Я люблю тебя, как я – тебя!
Поделиться:
Сегодня день рождения Олжаса Сулейменова. Человека о котором мы можем говорить бесконечно. О его труде, о патриотизме, но самое главное его творчестве. Поэзия Олжаса велика как степь, глубока, как река.
Леон Робель говорил об Олжасе: «…давно уже наш раздробленный мир не слышал такого сильного голоса – мы признаем Олжаса Сулейменова наследником или преемником Гильгамеша, Гюго, Хлебникова, одним из тех, величие которых естественно». Мы должны гордится, что имеем такого талантливого соотечественника. Все стихотворения Олжаса отличаются проникновенностью, красотой сложения. Но сегодня мы решили говорить о любовной лирике автора.
Любовь – это вечная тема для всех поэтов. Все известные поэты когда-то были влюблены и слогали стихотворения для своих влюбленных. В своем произведении «Ночные сравнения» Олжас Сулейменов сравнивает свою возлюбленную с медом:
Ты как мёд,
как вспомню – зубы ноют,
ты как шутка, от которой воют,
я ничтожен, кто меня обидит?
Видел ад, теперь бы рай увидеть.
В этих строках автор использовал глагольную рифму.Специфика стихотворных произведений состоит в том, что они наполнены смыслом, который зачастую выражен сжато, свернут в особую форму. Обращая внимание на ключевые слова, следует подумать над их смыслом. Через любовь лягушки квакать, рыбы плавать он пытается донести свое чувство, показать насколько оно прекрасно.
Особенностью его лирических стихов также является отсутствие сюжета, сосредоточение, главным образом, на внутреннем мире человека. Поэтому постижение смысла происходит через эмоциональность. И здесь большая роль отводится ассоциативному мышлению. Автор стремится вызвать у читателя множественные ассоциаций, которые позволяют проследить развитие его художественной мысли, понять всю глубину произведения. В конце стихотворения он приходит к такому выводу, что он любит ее по-своему, не так как осел любит траву, как солнце любит небо.
Не зря Наум Лейдерман сказал, что Олжас пишет по-казахски на русском языке. В русскоязычном произведении «нерусского» автора – иная ритмика, иные оттенки значения, чем в русском. Здесь важно отличие и от русского текста, и от других нерусских русскоязычных.
Балнұр Қызырбекқызы
Поделиться: