Стихи турецких поэтов
Поделиться:
Современные турецкие поэты Орхан Вели, Зия Осман и Мелих Джездет Андай малоизвестны нашим читателям. На русский язык их стихи почти не переводились.
Но даже по тем немногим стихотворениям, которые вы здесь прочтете, видно, что это поэты замечательные. С умной и доброй, иногда немного грустной улыбкой говорят они об окружающей жизни.
ОРХАН ВЕЛИ
Даром
Хорошо нам на белом свете:
даром облако, даром ветер,
даром дождик и слякоть даром.
"Кадиллаков" скользящих фары
и витрин колдовские чары –
все
смотри, сколько хочешь,
даром.
Хлеб здесь, правда,
дело другое,
удовольствие дорогое,
но ведь можно его с лихвою
заменить даровою зорькой,
даровою водой морскою,
по-турецки водою горькой.
За свободу здесь, правда,
платят,
даже часто и головою,
но ведь рабство здесь даром, братья!
Нет, неплохо на белом свете:
даром тучи и даром ветер...
Нет средства
Нету средства от выпаденья волос,
от старости нету средства,
нет от морщин, от смертей и от слез...
Это понятно.
Это мы знаем с детства.
Но от голода тоже нет?
От безработицы тоже нет?
Это нам непонятно
Но нету средства.
МЕЛИХ ДЖЕВДЕТ АНДАЙ
Ложь
Я поэт.
Я люблю и закат и зарю.
Людям
только хорошее я говорю.
Девушкам я говорю о приданом,
веткам засохшим –
о ярких листьях,
о будущем говорю мальчуганам,
узникам – об амнистии.
Я мог бы еще о многом сказать.
но трудное это дело –
лгать.
Ты среди сокровищ
На что ты жалуешься, Мехмет!
Ты по сокровищам ходишь;
в земле
чего только нет!
И медь и железо найдешь ты, и золота след;
добывай, извлекай из нее, Мехмет,
сокровище дорогое.
Правда, когда ты добудешь его,
оно не станет твоим,
оно станет чужим...
Но это – дело другое.
На что ж ты жалуешься, Мехмет!
Откуда она?
Мы о солнце многое знаем,
и сколько пятен на каждой планете,
почему расцветают гвоздики в мае,
и как появились люди на свете,
зачем приобрел себе иглы еж.
откуда глаголы и имена,
и как засияла на небе луна...
Но кто знает, откуда ложь!
Откуда она?
ЗИЯ ОСМАН
Руки
Все вы из мяса, костей и жил... Так отчего вы такие разные:
руки рабочие и руки праздные,
руки, упавшие на колени, корявые, жесткие,
и гладкие руки с рыжею шерсткою!
Есть руки – лет пятьдесят им дашь за глаза ты.
Это руки твоего двадцатилетнего брата.
Есть руки стертые, как монета.
Это руки жены твоей, бедной жены поэта,
что за полночь ложится и встает на рассвете,
чтобы выскресть полы и белье постирать твоим детям.
Есть руки, раскрытые гримасой застывшею, –
руки нищего.
Руки, готовые на убийство ради хлеба насущного,
и руки, железо решетки грызущие.
Руки бугристые, как взрытое поле, –
руки-мозоли...
Руки! Все вы, как листья, как листья на ветке одной,
все вы четыре пальца, а пятый большой.
Так отчего ж вы такие разные,
руки рабочие и руки праздные!
Перевод с турецкого языка: А. Янов
Фото: из открытых источников
Поделиться: