Гусейн Ариф. Живи еще

Поделиться:

01.03.2020 3168

СПЕШУ

Перевод Е. Елисеева

Спешу я, вдоволь не испив

Из родника, к другому.

На зов далеких гор и нив

Я тороплюсь из дому.

Зимой мечтаю о весне,

Весною жду я лета.

И никогда покоя мне,

Нигде покоя нету.

Спешу я от реки к реке,

В край чуждый из родного.

Ищу с карандашом в руке

Единственного слова.

Ко дню спешу я ото дня,

К неделе от недели.

Что заставляет так меня

Спешить, на самом деле?

Как будто бы остаток дней

Прожить скорей желаю.

Скорей, скорей, всегда скорей!

Куда спешу? Не знаю...

МНЕ ГОВОРЯТ...

Перевод Е Асанина

Мне говорят, печален я порою –

Но весь свой век смеяться разве можно?

Мне говорят, порою ошибаюсь, -

Живым не ошибаться разве можно?

Мне люб мой саз, как с милою свиданье,

Пою о счастье - сгинет пусть страданье.

Душа - тетрадь. В ней времени дыханье, -

С тетрадью той расстаться разве можно?

Среди друзей мой стих не петь не может,

А без друзей печаль мне душу гложет.

Есть злость и гнев в стихах Гусейна тоже, -

Всем в мире улыбаться разве можно?

ЖИВИ ЕЩЕ

Перевод А. Каныкина

Прошел я в жизни полмаршрута.

За все минувшие года

С бедой мои мечты покуда

Не сталкивались никогда.

Бывал в деревне и в столице,

Не раз встречал рассвет в горах.

Подобно сказочной жар-птице

Витают мысли в небесах.

Слагал стихи, на сазе яром

Играл, касаясь чутких струн.

Жизнь убеждает: - Ты стал старым!

А сердце говорит: - Ты юн!

И Я

Перевод А. Каныкина

В прах развеют гранит времена,

Сталь рассыплется, ржавью пыля.

Но останется в мире весна,

Лето, осень, зима и я.

Смолкнет яростный клекот орлов,

Зов оленя и песнь соловья.

Но не смолкнут во веки веков

Родники, реки, море и я.

В очагах будет пламя чадить,

И очаг потускнеет, грустя.

Но всегда будут в мире светить

Солнце, месяц, созвездья и я.

Расставанье

С гнездовьем родным

В некий час

Ожидает меня,

Если сазом и словом своим

Не сумею стать вечностью я.

Фото: из открытых источников

Поделиться: