

 

Тоня Шипулина:

- Я попала в детскую литературу благодаря так называемому "самотёку". Когда отправляла свою первую рукопись в издательства, в адресной строке были и казахстанские издательства. Ответ пришел лишь из российских.

 

А какие условия у этих издательств?

 

Тоня Шипулина:

По условиям договора, автор не может разглашать подробности. Но как правило текст отдается издательству лет на пять. Автору выплачиваются гонорар и проценты от продаж - роялти.

 

Зауре Туреханова:

- В Казахстане авторам приходится не только писать, издавать за свой счет, но и самое пугающее распространять среди читателей самостоятельно. Мне посчастливилось, я отправила несколько писем в отечественные издательства и сразу же откликнулись из Алматы кiтап, так я и пришла в детскую литературу.

 

Тоня Шипулина:

- Поддерживаю Каната - просителем быть нелегко, да и не надо. Часто издатели сами выходят на авторов.

 

Канат Букежанов:

- Как мне рассказывал один бывший редактор толстого журнала, он всю жизнь занимался поиском авторов. Я думаю это признак развитого издательского бизнеса

 

Айгерим Раимбекова:

- К сожалению, у нас не так много издательств, которые активны на рынке. Мы, издательство "Аруна", издаем казахстанских авторов. В прошлом году выпустили серию про Аяшку Жанны Толысбаевой, "Казахстанские Сказки" Юрия Серебрянского. До этого "Нестрашные Истории" Катерины Рагозиной. А в этом году запустили проект "Волшебный Мир Мизам", для которого пишут три талантливых автора: Светлана Познякова, Сауле Байниетова и Жанна Бейсенова. В проекте выйдет более двадцати историй про волшебный мир Мизам. Другое дело, что мы в одиночку не можем охватить все жанры, всех авторов и, к сожалению, мы ограничены в ресурсах.

 

Айгерим, а какие критерии к авторам, у вашего издательства?

 

Айгерим Раимбекова:

- В целом, конечно, нашему издательскому рынку еще надо пройти много разных стадий развития, чтобы дойти хотя бы до уровня России. Но "дорогу осилит идущий", как говорится. За последние два года мы точно наблюдаем оживление на рынке. Другое дело, что художественная литература у читателей не сразу становится приоритетной. Сейчас время такое, что помимо чтения историй, детские книги отражают социальный тренд на развитие, в том числе раннее, и на обучение. То есть просто на художественной литературе, увы, издательству сложно выжить.

 

Канат Букежанов:

- Мне интересно получают ли наши издательства господдержку?

 

Айгерим Раимбекова:

- Критериев отбора несколько, но в итоге они все сводятся к простому правилу: выходит в свет та книга, что находится на пересечении интересов трёх групп: авторов, издательства и читателя. При всей романтике, окружающей издательский бизнес, это всё же бизнес, хоть и довольно благородный. Найти золотую середину, не компромисс, а именно консенсус, нелегко.

 

Айгерим Раимбекова:

- Это вопрос ко мне?

 

Канат Букежанов:

- Да, Айгерим

 

Айгерим Раимбекова:

- Я считаю, что поддержка государства издателям должна быть в создании инфраструктуры. На данный момент мы полностью работаем сами, без поддержки.

 

Зауре Туреханова:

- Все верно, а еще очень важно иметь программу развития детской литературы, а ещё лучше закон о детской литературе и детском чтении. Пока в Казахстане не будет такой конкретной программы, такого закона, ничего кардинально не изменится.

 

Тоня Шипулина:

- Мне кажется, что для того, чтобы дело сдвинулось с мёртвой точки было бы хорошо начать хотя бы переводить на казахский язык и издавать мировые хиты детской литературы. Уже не раз говорила об этом, но повторю - "Гарри Поттер" переведен почти на все языки, в том числе на монгольский, албанский, вьетнамский. Поэтому одного-двух активных издателей на весь Казахстан мало.

 

Айгерим Раимбекова:

- Закон о детском чтении для меня звучит непонятно. Зауре, как вы думаете, что там должно быть? Насколько я знаю, Гарри Поттер вошел в программу под "Рухани Жанғыру" и его переводят.

 

Зауре Туреханова:

- Я периодически слышу из СМИ о том, что перевели ГП на казахский и даже пригласят Дж. К. Роулинг в Казахстан, но вот почему то это все же не происходит ))

 

Канат Букежанов:

- Наверное имеется в виду аналог советских программ развития литературы. Но это предполагает госзаказ, что противоречит законам рыночных отношений

 

Тоня Шипулина:

- Айгерим, это новая информация для меня - было бы прекрасно, если бы дело было доведено до конца. Что касается законов о детском чтении - то я их откровенно боюсь. Если государство влезет в детскую литературу со своими представлениями о том, что такое хорошо, а что плохо, будет только хуже.

 

Зауре Туреханова:

- Весной в Астане прошел форум "Детских писателей" (не знаю почему алматинские писатели не были туда приглашены), но вот я узнала о том, что в России, Белоруссии и Кыргызстане есть такие программы и они хорошо работают.

 

Айгерим Раимбекова:

- Совершенно верно, Канат. Рынку надо дать возможность вырасти. Под инфрастуктурой я понимаю: скидки по налогам для книжных магазинов, которые берут на продажу местных авторов или, например, убрать НДС на производство и реализацию книжной продукции.

Да, Тоня, я с вами соглашусь. Я думаю, что всё должно происходить естественным путём.

 

Канат Букежанов:

- Согласен с Тоней. Уж лучше как есть.

 

Тоня Шипулина:

- Зауре, насколько мне известно у российских детских авторов много претензий к подобным программам.

 

Зауре Туреханова:

- Во первых у них есть каталог детских писателей, который ежегодно распространятся по всем библиотекам страны, там указываются книжные новинки. Библиотекари зовут авторов на встречу с читателями и т.д.

 

Канат Букежанов:

- Да, это веяния последних годов.

 

Зауре Туреханова:

- Еще что мне понравилось, они на гос. уровне продвигают идею о пользе чтения, развития, проводят какие-то мероприятия, выпускают сборники книг и многое другое.

 

Тоня Шипулина:

- Зауре, некоторые вещи из вами перечисленных можно делать и без дополнительной государственной поддержки. Например, библиотеке имени Алтынсарина в Костанае (недавно меня приглашали туда на встречу с читателями) удается сделать больше необходимого минимума. А все потому, что сами работники библиотеки неравнодушные и заинтересованные люди. Очень много зависит от желания.

 

Зауре Туреханова:

- Делают передачи на телевидение, пишут в газеты и журналы.

 

Канат Букежанов:

- Бродский писал, что комфортнее всего жить там, где государство вообще не напоминает о себе.

 

Зауре Туреханова:

- Тоня, к сожалению не все библиотеки могут этим похвалиться. Это скорее исключение из правил.

 

Что можно предпринять, чтобы получить какую-то помощь от государства? Может письмо написать, с подписью всех детских писателей?

 

Зауре Туреханова:

- Думаю эту работу должны проводить в Союзе писателей Казахстана: разработать программу развития, опираясь не мнение писателей, сделать каталоги, теснее общаться с телеканалами, предлагать и инициировать новые идеи.

 

Канат Букежанов:

- Государство не даёт помощь вообще, а направленно. Поэтому такое письмо возможно только от организации, которая потом отчитается о распределении средств.

 

Тоня Шипулина:

- Что мешает, например, Алматинским библиотекам собрать информацию об авторах, которые живут и пишут в Казахстане и дать хотя бы информацию о них на своём сайте (как это делает Алтынсаринка)? Мы ведь здесь, рядом. Разве для этого нужна какая-то специальная поддержка государства?

 

Зауре Туреханова:

- Думаю им нужно финансирование.

 

Тоня Шипулина:

- Недостаточное финансирование лишь одна из проблем.

 

Айгерим Раимбекова:

- Перед тем, как просить помощи, нужно понимать, что именно просить. На мой взгляд, сейчас нет единого понимания.

 

Тоня Шипулина:

- Да. Мне очень хочется, чтобы ситуация изменилась, но что нужно для того, чтобы это случилось я не знаю.

 

Зауре Туреханова:

- Уверена, и через десять лет ничего не изменится, если никто не будет поднимать эти вопросы.

 

Айгерим Раимбекова:

- Да, и рынок растёт, издательств активных становится больше, что неплохо. Появилась очень хорошая сеть книжных магазинов "Мама ,почитай". После достаточно долгого застоя, невозможно ожидать, что кто-то извне придет и поможет, и мир станет волшебным. Развитие рынка - это совместный труд каждого активного участника: от авторов и художников до читателей.

 

Канат Букежанов:

- Авторам есть о чём просить. Например тем кто ещё не издался дома.

 

Айгерим Раимбекова:

- За последний год появились несколько небольших пока издательств. Они начали, естественно, с развивающих книг.

 

Канат Букежанов:

- Раскрутить этот механизм без меценатов невозможно, но меценаты ещё не подросли духовно.

 

Зауре Туреханова:

- Предложение рождает спрос.

 

Айгерим Раимбекова:

- Вообще, обычно наоборот. там где есть спрос, будет предложение.

 

Канат Букежанов:

- Вроде было наоборот. Мизам, я посмотрел. Мне понравилось. Вот бы несколько таких журналов, на разный возраст.

 

Зауре Туреханова:

- Хотелось бы думать, что предложение нового товара, услуги на рынке рождает спрос, также как и спрос на что-то уже знакомое, известное рождает предложение. Вот к примеру, Мизам. Это новое веяние. Предложение родило спрос.

 

На счет библиотеки, я думаю, что все зависит от работников. Может нам самим сделать этот список и информацию, и предложить им опубликовать это на сайте? Потом и встречи можно устраивать.

 

Канат Букежанов:

- Это была вечная беда изобретателей, писателей и художников которые опережали время. Некоторые предлагали всю жизнь, а спрос возник намного позже.

 

Зауре Туреханова:

- Балнур, отличная идея!

 

Канат Букежанов:

- Согласен. Это было бы здорово!

 

Зауре Туреханова:

- Вот бы еще найти авторов из областей. Мы живем в крупнейших городах и испытываем проблемы с изданием, с распространением, а что уж говорить о тех, кто живет в областях, сколько талантов остается безвестными.

 

Да, это точно, Канат ! Есть даже писатели, которых мы не ценили при жизни.

 

Канат Букежанов:

- Правда.

 

Тоня Шипулина:

- Балнур, информация о казахстанских детских авторах есть в открытом доступе, мне кажется тот, кто хочет - найдет. Это вопрос желания. Поддерживаю Зауре насчет писателей из областей - почти ничего о них не знаю.

 

Айгерим Раимбекова:

- Канат, Зауре, благодарю за оценку. Приятно.

 

Канат Букежанов:

- Под лежачий камень как говорится. Если не напоминать, никто и не захочет искать.

 

Тоня Шипулина:

- Канат, из "просителей" лёгким движением превращаемся в "напоминателей".

 

Канат Букежанов:

- Мы не можем сидеть спокойно, будто наш литературный агент занят продажей наших книг. Ведь это бизнес, а мы в рынке и агентов у нас нет. Это к тому что книга тоже товар.

 

Зауре Туреханова:

- Кстати, у нас уже постепенно появляются свои литагентства, но им не выгодно работать на отечественном рынке.

 

Канат Букежанов:

- В том то и дело, что мы должны совмещать несколько профессий.

 

Зауре Туреханова:

- Так и есть, к сожалению.

 

Да, ведь и литагентствам тоже надо платить.

 

Зауре Туреханова:

- Литагенты зарабатывают на процентах с продаж книг, если не ошибаюсь?!

 

Тоня Шипулина:

- Канат, конечно, о том, чтобы сидеть спокойно и речи не идёт. Но не все авторы умеют "продавать" себя и свой "товар". По большому счёту они и не обязаны это уметь.

 

Насколько я знаю, не только на процентах, Зауре.

 

Зауре Туреханова:

- И здесь вытекает новая проблема, у нас маленький платежеспособный читательский рынок. Вот поэтому издательствам, агентам и даже самим авторам приходится тяжело.

 

Кроме продажи, он должен рекламировать эту книгу. Писать рецензии или же найти тех кто пишет.

 

Зауре Туреханова:

- Наш максимальный тираж это 3-5 тыс

 

Тоня Шипулина:

- Зауре, это прямо-таки гигантский тираж. В России сейчас средний - 2000-3000.

 

Зауре Туреханова:

- Да, все верно, Балнур! Но я имею ввиду, что работая над продвижением и продажей, свой доход литагент получает с продаж книг своих авторов в качестве процентов

Тоня, а я говорила с человком из Компас Гид, она сказала средний тираж 10 тыс, коммерчески успешные авторы продают 60 тыс в год

 

Перед тем как начать эту тему, я прочитала в интернете много материалов об издательстве книг. Многие считают, что цена на детские произведения завышена. Поэтому не каждый родитель сможет купить своим детям новую продукцию.

 

Тоня Шипулина:

- Зауре, у "КомпасГида" дела обстоят, к счастью, хорошо (кстати они издают очень много именно современных детских авторов). Я же говорю про средние тиражи по стране для начинающих, малоизвестных авторов.

 

Зауре Туреханова:

- А, понятно. Спасибо, Тоня! Балнур, цену на книги ведь завышают именно книжные магазины

 

Тоня Шипулина:

- Балнур, почему-то мне видится, что те родители, которые жалуются, что современные книги дорогие - это те, кто всё ещё помнит книги по 30 копеек. Ну не может сегодня книга столько стоить.

Если она напечатана на качественной бумаге, с иллюстрациями цветными и у неё твёрдая обложка, а страниц не меньше двухсот, то и цена её три-четыре тысячи тенге будет.

 

Зауре Туреханова:

- Не вкладывая никаких усилий в создание этой книги, они получают прибыль такую же, как само издательство. Я считаю наценка на книги, в особенности детские и подростковые, не должна превышать 20%

А на сегодняшний день наценка магазинов порой составляет 60-70%

 

Канат Букежанов:

- Согласен с Тоней. Но ведь, или мы принимаем наши обстоятельства или не принимаем. Это наш выбор. Даже при успешности продаж какой то книги, вряд ли мы сможем от этого кормиться. В любом случае мы уже совмещает много профессий.

 

А при составлении договора с магазином нельзя ли добавить пункт, где указывается до скольки процентов они могут добавить?

 

Айгерим Раимбекова:

- Друзья, я не уверена, что нам нужно сейчас углубляться в экономику. По своему опыту ценовая политика на книги - примерно одинаковая по всему миру, из моего общения с партнерами и издательским сообществом.

 

Айгерим Раимбекова:

- Насчет возможности зарабатывать исключительно написанием книг - для начинающих или не очень известных авторов это, конечно, сродни Земле Обетованной. И это понятное желание. Все хотят зарабатывать деньги и получать при этом исключительно положительные эмоции. Однако, в современном мире обстоятельства так удачно складываются крайне редко, увы. Если зарабатывать исключительно писательским трудом, то в современном мире, это значит регулярная работа и, самое главное, регулярные результаты, которые в том числе учитывают интересы читательской аудитории, и не являются исключительно плодом творческого полёта мысли автора.

 

Тоня Шипулина:

- Да. Чтобы зарабатывать писательским трудом, надо либо выдать шедевр, который потрясёт мир, либо создавать крепкие, хорошие тексты регулярно, без перерывов.

 

Айгерим Раимбекова:

- И потом, в интервью Лиз Гилберт как-то говорила, что ей в какой-то период было удобнее работать для стабильной зарплаты и писать в удовольствие, чтобы снять напряжение с творчества.

 

Тоня Шипулина:

- Хочу добавить к моим словам о Гарри Поттере ещё кое-что. Не так давно мне захотелось перечитать «Меня зовут Кожа» Бердыбека Сокпакбаева. Ведь это классика, знать которую необходимо. А я совсем ничего об этой повести не помнила и решила восполнить пробел. Пошла на flip.kz и ничего не нашла, сходила на сайт «Книжного города» где предложили вместо этой книги «Что скрывает кожа», а на сайте «Меломана» на мой запрос почему-то выскочила книга «Королева проклятых». Скорее всего (пусть Айгерим меня поправит, если ошибаюсь) эта повесть не переиздавалась с советских времен. А между тем, когда речь заходит о казахстанской литературе для детей эта повесть упоминается первой. Как же здесь не стать казахстанскому автору пессимистом?

 

Айгерим Раимбекова:

- Да, я не слышала о переиздании этой книги, к сожалению.

Про пессимизм: я искренне думаю, что чем скорее мы примем реальность такой, какой она является, тем скорее среда начнет развиваться конструктивно. Иначе мне порой дискуссии об издательском рынке напоминают борьбу с ветрянными мельницами Дон Кихота.

 

Тоня Шипулина:

- Поэтому первое что надо сделать (уж не знаю с поддержкой ли государства, или без) переиздать в хорошем качестве казахстанскую классику для детей и современные мировые хиты - тогда уверена, что что-то обязательно начнёт происходить. Так и до современных авторов возможно очередь дойдёт.

Каждый борется со своей маленькой мельницей. Всё, что от меня зависит, стараюсь делать. Рассказываю о наших авторах, покупаю их и читаю. Думаю все участники этой беседы поступают примерно таким же образом. Это всё, что мы пока можем.

 

Айгерим Раимбекова:

- Да, и я о том. И спасибо вам за ваш вклад.

 

Зауре Туреханова:

- Сегодня получилась интересная беседа!

 

Айгерим Раимбекова:

- Да, очень!

 

У меня созрел такой вопрос к авторам. Если будет возможность опубликоваться в России и в Казахстане, что вы выберете? При условии, что надо выбрать одну страну

А этот вопрос для Айгерим. Если к вам придет сейчас автор с хорошей детской рукописью - сможете ли вы издать книгу?

 

Айгерим Раимбекова:

- Балнур, как я уже говорила, для того, чтобы издать книгу - необходимо, чтобы всё сошлось. И часто, увы, просто хорошей рукописи недостаточно. Всё зависит от контекста, финансового положения, личности автора. По мне выпущенная книга, готовая, на полке в магазине, это больше чем рукопись. Если книга вышла, это значит, что редактор с автором сработались, нашелся подходящий иллюстратор, появилось окно на "рынке". Поэтому однозначно на ваш вопрос я ответить не могу.

 

Тоня Шипулина:

- Балнур, мне бы очень хотелось издаться в Казахстане, здесь я родилась и живу почти тридцать шесть лет. Я бы не отказалась от такого предложения, это совершенно точно.

 

Зауре Туреханова:

- Так как я уже выпускаюсь в Казахстане и работаю с отечественным издательством, то следующим логическим шагом для меня является работа с зарубежными странами. Если будет такое предложение, то я не откажусь от работы и с российскими, и с другими зарубежными издательствами.

 

Канат Букежанов:

- Извините отвлекался на работу. Отвечу на последний вопрос. Если надо выбирать, то однозначно хотел бы издаваться в Казахстане. Но в России мне чаще попадались люди помогавшие без всяких условий и даже просьб. Спасибо им. Здесь в Алматы, такой человек - писатель и издатель Фархат Таминдаров. Он сам подошёл ко мне когда то и сказал: " Давай издам твои рассказы". С этого началась наша дружба.

 

Давайте сегодня поговорим о полифонии.

 

Канат Букежанов:

- Каков вопрос?

 

Детские поэты переходят на прозу, и наоборот. Или же сразу начинают творить во множестве жанров. Правильно ли это?

 

Тоня Шипулина:

- Здравствуйте! Мне кажется не должно быть здесь никаких правил. Знаю немало примеров того как талантливые детские поэты неожиданно начинали писать талантливую прозу, и наоборот. Но что касается меня, то сомневаюсь, что у меня когда-нибудь выйдут хоть сколько-нибудь приличные стихи. Хотя в детстве я любила их сочинять.

 

Канат Букежанов:

- Думаю правильно. Во первых, проза тоже бывает поэтичной. Потом стихи в прозе никто не отменял. И потом дети чрезвычайно чувствительны к настоящим текстам. Их нельзя обмануть халтурой. А настоящая поэзия никогда не будет халтурой.

И потом ритмика в поэзии родилась позже. Поэтому абсолютно прозаические тексты в Библии например, мы называем стихами.

 

Зауре Туреханова:

- Здравствуйте! Я присоединяюсь к мнению коллег. Если у писателя просыпается желание писать поэзию или наоборот, то почему бы и нет?!

 

Канат Букежанов:

- Другое дело, что детскую поэзию писать гораздо труднее чем прозу. Покойный Эдуард Николаевич в говорил в интервью, что пытался было соревноваться с Агнией Барто, но понял что трудно. Детская психология , для многих - покинутая страна. Поэтому детский писатель всегда немного ребёнок, а поэт - абсолютный ребёнок. Думаю, что детскому поэту писать детскую прозу легче, чем наоборот.

И ещё добавлю наболевшее. Думаю экспериментировать в детской поэзии не стоит. есть верная тропа намеченная Чуковским. Кстати отличным детским психологом. Ребёнок не станет скучно цедить: - это ритмика Чуковского, а это похоже на Успенского. Он или восхитится или нет. Детская поэзия более консервативна, чем взрослая.

 

Да, в этом вы правы, Канат!

 

Канат Букежанов:

- Спасибо! Можно даже взять пример с игрушек. Они в основе - те же на протяжении тысячелетий. Это говорит что то об устойчивости детской психики.

 

Тоня Шипулина:

- А я за любые эксперименты.

 

Канат Букежанов:

- Думаю можно сказать больше - детская поэзия в основе близка к народной. Эксперименты вы можете проводить в рамках детской психики. Шагнёте дальше, просто выбросит книжку.

 

Айгерим Раимбекова:

- Друзья, а у меня встречный вопрос. Есть ли детские авторы, чьи биографии вас вдохновляют? Я черпаю вдохновение у педагогов: Ушинского, Амонашвили, Выготского. А вы? Очень интересно.

 

Канат Букежанов:

- Дело в том, что ребёнка нельзя обмануть психологическими хитростями и рекламой. Он всегда верен себе.

 

 

Айгерим Раимбекова:

- Канат, очень импонирует то, что вы говорите. Я думаю, что дети лучше всего реагируют на искренность. С другой стороны форму эта искренность может принимать любую от ямба и амфибрахия до графического романа.

 

Канат Букежанов:

- Выготский - сам, отдельная песня. Детские авторы всегда интересны. Взять Успенского, он вдохновляет. Просто надо уметь отделять Успенского от Успенского.

 

Айгерим Раимбекова:

- А в чём именно отделять?

 

Канат Букежанов:

- Думаю взрослого от Эдика Успенского.

 

Тоня Шипулина:

- Канат, зачем ребенка обманывать? Разве эксперименты, за которыми могут последовать любопытные творческие открытия идут под руку с обманом? Считаю, что мы о чём-то разном говорим. Но переубеждать вас не стану.

 

Канат Букежанов:

- Не понимаю вас.

 

Тоня Шипулина:

- Что касается вопроса Айгерим, то у меня нет таких биографий, к сожалению. А может к счастью. Иногда мне нравится писатель как человек, а как писатель он мне не интересен. Но чаще всего случается обратное. Писатель замечательный, а начинаешь присматриваться - человек так себе. Поэтому предпочитаю держать дистанцию с теми, кого особенно люблю. Впрочем не всегда это выходит.

 

Канат Букежанов:

- Всё, что пишет детский писатель направлено на определённый детский возраст с его психологией и рамками развития. Писатель или может это знать или интуитивно чувствовать. В чём обман?

 

Айгерим Раимбекова:

- Здорово! Спасибо.

 

Тоня Шипулина:

- Канат, когда я сказала, что отношусь к экспериментам в поэзии положительно, разве не вы выше сказали, что нельзя обмануть ребёнка "психологическими хитростями"? Так вот я и пишу, что не вижу связи.

 

Вот следующий вопрос как раз так и касается детской психологии. Фантастика. Очень часто фантастика пагубно влияет на внутренний мир ребенка а иногда даже расшатывает его психику. Некоторые относят фантастику к детской литературе, но некоторые против этого. А вы на какой стороне?

 

Канат Букежанов:

- Вы не поняли. Я говорю о то, что эксперименты должны быть интересны. Если же они шире или выше его возраста, психологии и интересов, то никакими общественными рамками, вроде психологиии маркетинга, или психологии толпы его не обманешь. Он на станет хвалить, то что модно или все хвалят.

 

Тоня Шипулина:

- Балнур, а что это за исследования такие про "расшатывание фантастикой детской психики"? Впервые о таком слышу. Канат, а мне думается, что нередко дети как раз хвалят то, что хвалят взрослые, чтобы угодить, заслужить похвалу. Но вы правы, искренность от неискренности отличить, как по мне, так несложно.

 

На просторах интернета много статей о проблемах детской литературы ХХІ века. И во многих я прочитала именно о фантастике. А точнее, о том что они плохо влияют на детскую психику. Например, в Международной Федерации Русскоязычных писателей.

 

Канат Букежанов:

- Мы говорим, о том что действительно интересно. Что дети читают по собственному выбору. Конечно можно осквернить мир ребёнка навязчивым взрослым влиянием. Но ведь я говорю о том, чем он восхищается добровольно.

 

Тоня Шипулина:

- Балнур, фэнтези и фантастику очень люблю. Вижу в них порой единственное убежище для подростка. Мне кажется такое чтение развивает фантазию, никакого пагубного влияния оно оказать не может.

 

Канат Букежанов:

- И потом ребёнок потакающий вкусам взрослых, это ребёнок преждевременно повзрослевший. И всё равно продолжаю вас не понимать. Не было внятного обьяснения ваших обвинений.

 

Тоня Шипулина:

- Канат, я вас тоже не понимаю. Предлагаю на этом остановиться.

 

Канат Букежанов:

- Хорошо. Но всё же призываю вас дружить с логикой.

 

Тоня Шипулина:

- Канат, могу посоветовать вам то же самое. Логично, что если два человека недопонимают друг друга то это означает, что один не усматривает в словах другого логики, но при этом не видит логики в словах своего оппонента и первый.

 

Канат Букежанов:

- Думаю, что если фантастика...

 

А что думаете об этой цитате со статьи "Как влияет фантастика на детскую психику?": "Сегодня все чаще в фантастике стала присутствовать жестокость, драки или сцены насилия. Дети склонны переносить подобную модель и в реальный мир общения"

 

Канат Букежанов:

- Думаю, что если фантастика будет опираться на гуманистические принципы, то это не опасно для детей. Но если взрослые исподволь, преследуя свои цели внушают идеалы трансгуманизма, то это надо давать читвть тогда, когда человек сможет делать осознанный выбор.

 

Тоня Шипулина:

- Балнур, а чья это цитата?

 

Там к сожалению, не указан автор.

 

Канат Букежанов:

- То же самое, когда опираясь на привлекательность низменного делают деньги. В основном это касается компьютерных игр

 

Зауре Туреханова:

- Извиняюсь, что выпала из беседы, езжу по делам. По поводу вопроса Айгерим, у меня, как и у Тони нет таких писателей-ориентиров, я ориентируюсь на свое мироощущение, вспоминаю свое детство и книги, которые читала, а если освещаю сложный вопрос, то обращаюсь к специализированным изданиям, беру консультации детского психолога. По вопросу детской фантастики, считаю фантастика, также как и другие жанры литературы имеет место быть и по своему влияет на психологическое развитие ребенка. Как-то читала, что фантастика многие годы была запрещена в Китае, но в последнее время они стали развивать и даже поощрять этот жанр, так как это помогает развивать воображение, а будущем создавать инновационные продукты, нестандартно мыслить. Так что я за фантастику в детской литературе.

 

Тоня Шипулина:

- А вообще фантастика и фэнтези это разные жанры. И именно фантастики в детской литературе очень мало.

 

Канат Букежанов:

- Конечно - фантастика строится на основах научного реализма, а фентези не имеет таких рамок.

 

Зауре Туреханова:

- Верно, это разные жанры. В детстве я любила научную фантастику, например Айзека Азимова. В старших классах читала фэнтези, напр. Роулинг, Мартин.

 

Канат Букежанов:

- Я тоже читал всех подряд. Интересно и тогда когда есть рамки и когда их нет.

 

Зауре Туреханова:

- В целом, мне кажется, фантастика была на пике популярности в годы индустриальной революции, а вот фэнтези стало более популярным после 0-вых.

 

Канат Букежанов:

- Сейчас снова популярна фантастика, например киберпанк. Вы тоже любите киберпанк?

 

Зауре Туреханова:

- Мне больше нравится стимпанк.

 

Канат Букежанов:

- Тоже круто. Особенно с эстетической стороны и визуальной культуры.

 

Зауре Туреханова:

- Канат, посоветуйте пожалуйста, книги, что можно почитать?!

 

Канат Букежанов:

- По стимпанку вряд ли. Но кибер - это Гибсон, Стерлинг, Суэнвик, для начала. Но очень люблю Руди Рюкера

 

Зауре Туреханова:

- Спасибо, почитаю на досуге!

 

Канат Букежанов:

- Ну и конечно - Филипп Дик, сумасшедший отец всех течений.

 

Зауре Туреханова:

- А, ну да! Филипп Дик в моем списке для чтения.

 

Канат Букежанов:

- Он крут!

 

Что скажете о переводах? Ведь Казахстан двуязычная страна. Хотели бы вы, чтобы ваши произведения были переведены?И кем? Может вы знаете хороших переводчиков, которые уже занимаются переводом детской литературы? Думаю и Айгерим сможет рассказать нам как хорошо, когда книга выходит сразу на двух языках. На примере "Казахстанских сказок".

 

Канат Букежанов:

- Койлыбаева Сымбат Конызбаевна, сделала великолепный перевод моей научной книги. Конечно, я даже хотел бы, чтобы мои тексты сначала выпускались в казахском переводе. Глубоко сожалею, что не могу писать сразу на казахском.

 

Тоня Шипулина:

- Разумеется мне бы хотелось, чтобы мои тексты были переведены на казахский язык, но боюсь этого никогда не случится.

 

Айгерим Раимбекова:

- Да, Балнур, двуязычные книги для Казахстана - это очень хороший путь. Для "Казахстанских Сказок" это было особенно важно, ведь книга - о нашей многонациональной стране. В ней автор Юрий Серебрянский сделал первый шаг к формированию нашего общего казахстанского фольклора. С переводчиками ситуация примерно, как со всеми специалистами в нашей отрасли: найти хорошего - сродни поискам клада - главное искать.

 

Тоня, а почему вы так думаете?

 

Тоня Шипулина:

- Потому что писать тексты для детей начала восемь лет назад, за это время было несколько попыток издаться на родине, но увы. Перевести же текст и выпустить его на двух языках - задача двойной сложности.

В особенности если твои тексты - это повести. Больше шансов у текста для книжки-картинки. Но такое я пишу редко.

 

А если бы нашелся хороший переводчик, который захотел бы перевести вашу книгу, которое из своих произведении вы хотели бы перевести и почему?

 

Канат Букежанов:

- Я хотел бы перевести цикл рассказов: " Гильгамеш из Кукурузного переулка", тем более, что он пополняется и по плану должен перерасти когда -то в трилогию

 

Тоня Шипулина:

- Балнур, тут снова всё упирается в издателя, а не переводчика. Допустим найдется такой человек и даже всё сделает, а потом мы вместе с ним пойдём искать того, кто сможет всё это напечатать (понятно, что я не имею в виду типографию) и наткнёмся на стену. Но если пофантазировать сейчас, то я бы хотела перевести первые две сказочные повести и ту, которая готовится к выходу в издательстве "Абрикобукс".

 

Айгерим Раимбекова:

- От нас могу сказать, что, принимая решение о выпуске книги, мы всегда рассматриваем выход книги на казахском в первую очередь. Русскоязычных изданий у нас достаточно из России. Там сильнее конкуренция.

 

Зауре Туреханова:

- Моя первая книга об Алматы вышла и на казахском, и на русском языке. Вторая вышла на трех языках. Честно признаюсь, иногда качество первоначального перевода оставляло желать лучшего. Мне пришлось неоднократно проверять текст и вносить коррективы, свою огромную лепту внесли профессиональные редакторы, без них переводы получились бы совсем не важными

А вот самостоятельно заниматься переводом мне как-то не хочется, ведь пока пишешь, книга высасывает из автора все силы

 

Айгерим Раимбекова:

- Да, перевод - это отдельная профессия.

 

Зауре Туреханова:

- К сожалению, у нас мало толковых переводчиков. А особенно это касается иностранных языков.

 

Канат Букежанов:

- Недавно прошли несколько курсов по переводу. Юрий Серебрянский с американцами и у Ильи Одегова.

 

Зауре Туреханова:

- Вот бы ещё такие курсы проводились и для переводчиков на казахский!

 

Канат Букежанов:

- Я слышал что Орал Арукенова хорошо переводит. Она притом знает и немецкий.

 

Зауре Туреханова:

- Мне кажется, знать язык это одно, а вот уметь делать литературный перевод другое. К примеру, я пробовала с английского перевести ГП. Мне было очень трудно и в конечном итоге, я была нн совсем довольна качеством

 

Канат Букежанов:

- Да, конечно. Но Орал специально этим занималась. Так же училась на курсе перевода у Одегова.

 

Действительно, делать литературный перевод очень трудно. А самое главное ты должен передать стиль автора. Я тоже думаю поучаствовать в семинарах Ильи Одегова по литературному переводу. В ближайшем будущем)))

 

Канат Букежанов:

- Здорово. Тем более вы двуязычны

 

Канат Букежанов:

- С курса детской литературы знаю Дину Смидт. Она свободно пишет фэнтези на русском и английском. Правда не знаю как у нее с казахским.

Могу договорить об экспериментах в детском стихосложении. Это давний спор с поэтами. Но тема слишком специальная. И спорить то в этом формате трудно. А так хорошо спорить до хрипоты, поругаться, пообзываться, а потом выпить вместе и спеть)))

 

Какие у вас конкретные предложения по поддержке и развитию детской литературы? Ведь у детской литературы явно не детские проблемы )))

 

Айгерим Раимбекова:

- Не совсем понятно, что такое "недетские" проблемы. Не считаю, что детскую литературу надо как-то по-особенному поддерживать. Поддерживать нужно среду, в которой она растет. Проводить фестивали, ярмарки. Например, как KitapFEST. по мне так самое важное - не мешать. Про налоговую нагрузку и поддержку от магазинов в виде "хороших" полок я уже говорила.

 

Под "недетской" проблемой имела ввиду то, о чем мы на днях говорили. Это проблемы публикации наших авторов и переводов детских книг.

 

Айгерим Раимбекова:

- Просто мне показалось, что мы на эти вопросы уже ответили в ходе беседы. Мне кажется, самое важное - это не останавливаться и маленькими шагами двигаться к цели. Мы выбрали такой путь. Дорогу осилит идущий, как говорят мудрые люди.

 

Тоня Шипулина:

- Добрый день! Мне очень сложно ответить на этот вопрос, потому что я вижу ситуацию только из своего небольшого окошка автора, тогда как окон этих много и причин по которым дела у современной литературы для детей в Казахстане так плохи, не один десяток. Да, мне хочется, чтобы наших авторов здесь ценили и издавали, переводили. А ещё, чтобы, как я уже говорила, появились достойные переиздания классики (и на русском языке, и на казахском), чтобы наконец мы не были оторваны от мира и в книжных магазинах можно было легко найти зарубежные хиты современной детской литературы на казахском языке. Но у меня, увы, нет плана, благодаря которому можно было бы всё это реализовать.

 

Зауре Туреханова:

- Добрый день! С моей точки зрения, детскую литературу должны продвигать не только писатели, издатели и переводчики, как активные граждане, но также должна быть поддержка со стороны государства, в виде принятых программ развития, налоговых послаблений для этой сферы, т.е., создание благоприятной среды. Инициатива по внедрению этой пррграммы, на мой взгяд, должна быть проявлена со стороны Союза писателей Казахстана. Для популяризации детского чтения и развития детской литературы нужно действовать целенаправленно и планомерно, а то так и будем решать проблемы годами.

 

Зауре Туреханова:

- Помимо ежегодного каталога авторов и новинок книг, нужно также вписать в каталог переводчиков и название изданий, которые были ими переведены.

 

Тоня Шипулина:

- Зауре, буду откровенной - знаю только одного писателя из Союза Писателей Казахстана. А между тем почти все заслуживающие внимания авторы в этом союзе не состоят. Что касается каталога авторов, то сама по себе идея хорошая, но что туда включать будем - в год кажется выходит две-три новинки художественной прозы для детей. Ну и повторюсь - я против того, чтобы государство, например, занималось регулированием детского чтения.

 

Канат Букежанов:

- Иногда находить средства помогает пресса. У меня как- то взяли интервью из медицинской газеты. Подробное, с фотографиями. И там я говорил о своей методике оречевления и о том, что для популяризации необходимо издать книгу, а средств нет. Потом мне позвонил Игорь Леонидович Мауль, и предложил сначала издать книгу, потом создать центр. Это я привёл пример к тому, что если о нас конкретно написать. О каждом отдельно, с историей, с проблемами, рассказать о книге нуждающийся в издании, то возможно найдётся кто нибудь готовый помочь. Даже если идти куда- то в акимат, то хотя бы есть с чем. Я заметил, что на чиновников статья в газете или журнале действует благоприятно.

 

Айгерим Раимбекова:

- Работа со СМИ - это работа агента или издательства. Она - важная часть в продвижении книг.

 

Канат Букежанов:

- Да, когда про тебя никто не знает, то и помощи ждать неоткуда.

 

Айгерим Раимбекова:

- Так как агентов у нас нет, а издательство продвигает только тех, кто уже издается у них, то работа со СМИ - часть работы самого автора.

 

Тоня Шипулина:

- К слову, была замечательная программа на телевидении "Литературный клуб", которую вел Илья Одегов - обстоятельная, интересная, её было не стыдно смотреть, что случается у нас крайне редко. К сожалению программу закрыли, а взамен ничего предложено не было. У литературы остается здесь всё меньше и меньше площадок.

 

Канат Букежанов:

- Работу со СМИ я поставил бы на первое место. Но как это сделать автору. Бегать по журналам? Вот я издал книгу в Германии. Но про это никто не знает. По доброму написала лишь Света Познякова. Я же только сделал анонсы в Фейсбуке. Если кто то знает как правильно это делать - научите.

 

Айгерим Раимбекова:

- Наверное, можно организовать небольшой семинар по работе со СМИ и блоггерами.

Я знаю, что сейчас есть Писательский Клуб Андрея Орлова. Они достаточно активны в этом. Не знакома с творчеством их авторов, но по части продвижения, они грамотны.

 

Тоня Шипулина:

- Да, клубы есть. Мастер-классы для будущих писателей проводятся, опять же в Алматы работает замечательная ОЛША. Но выйдут после этих курсов авторы со своими текстами и куда пойдут? Предположу, что большая часть помыкаясь, выберет путь самиздата. Ну и продолжу мысль про телевидение - сейчас если и зовут авторов на него, то в какие-нибудь утренние программы заполнить пробел на две-три минуты - ничего специализированного нет.

 

 

Айгерим Раимбекова:

- Тут согласна. Мне очень нравится российский журнал: Книжная Индустрия. Там и статистика, и новые веяния, и поддержка авторов. Нам бы такое издание. А какие там интересные диалоги между лидерами индустрии.

 

Канат Букежанов:

- Потом важно не забывать о взаимопомощи. Я встречал разных авторов. Но мы например со Светой Позняковой решили, что важно для чего ты пишешь. Если это твой личный путь к славе, самовыражению, то будет и зависть и конкуренция и злословие. Но если писательство -это твоё посильнее участие ради чего то доброго, то ты относишься к другим как к союзникам. Тогда говоря где- нибудь о себе, скажешь и о ком- то другом. Разве мы не правы?

 

Айгерим Раимбекова:

- Правы, конечно. Я стараюсь поддерживать те проекты, в которых не могу поучаствовать как издательство. Если проект интересный и полезный для среды.

И вообще думаю, что рынок настолько не освоен, что нам всем хватит. Жалко, что не все участники рынка разделяют такое мнение.

С этикой, увы, у нас не всё прекрасно.

 

Тоня Шипулина:

- Любопытно, что и в России с литературной критикой всё непросто. Нередко читаю о том, что чаще встречаются обзоры новинок рекомендательного характера, а глубокого анализа не хватает. Но при этом специализированных журналов (как электронных, так и бумажных) у них по сравнению с нами тьма тьмущая. Если будет уместно использовать подобное сравнение, то я бы сказала, что в России современная детская литература и всё, что вокруг неё находится на стадии развития - "подросток взрослой красивой птицы", а мы даже не яйцо, а где-то в зародыше.

 

Айгерим Раимбекова:

- Так и есть, Тоня. Из международного опыта, мне нравится итальянская модель. Там присутствует баланс всего нового и старых бабушкиных сказок. Плюс рынок очень развит.

 

Тоня и Айгерим уже почти начали отвечать на мой следующий вопрос. Чем казахстанские процессы в детской литературе отличаются от западных и мировых?

Вы тоже хотите услышать ответ на этот вопрос? Тогда не пропустите продолжение этой беседы, который будет опубликован в понедельник.

Поделиться: