Светлана Ананьева: Главное — интерес к тому, чем планируешь заниматься
Поделиться:
Редакции Литературного портала посчастливилось взять интервью у Светланы Ананьевой — заведующей отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова МОН РК, члена Правления Союза писателей Казахстана, Совета по русской литературе и литературным связям Союза писателей Казахстана, которая 1 января отметила свой день рождения.
— Расскажите о себе.
— Одна из моих книг называется «Встречи, которые выбрали нас». Название сборника не только очень нравилось Герольду Карловичу Бельгеру, он даже говорил, что с удовольствием дал бы это название одной из своих книг... Собрала свои статьи, рецензии под одной обложкой по рекомендации Шамшиябану Канышевны Сатпаевой, замечательного литературоведа, член-корреспондента НАН РК.
Жизнь каждого из нас состоит из интересных встреч, которые оказывают влияние на выбор профессии и судьбу. В пятом классе средней школы имени Виссариона Григорьевича Белинского старейшего нефтепромысла Доссор Гурьевской (Атырауской) области литературу и русский язык стала преподавать нам выпускница пединститута Людмила Васильевна Константинова. Любовь к предмету — от любви и уважения к учителю. Тогда я и решила, что буду учительницей литературы. И после окончания Черкасского государственного педагогического института на родине Тараса Шевченко (диплом с отличием и рекомендация в аспирантуру) преподавала год литературу и язык девятиклассникам и шестиклассникам в школе в своем родном Доссоре.
Но, начиная со второго курса института, по предложению заведующего кафедрой русской литературы XIX века профессора Олега Павловича Преснякова занималась изучением проблем поэтики, художественного пространства и времени в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского. Летала в Черкассы на консультации к Олегу Павловичу и из Доссора. Поступив в очную аспирантуру Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова, поддерживала переписку со своим первым научным руководителем, участником Великой Отечественной войны Олегом Павловичем Пресняковым. Он преподавал до переезда в Черкассы в университетах Ташкента (в то страшное землетрясение, не допустив паники, чем и спас жизни своих студентов) и Фрунзе (Бишкека). Именно он вернул в литературоведческую науку наследие великого Потебни, что стало темой его докторской диссертации. Его светлой памяти посвящена моя первая монография «Время — пространство — автор. Приём автобиографизма и пространственно-временная организация текста», которая чуть позже была опубликована по предложению редакторов альманаха «Голоса Сибири» Мэри Кушниковой и Вячеслава Тогулева на страницах литературного издания в Кемерово.
В Институте моим научным руководителем стал доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом русской литературы Казахстана Илеукен Хамидуллинович Габдиров.
Настоящей научной школой стала работа над рукописями коллективных монографий отдела, выступление с докладами на Ученых советах и на заседаниях Совета молодых учёных Института. Строги и требовательны, мудры и отзывчивы были Ади Шарипович Шарипов, Муслим Базарбаевич Базарбаев, Заки Ахметович Ахметов, Оразгуль Амиралиевна Нурмагамбетова, Бисенгали Наурызбаевич Наурызбаев, Борис Григорьевич Ерзакович, Александр Лаврентьевич Маловичко, Абдухамит Куанович Нарымбетов, Мая Михайловна Багизбаева, Евгения Васильевна Лизунова ... А теперь мы издаём книги, посвящённые их научному и жизненному пути, проводим конференции, презентации... Жизнь наших добрых наставников продолжается в их книгах и учениках. Преемственность очень важна в науке и литературе.
— С каких пор занимаетесь литературоведением?
— Фактически, уже ответила на этот вопрос. Замечательная библиотека была у нас в Доссоре, к школьным сочинениям в 8-ом классе я уже готовилась по университетским учебникам. Директор нашей школы, фронтовик, Заслуженный учитель Казахстана Бижан Усенович Канатбаев, когда мы уже стали коллегами-педагогами, любил вспоминать, как наблюдал за мной на выпускных экзаменах по литературе: «Выбрала тему сочинения и написала одна из первых».
Мы гордимся, что средняя школа имени Белинского носит имя нашего директора. И фойе средней школы имени Б.У. Канатбаева украшает бюст героя Великой Отечественной войны, строгого и требовательного учителя математики. Он верил в своих учеников, это окрыляло и поддерживало нас.
— Ваше любимое произведение и могли бы зачитать полюбившуюся цитату или отрывок?
— У профессионального литературоведа не может быть одно любимое произведение ... В девятом классе познакомилась с романом-эпопеей Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Люблю рассказывать об этом своим магистрантам и студентам в КазНУ имени аль-Фараби.
Тогда и предположить не могла, что буду заведовать аспирантурой в Институте, который носит имя великого классика казахской и мировой литературы. И не раз была в средней школе имени М.О. Ауэзова в Минске, на улице М.О. Ауэзова... Люблю перечитывать классику... А вот романы Даниила Гранина «Иду на грозу» и Ивана Ефремова «Лезвие бритвы» помогли передать романтику молодых ученых, когда работала в прошлом году над рукописью книги об известном ученом — физике-ядерщике Эрнесте Боосе.
Увлекательна, философски насыщена проза Георгия Пряхина и Юрия Козлова, Евгения Шишкина и Михаила Пака, живущей в США Виктории Кинг, автора трилогии «Виктуар», «Мачехи», «Отшельница». Запоминается и каждая встреча с ними в Алматы, Астане, Минске, Москве, Заславле, Полоцке… А подаренные, с автографами, книги становятся объектом и читательского интереса, и научного исследования в учебном пособии «Мировой литературный процесс: контент, направления, тренды». «Колодец пророков» Юрия Козлова так интересно сопоставлять с повестью Сатимжана Санбаева «Весной нас зачарует голос», которую прочитала еще в рукописи, по просьбе автора. Общая для них тема — тема войны в Афганистане. Не порывая с традицией реалистического повествования, современные авторы модернизируют художественные тексты, наполняя их философскими откровениями, размышлениями о действительности и влиянии глобализации на страны, культуры, литературы.
Люблю перечитывать «Дом разбитых зеркал» современной американской писательницы сербского происхождения Дойны Галич Барр в переводе на русский язык академика Сербской академии наук Ивана Чароты. Роман философски многослоен, автор меняет стиль повествования, усложняя композицию, переплетая картины реального и ирреального. Концепт зеркала эволюционирует и возникает в тексте романа не единожды, как и описание богемной жизни скульпторов и писателей Парижа, в центре — отношения Огюста Родена и Камил Клодель. Его можно читать с любой страницы, переосмысливая мотивы Родины («Родина – муза всех искусств») и судьбы, тему эмиграции, поиска смысла жизни и счастья.
А цитата будет из романа Г. Бельгера «Зов».
«Литература — это то, чем болит душа, чем болит общество, это тот самый коржун людских бед, который литератор добровольно взвалил себе на плечи. Это клубок неразрешимых проблем. Это сплошные несчастья, которые ты тщетно пытаешься развеять, развести руками. Это опять-таки напрасные потуги разбудить человека в человеке, разбудить его ум и сердце, сделать его благородным, сердобольным. Разве объяснишь, что такое душа, мечта, любовь, жизнь, небесный свет? Всё это и есть литература».
— Кто для Вас учитель в Вашем творчестве?
— В научном — Олег Павлович Пресняков, Илеукен Хамидуллинович Габдиров, Шамшиябану Канышевна Сатпаева, Шериаздан Рустемович Елеукенов, Серик Смаилович Кирабаев, Жумагали Исмагулович Исмагулов и Сеит Аскарович Каскабасов. Именно они определили ключевые моменты в научной биографии. Благодарна за бережно-трепетное отношение ко всему, чем я занималась — Дмитрию Фёдоровичу Снегину, Морису Давидовичу Симашко, Герольду Карловичу Бельгеру. Ш.Р. Елеукенов и Г.К. Бельгер рекомендовали в Союз писателей Казахстана. Академик НАН РК Уалихан Калижанович Калижанов рекомендовал в состав Правления Союза писателей и в состав Ассамблеи народа Казахстана города Алматы. В Берлине — это Лео Кошут, в Минске — Алесь Карлюкевич, в Москве — Казбек Султанов, талантливейший литературовед и исследователь. Встреча с каждым на жизненном пути учит чему-то важному.
— Ваши любимые писатели и поэты.
— Достоевский... В начале сентября прошлого года благодаря Дню белорусской письменности побывала в удивительном народном литературно-краеведческом музее Достоевской средней школы имени Ф.М. Достоевского Ивановского района Брестской области... Была не раз в Омске, Даровом, Женеве, Москве, Семее, Санкт-Петербурге и в Лондоне на Днях Достоевского. Видимо, следует вернуться к его творчеству ...
Также Герольд Бельгер и его роман «Дом скитальца», проза и публицистика Мориса Симашко, Чингиз Айтматов и его роман «И дольше века длится день».
Михаил Лермонтов, Андрей Вознесенский, Олжас Сулейменов, Юрий Сапожков, Юлия Алейченко, Бахытжан Канапьянов… Недавно перечитывала его стихотворения и отправляла в Минск, чтобы познакомить белорусских читателей...
— Какую литературу предпочитаете: отечественную или зарубежную?
— И отечественную, и зарубежную, так как наш отдел аналитики и внешних литературных связей работал над несколькими научными проектами: современная литература народа Казахстана, мировой литературный процесс XXI века, казахско-американское литературное сотрудничество новейшего времени и др. Главное для нас — исследование современной казахстанской литературы в контексте мирового литературного процесса. Общие темы, концепты, тренды, идеи в национальных литературах мира каждый писатель и поэт раскрывает по-своему. Открытием для меня стали современная греческая, белорусская, украинская, финская литературы, разделы о которых подготовлены для коллективных монографий отдела «Очерки по мировой литературе рубежа XX-XXI столетий», «Новейшая зарубежная литература», «Мировой литературный процесс XXI века».
Все книги подготовлены с участием литературоведов и критиков крупнейших научных центров мира.
Постоянный объект исследования — современная казахская литература в ее международных связях в ХХI веке и в новых переводах на иностранные языки, что нашло отражение в коллективных монографиях с участием зарубежных ученых – «Литературно-художественный диалог», «Интеграционные процессы и казахская литература». В серии «Международные связи казахской литературы» научными сотрудниками отдела подготовлены и увидели свет сборники «Мир Абая», «Мир Ауэзова», «Мир Нурпеисова», «Мир Олжаса Сулейменова», в которых представлены статьи зарубежных ученых, переводчиков, многие впервые переведены на русский язык или написаны специального для научного издания.
Продолжаем работу над составлением хрестоматии «Казахстан в моей судьбе». Нашли замечательных авторов не только в нашей стране, но и в Минске, Уфе, Москве, Астрахани, Грозном, Ташкенте, Калифорнии... Любовь к Казахстану и благодарность казахскому народу — ключевые в их произведениях.
— Как удается сочетать научное и творческое направления?
— Они дополняют друг друга. Написать монографию «Казахстанская Пушкиниана» было бы невозможно, не увлекаясь творчеством русского поэта-классика и не знакомясь с произведениями казахстанских авторов о нем и его творчестве. Написать эту книгу настойчиво рекомендовал академик НАН, фольклорист мирового уровня Сеит Аскарович Каскабасов, который когда-то и принимал меня в аспирантуру, будучи Ученым секретарем Института. А новые материалы для рукописи книги дарило участие в Международных конференциях в Коломне, Покровском, Москве, Санкт-Петербурге, Михайловском ...
Сейчас модно говорить о научной дипломатии. Поездки по миру и участие в Международных симпозиумах и конференциях служат, порой, источником новых идей и исследований. Литературный диалог продолжается… Художественная литература становится важнейшим фактором нашего гуманитарного сотрудничества.
— Ваши пожелания начинающему литературоведу.
— Любить литературу, вдумчиво читать художественные произведения, уметь сравнивать и сопоставлять, ведь каждый литературовед, по сути, компаративист. Главное — интерес к тому, чем планируешь заниматься.
— Спасибо огромное за содержательное интервью, с прошедшим Вас днем рождения и всех Вам земных и неземных благ!
Поделиться: