Чем художественнее мысль, тем яснее и эффективнее она для читателей
Поделиться:
Формы тропов часто используются в художественной литературе, чтобы передать идеи образно, красиво и трогательно. Один из самых распространенных типов тропа - метафора. В казахской прозе принято менять значение слов. А. Байтурсынов первым сделал теоретический вывод о метафоре в казахском языкознании. Ученый использует термин ауыстыру вместо метафоры в своей работе «Әдебиет танытқыш» («Введение в литературу») [1]. С тех пор были написаны различные мнения и определения метафоры. Б. Хасанов: «Метафора – это употребление слова в переносном смысле, основанное на сравнении двух предметов и явлений» [2], К. Аханов сказал: «Изменение значения слова на основе наименования одной вещи или явления другой вещью или явлением называется метафорой» [3, 158].
К. Жумалиев и З. Кабдолов рассматривали метафору как своего рода троп с точки зрения литературоведения. К. Жумалиев «Метафора – это оценка одного предмета другому в зависимости от внешнего или внутреннего сходства. Ставим знак баланса между двумя вещами », - сказал [4,114] З. Кабдолов:« Метафора - это обработка значения слова, оценка другого объекта или явления, схожего с ними, с целью прояснения и уточнения описываемого объекта или явления. Таким образом, для придания смысла, углубления содержания и усиления воздействия изучаемого объекта или явления »[5, 231].
Таким образом, в казахском языкознании метафора рассматривается как своего рода троп, художественный подход, стилистический инструмент. В произведениях З. Шашкина мы часто встречаем метафорические использования, демонстрирующие мастерство писателя. Метафора используется, чтобы передать слушателю мысль запоминающимся образом. Чем художественнее мысль, тем яснее и эффективнее она будет для слушателя.
В нашем языке есть метафоры, отражающие мир мысли конкретного писателя, понимание автора. Основное отличие этих метафор от индивидуально-авторских метафор заключается в том, что они созданы авторами и отражают мысли человека [6,7].
Ауданда денсаулық бөлімінің бастығы бір бұқа бар, таңертеңнен кешке дейін аңдитыны қызыл желек. [7,31]
Мергеш, - деп Сағила «Енді не болар екен?» деп сақтана күткен шойын қараға бұрылды. [7, 59]
Изменение значения слова на основе использования причастия вместо целого, единственного вместо общего, минорного вместо мажорного называется синекдохой [8,145]. З. Шашкин часто использовал синекдоху в своих рассказах для придания чувства юмора. Синекдоха в сочетании с описательным словом оказывает особое влияние на художественный язык произведения.
Жә, осы бір қарақат көз студент күнімде, не әскерде жүргенде кездеспеген тәрізді. [7, 5]
Инверсия – это нарушение относительного порядка слов, частей предложения, сложных фраз в предложении. В произведениях писателя часто встречаются инверсии:
Жасынан атаананың тәрбиесін көргендер, ойпікірін темір қанаттандырып, қабырғасы қатып, бұғанасы бекіп, таптұйнақтай боп ашады өмір есігін. [7,14]
Дәмештің талай естіген әңгімесі - Құрышпай шал қымс етсе: «бұрын ағылшын қожа болса, енді біз, жұмыскерлер ие!» деп жаттамалы сөзін айта салатын: әлбетте, Дәмеш Қарағанды тарихын білмейді деп сөз қылып тұр дейсің бе Асқар. [7,144]
Бұйырып, әмір беретін, үкім жүргізіп отыратын адуын тәкәппар әйелді жаны сүйеді Жүсіптің. [7,155]
Он использовал типы красноречия и изысканности в связи с богатством языка, умением использовать слова, создавая искусство и влияние рассказа. Потому что сама природа изменений и усовершенствований создает эти функции. Определяя структурную, смысловую и стилистическую природу используемых в языке З. Шашкина приемов, таких как обострение и трансформация, мы пришли к выводу, что писатель сумел показать национальные особенности казахского языка. Причина такого вывода заключается в том, что образные слова, такие как эпитеты, сравнения, полученные писателем для создания образов, состоят из знаков, отражающих жизнь и этническую принадлежность казахского народа.
Известно, что слова со схожими значениями или близкими по значению называются синонимами, а слова с противоположными значениями - антонимами. То есть, если синоним основан на близости значения, антоним - это семантическое явление, основанное на противоположности значения. В лингвистических произведениях синонимы сгруппированы по следующим признакам, и эти три признака являются основными условиями распознавания синонимов:
1) в произношении слова должна быть хотя бы небольшая личная разница;
2) слова должны означать только одно понятие;
3) слова должны принадлежать только к одной группе слов.
Ж. Мусин, исследователь антонимов в казахском языкознании, говорит: «Антонимы не изолированы от других групп лексики, они связаны с синонимами» [4]. Исследователь А. Жусупов заключает: «Синонимы и антонимы так же тесно связаны, как два основных типа семантических отношений: синонимы и антонимы определенных слов принадлежат к одной лексико-семантической группе» [5]. Стилистическая функция синонимов и антонимов в языке произведений З. Шашкина требует обширного анализа.
Богатство любого зрелого языка отражается в изобилии его синонимов. Казахский язык очень богат как по количеству синонимов, так и по обилию синонимических рядов. Иногда для выражения одного и того же понятия используются десятки синонимов. Синонимы играют важную роль в передаче другим слов, мнений и мыслей, которые каждый человек выражает в соответствии с его или ее целью, настроением и точкой зрения. Секрет того факта, что произведения хорошо написанных людей всегда очень привлекательны и художественны, заключается в том, что они умеют правильно и с большим мастерством использовать языковые инструменты. В связи с этим А. Болганбаев показал четыре различных способа использования синонимов в «Словаре синонимов казахского языка»:
1) используется для подробного описания конкретного понятия с различными функциями;
2) используется для придания произведению особого стилистического смысла, не повторяя слово, использованное один раз в предыдущем предложении;
3) синонимы нужны для вежливой и приятной передачи слов, имеющих отрицательное, очень грубое значение;
4) иногда, когда автор хочет описать историю особым образом, недостаточно использовать только один из синонимов, поэтому важно использовать два-три синонима рядом [6].
Мы признаем синонимы не только как лексическую категорию, но и как стилистический инструмент, который активно используется в функциональных стилях. По мнению исследователей, стилистическая функция заключается в том, чтобы избежать повторного употребления слова в определенном контексте и изменить художественную идею, дополнить ее, правильно скрыть отрицательные различия синонимов и кратко передать определенную концепцию. Поэтому синонимический ряд часто используется в художественной литературе. Ученый, лингвист Р. Сыздык говорит о важности использования синонимов в художественном стиле: «Синонимы - это не слова, которые имеют одно и то же значение, но каждое из них имеет свое значение и схожее значение, их употребление занимает особое место в художественной литературе, особенно в языке поэзии. Потому что в поэзии каждое слово несет тяжелую смысловую и стилистическую нагрузку. На языке науки выразительной основой любого мельчайшего художественного контекста является слово, а его выразительная сила заключается в семантике: в значении и смысловых нюансах. Следовательно, смысловые слова не равны в языке стихотворения, каждое из них должно иметь свое место употребления, контекстную среду» [8,80]. Это мнение ученого вполне можно понимать не только как отсылку к поэзии, но и как требование к названию художественного произведения в целом. Синонимичное использование разговорного языка связано с этим требованием. Писатель очень умело подбирает и использует синонимичные строки. В следующем примере несколько синонимов указаны рядом, а выразительность произведения усиливается за счет постепенного увеличения или уменьшения значения слова, то есть за счет градации. Писатель создал серию синонимов и описал смысловые оттенки, преувеличивающие и развивающиеся.
Раушанның әкесі Тайжан қарт ел ішінде «ескінің көзі» атанған, ескі заманды көрген, талайталай қиынқыстау, тайғақ кешуді басынан өткізген, жасы алпыстан асса да өңін бермеген, жауырыны қақпақтай, балуан денелі шал. (7,30)
Өскенше, ержеткенше асығып, тап бір күні ертең үлкен адам боп шыға клетіндей әрбір таңды асыға күтуші едім (7,30).
Әлгінде көзінен байқаған қалжырау мен шаршау мұңға айналыпты (7,211).
...солардың бәрінен мойымай, мүжілмей, тозбай аман шыға білгенін, «Өмір» деген үлкен мектептің барлық пәнінен сабақ алып шыққанын, күресу, жеңілу, көну, қорлану деген ұғымдармен жиірек қоңсы қонып, сол арқылы өзгенің қайғысына тез ортақтаса кетер қасиет тапқан жан екенін де Айтөре сол сәт байқап үлгерді (7,19).
Асығасың-аптығасың; сүреңсіз-бояусыз; өскенше- ержеткенше; жадау-жабырқау; қаһары-айбары; шетсіз-шексіз-түпсіз; сабырлы-байыпты; қалжырау-шаршау, мойымай, мүжілмей, тозбай.
Мы видим богатство языка писателя в использовании синонимов. Это потому, что писатель, хорошо знающий богатство разговорного языка, полагается на роль синонимов в передаче своих образных идей. На языке произведений З. Шашкина мы нашли несколько способов показать авторские особенности синонимического употребления.
1) Подход автора - использовать фразу как синоним отдельного слова. В языке писателя использование таких отдельных слов и словосочетаний в качестве синонимов - обычное явление. Например, ұрсу – жер-жебіріне жету; жалығу – іші пысу: Жалықтың ба, ішің пысты ғой сенің, ә ( 7, 347).
2) Использование последовательности синонимов из фразовых словосочетаний:Қарекең ұзақ түнге кірпік ілмей, жиі-жиі күрсінумен болды. Түн ортасы әлдеқашан ауып қалған.Жанындағы кемпірі де көпке дейін көз жұмбай, өзімен бірге күрсініп, аћ ұрып жатыр еді, енді маужырап ұйықтап кетіпті (7, 320). Здесь хан көтеру мен пір тұту, ымырт үйірілу мен көз байлана бастау, кірпік ілмеу мен көз жұмбау - взаимные фразовые синонимы.
Здесь есть стилистический смысл в добавлении синонимов из фраз. Идея ясна, даже если он использует только одну из фраз в предложении, вместо создания синонимичной строки, но писатель, используя дополнительные синонимы, сгущает предложение, точно передает идею, увеличивая красоту и образность. И в последнем предложении использование фразовых синонимов для обозначения «кірпік ілмеу» и «көз жұмбау» - это использование, рожденное повторением.
3) Наиболее распространенный метод, используемый З. Шашкиным - это перенос синонимов из отдельных слов как одного члена предложения. В приведенных примерах синонимы қаталдау, қытымырлау, ашушаңдау, ызалы, ашулы, зілді были одними из общих определяющих факторов.
Ол үшін Соптай бұдан гөрі қаталдау, қытымырлау, ашушаңдау болу керек (7,381).
Үнінде бұрынғы бейбіт қоңыр ырғақ жоқ, әлде кімге арналған ызалы, ашулы, зілді кек бар еді (7,353).
4) Использование синонимов в парах и сложных словах:
Бірақ ашуын ақылға жеңдіріп, өкпе-реніші болса соңынан айтса қайтеді, -деді үйге беттеп келе жатып (7,326).
Мысық бір тұтам бойына тығылған асқар таудай ыза-кекпен ұмтылды (7, 346).
Известный ученый по языкознанию Е.Жанпеисов сказал, что метод дублирования и агрегации синонимичных и близких друг другу слов называется методом таносуб [8,55]. Часто мы видим перевод синонимов из произведений З.Шашкина методом таносуб. Это потому, что синонимы используются как синонимы. Он усиливает действие мысли и делает выразительную краску густым. Это также демонстрирует языковые навыки писателя. Потому что «двойное слово - стилистическая авторская единица. То есть эти двойные слова - языковые единицы, написанные отдельными авторами »[9,71].
Дегенмен, Виктордың көлденең сөзі апан басындағы ашу-аразды сабасына түсіріп кетті (7,456).
Сол кезде ғана әйелдердің шыдамсыздана күткен сәттері де жетіп, Қаракеңдердің қоржын-қосқұлақтарының аузы сөгілді (7,327).
Слова ашу-араз, қоржын-қосқұлақ отличаются от обычных двойных слов. Писатели используют слова, которые являются синонимами и имеют определенную цель. Двойное употребление синонимов характерно не только для З. Шашкина. Это использование нашло отражение в художественной литературе 1920-х годов. Р. Сыздык сказала: «Одна из самых ярких черт рассказов М. Ауэзова - это умение адаптировать язык (это тоже способ «подбирать слова») - синоним, иногда даже добавление тематических слов. Например, в языке рассказов 20-х годов мы находим такие фразы, как әбігер- машақат, ауыл-аудан, саяқ-сандырақ, жұт-жалаң, тыным-тыныштық, күлісіп-сыңқылдасып. Этот подход полезен как для улучшения словесного выражения, так и для резюмирования, короче говоря, для искусства. Писатель это хорошо почувствовал. Ауэзов использовал этот прием в своих более поздних произведениях искусства, в эпопее «Путь Абая» и даже в публицистике. Можно сказать, что Габит Мусрепов мог свободно употреблять синонимы и синонимический ряд, и в казахском литературном языке это стало одним из способов украшения. Это восходит к художественной литературе 1920-х годов» [11,23]. Исследователь считает, что двойные слова лучше называть орфограммой двойных слов или графическими двойными словами. Писатель, овладевший такими языковыми приемами, которые используются с прозой 1920-х годов, создал свои слова в стилистических целях: ашу-араз, қоржын-қосқұлақ, күбір-сыбыр, қатар-қатпар, ой-қиял, әйра-жайра, керең-мылқау, әуен-жәуен, ұра-жыра.
Использованная литература:
- Байтұрсынов А. Әдебиет танытқыш. -Алматы, 1997.
- Хасанов Б. Қазақ тіліндегі сөздердің метафоралы қолданылуы. -Алматы, 1966.
- Аханов К. Тіл білімінің негіздері. -Алматы, 2002.
- Жұмалиев Қ. Әдебиет теориясы. -Алматы, 1983.
- Қабдолов.З. Сөз өнері. -Алматы, 1992.
- Сыбанбаева А. Метафораның тілдік болмысы және концептуалды метафоралар. -Алматы, 2002.
- Шашкин З. Доктор Дарханов. – Алматы, 2001.
- Мусин Ж. Антонимдер сөздігі. -Алматы, 1984.
- Жүнісов А. Қазақ тіліндегі қарама-қарсылықтың коннекторлары. КДА. -Алматы, 2004.
Поделиться: