Художественная литература в полной мере использует богатство национального языка

Поделиться:

27.10.2020 3211

Известно, что словарный запас языка всегда тесно связан с богатством смысла. Поэтому развитие литературной системы основывается не только на появлении новых слов и терминов, объеме лексических единиц из других языков, но и на развитии семантики существующих слов в языке, появлении различных прилагательных, реализации ассоциативного и образного потенциала. И красота языка, расширение и созревание смыслового поля очевидны, особенно в языке художественной литературы. Поэтому изучение благородного наследия талантливого писателя – Зеина Жунусбековича Шашкина, продолжающего традиции казахского художественного слова и отличившегося своими трудами в казахской литературе, очень важно и для истории языка, и для национального самосознания.

Наряду со своим природным талантом писатель с его постоянным поисковым процессом обогатил, обновил и развил нашу литературу и литературоведение своими нововведениями, точно описав свои идеи, интеллект, знания и эпоху, в которой он жил.

Говоря о новаторстве З. Шашкина в развитии национальных традиций в казахской литературе, необходимо отметить, что он, прежде всего, трудился у истоков рождения и становления нового жанра в литературе, вникая в эту традицию как в сферу казахской прозы, драматургии, литературной критики, очерка, публицистики, так и в развитие литературоведческой науки.

Нашего великий писатель-классик Мухтар Ауезов высоко оценил произведения Зеина Шашкина: «Зеин Шашкин – мастер рассказчик, пишет без пробелов, без пустых слов, остроумно». Когда-то Мухтар Ауэзов охарактеризовал достижения своего товарища по перу Зеина как «это не просто приятное, но и значительное, весомое достижение, которое приносит то, чего у нас нет сегодня, этим он мне и нравится».

Данная статья посвящена рассмотрению языка письма З. Шашкина и раскрытию тем самым картины национального мировоззрения. Самобытность, характеры и образы, тема и идея каждого писателя – все это, несомненно, проявляется через его язык. Исследователи особенностей художественного произведения одинаково рассматривают содержание и тип произведения, определяют, насколько, как писатель использовал в народном языке свое предыдущее слагаемое, выражение, что он сделал для дальнейшего развития языковой культуры народа.

При написании статьи я взяла за основу основной словарный запас общенародного языка З. Шашкина, основной словарный состав, пословицы и поговорки на казахском языке, как они употреблялись, как обогащали их и насколько они были законными, пригодными. Вместе с тем, в казахской литературе проза призвана раскрыть специфику живописных языковых-стилевых приемов в воплощении образов, отражающих художественные свойства жанра, наиболее ярко отражающих национальный колорит героев, выразительно использующих богатство родного языка. Выяснить, какие новшества писатель привнес в язык художественной прозы, какими способами создавал образы героев, как расходовал словарный запас.

Мастерство писателя зависит так же от языковых навыков. Чтобы овладеть искусством, необходимо не только знать много слов, но и владеть разными способами оформления художественных идей. Такие лингвистические подходы, выражающие владение языком художественной литературы, можно разделить на две группы:

1) приемы изображения - изображение реальной жизни, явления таким образом, чтобы визуализировать его в глазах человека и

2) приемы преувеличения - причем украшение таким образом, чтобы оно влияло на эмоциональное состояние человека [1.88]. Писатель З. Шашкин способствовал развитию казахской прозы благодаря продуктивному использованию таких языковых подходов.

Художественная литература в полной мере использует богатство национального языка. Это влияет на развитие казахского национального литературного языка. О национальных литературных нормах казахского языка профессор Р. Сыздык сказала: «Стиль национального литературного языка, его нормы рождены вкусом писателя и читателя. Известно, что писатели играют важную роль в формировании и утверждении художественно-стилистических норм. Фактически, язык художественной литературы, будучи тесно связанным с общим литературным языком, развивается вместе с ним в историческом контексте и дает консолидированное представление об этом языке. Определяя национальные особенности казахского литературного слова, мы также придерживаемся этих знаний, то есть нормы литературного стиля, с одной стороны, сочетаются с национальными особенностями нашего литературного языка в целом, с другой стороны, эти нормы признаются мощным источником национальных особенностей литературного языка [2,191]. Одна из национальных особенностей литературного языка - использование слов образно и мудро. Образность - характерная черта не только языка художественной литературы, но и казахского языка в целом. Вы можете убедиться в этом, посмотрев имена в словаре. Такие символы, как описание вещей, явлений, действий, метафор и действие уравнений, являются национальными характеристиками казахского литературного языка. Поскольку художественная литература богата лексикой национального языка, важно учитывать, как писатель использовал элементы национального языка.

Писатель использует все формы языка и выражения, чтобы передать идею наиболее ярко и выразительно. Оценочный эпитет часто используется в связи с особой функцией представления описываемого явления и воздействия на чувства читателя. Они выполняют образную, художественную функцию, отождествляя знаки предметов и явлений. Обычно эпитет связан с описываемым писателем явлением, определенной ситуацией, периодом. Большинство из них являются авторскими эпитетами и по композиции и состоят из двух-трех компонентов. Такие авторские и традиционные эпитеты на языке произведений используются при создании и характеристике портрета персонажа, при описании различных действий, сцен природы. Эпитеты, используемые писателями, являются своего рода украшением, созданным для художественных, выразительных целей, что усиливает искусство языка произведения.

Писатель использует все формы языка и выражения, чтобы передать идею наиболее ярко и выразительно. Особенно заметно обилие эпитетов, используемых для описания образа. З. Кабдолов об эпитете сказал: «Образное слово, определяющее особый характер и качество вещей и явлении» [3]. Эпитеты - это лингвистический инструмент, определяющий знак, свойство чего-либо, то есть «…Эпитет - слова, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство, так же наиболее употребительно в художественной речи, где оно выполняет эстетическую функцию» [3]. Оценочный эпитет часто используется в связи с особой функцией представления, описываемого читателю явления. Они выполняют образную, художественную функцию, отождествляя знаки предметов и явлений. Обычно эпитет связан с описываемым писателем явлением, определенной ситуацией, периодом. Большинство из них являются авторскими эпитетами и по композиции и состоят из двух-трех компонентов. Такие авторские и традиционные эпитеты на языке произведений используются при создании и характеристике портрета персонажа, при описании различных действий, сцен природы. Эпитеты, используемые писателями, представляют собой своего рода украшение, созданное для художественных, выразительных целей, которое усиливает искусство языка произведения. Вот несколько примеров из произведений автора:

Таулы, тастақты сортаң жер [4, 114], қиқар үн, ауыр жүк [4, 121], жарқыраған көл, жүзіктің көзінен өткен сұрша құлан [4, 124], күміс бұлттар, алтын бұлт, асқар тау, көк орайлы орман, байтақ құла дүз, бұйрат қырқа, қоңыр адыр, жасыл баурай, алтын сәуле, жылтыр қара тас [4, 126].

Еще один древний и широко распространенный вид художественного описания – это сравнение. На протяжении веков наш народ создавал самые разные образные сравнения. Сами мастера слова пользуются продуктом, постоянно пополняя это драгоценное наследие.

О сравнении говорит известный специалист казахского языка Т.Коныров: «Сравнение – это средство познания и стилевого подхода, которое через сопоставление одного предмета с другим на основе схожих, общих черт усиливает образность, художественное, эмоционально-выразительное качество описываемого предмета» [5, 7]. Ученый указал на десять типов образования сравнения. Среди них наиболее распространенными являются сравнения, производимые с помощью суффиксов -дай, -дей, -тай, -тей, -ша, - ше.

Сравнение – это простой способ произвести особое впечатление на любого читателя или слушателя. Например, метафоры, синекдоха и метонимия могут быть непонятны обычным людям в обществе. Это потому, что эти языковые единицы имеют мотивированное (переменное) значение. А простота сравнения в том, что оно не отклоняется от буквального смысла.

Б.Н.Агабекова, исследовавшая «Национально-культурную природу фразеологических сравнении в английском и казахском языках» сказала: «Будучи логическим инструментом познания мира, сравнение является наиболее многогранным и значимым лингвистическим явлением. Сравнение как область мысли имеет особое значение с точки зрения эмоционального восприятия мира и важности любого объекта с точки зрения сравнительной оценки любого явления в нем. С философской точки зрения это сравнение является проявлением развития абстрактного мышления человека, а с лингвистической точки зрения - отражением этой идеи в лингвистическом использовании.

Сравнение – это стилистический подход и средство познания, которое усиливает образное, художественное, эмоциональное и выразительное качество того, что описывается путем сравнения одного предмета с другим на основе сходных общих черт» [1, 10].

В своих произведениях З. Шашкин не только овладел лексикой казахского языка, включая сравнения, но и смело и гармонично использовал ее в соответствии с сюжетом.

Продолжение следует…

Использованная литература:

  1. Балақаев М., Серғалиев М. Қазақ тілінің сөз мәдениеті. -Алматы, 1995.
  2. Сыздық Р. Сөз құдіреті. -Алматы, 1997.
  3. Қабдолов.З. Сөз өнері. -Алматы, 1992.
  4. Шашкин З. Сенім. ­ Алматы 1976.
  5. Қоңыров Т. Қазақ теңеулері. -Алматы, 1978.

Поделиться: