Гусейн Ариф. Живи еще
Поделиться:
СПЕШУ
Перевод Е. Елисеева
Спешу я, вдоволь не испив
Из родника, к другому.
На зов далеких гор и нив
Я тороплюсь из дому.
Зимой мечтаю о весне,
Весною жду я лета.
И никогда покоя мне,
Нигде покоя нету.
Спешу я от реки к реке,
В край чуждый из родного.
Ищу с карандашом в руке
Единственного слова.
Ко дню спешу я ото дня,
К неделе от недели.
Что заставляет так меня
Спешить, на самом деле?
Как будто бы остаток дней
Прожить скорей желаю.
Скорей, скорей, всегда скорей!
Куда спешу? Не знаю...
МНЕ ГОВОРЯТ...
Перевод Е Асанина
Мне говорят, печален я порою –
Но весь свой век смеяться разве можно?
Мне говорят, порою ошибаюсь, -
Живым не ошибаться разве можно?
Мне люб мой саз, как с милою свиданье,
Пою о счастье - сгинет пусть страданье.
Душа - тетрадь. В ней времени дыханье, -
С тетрадью той расстаться разве можно?
Среди друзей мой стих не петь не может,
А без друзей печаль мне душу гложет.
Есть злость и гнев в стихах Гусейна тоже, -
Всем в мире улыбаться разве можно?
ЖИВИ ЕЩЕ
Перевод А. Каныкина
Прошел я в жизни полмаршрута.
За все минувшие года
С бедой мои мечты покуда
Не сталкивались никогда.
Бывал в деревне и в столице,
Не раз встречал рассвет в горах.
Подобно сказочной жар-птице
Витают мысли в небесах.
Слагал стихи, на сазе яром
Играл, касаясь чутких струн.
Жизнь убеждает: - Ты стал старым!
А сердце говорит: - Ты юн!
И Я
Перевод А. Каныкина
В прах развеют гранит времена,
Сталь рассыплется, ржавью пыля.
Но останется в мире весна,
Лето, осень, зима и я.
Смолкнет яростный клекот орлов,
Зов оленя и песнь соловья.
Но не смолкнут во веки веков
Родники, реки, море и я.
В очагах будет пламя чадить,
И очаг потускнеет, грустя.
Но всегда будут в мире светить
Солнце, месяц, созвездья и я.
Расставанье
С гнездовьем родным
В некий час
Ожидает меня,
Если сазом и словом своим
Не сумею стать вечностью я.
Фото: из открытых источников
Поделиться: