Проблемы казахского переводоведения

Поделиться:

30.04.2021 4712

Когда одна нация и другая становятся все ближе и ближе, они берут то, чего у них нет, у соседней страны. Основой этого перехода является перевод, потому что «переводчики - это почтовые лошади, которые переносят культуру из одной страны в другую», - говорил А.С.Пушкин, и наверное, не зря [1, 102]. Действительно, перевод уже давно является особой функцией человеческих отношений. Он позволяет переводить ценные материалы и информацию на другой язык. Таким образом, культура и традиции двух народов способствуют гармонии и укреплению связей.

Перевод напрямую связан с языком. Перевод важен для взаимодействия разных сообществ, говорящих на разных языках. Также теоретические и практические проблемы перевода напрямую связаны с проблемами общего языкознания, художественной литературы.

Когда мы говорим о качестве перевода, мы должны уделять особое внимание литературному искусству, правильному плетению языка, стилистической чистоте. В целом, если вы посмотрите на работы в области перевода с другого языка, вы увидите, что у них есть сочетание достоинств и недостатков.

Что касается казахского переводоведения, то переводом занимался любой из деятелей, работавших на пробуждение национальной литературы. Тот же путь, который давно начался с А. Кунанбаева, был продолжен в творчестве более поздних алашских писателей, таких как А.Бокейхан, А.Байтурсынов.

Одним из первых ученых в области такого перевода был Т. Шонанович. Хотя работы ученого по художественному переводу были ограничены, он одним из первых стал компетентным критиком в области переводоведения. На этот раз талантливый, загадочный ученый опубликует статью в газете «Қазақ әдебиеті» под названием «О художественном переводе». В статье автор уделяет внимание характеристикам художественного перевода, языку и стилю перевода. В начале своей работы ученый сказал:

«Один из вопросов, который будет обсуждаться на предстоящем Конгрессе культуры в мае - это язык. Благодаря Октябрьской революции наш язык, открывший путь к процветанию, за несколько лет многое приобрел. Одно из его направлений - это перевод книг с других языков, в число которых входит и литература» [2, 147].

Далее автор говорит о переводе, о переводе произведений, подходящих для каждого человека. По словам ученого, каждый оплакивает свою утрату в соответствии со своим временем. Например, в свое время перевод религиозных книг с арабского и персидского религиозными людьми или таких рассказов, как «Қу бас», «Жұм жұма» способствовал распространению ислама среди казахского народа того времени. Точно так же Абай переводил Пушкина и Лермонтова а не Некрасова, казахская газета переводила Чехова и Толстого, но не Горького. На перевод Байтурсынова Крылова, Пушкина и Лермонтова, но не Некрасова, Салтыкова и Горького, должно быть, повлияло такое классовое отношение. Затем автор «вкладывает в речь иную историю». Он говорит, что казахские аксакалы и богатый класс любят русских писателей, принадлежащих к феодальным и богатым классам, а пролетариат и рабочие чернокожие крестьяне любят пролетарских писателей, таких как Горький, и хотят, чтобы их переводили на казахский язык. Что автор имеет в виду? На наш взгляд, это основано на философии казахской пословицы «ровня с ровней, мешок с кизяком», то есть каждый класс жестами понимает представителя своего класса на своем уровне, понимает душу и, соответственно, может передать читателю оригинальные эмоции.

Одно из основных требований автора – переводить сохраняя различия в стиле и предложениях. Это потому, что корень, фактически, на момент написания, в зависимости от значения и цели, иногда подчеркивает, иногда раздражает, иногда подавляет и охлаждает стиль. Поэтому перевод должен чувствовать и сохранять эти явления. По словам ученого, это требование часто отражается в переводах великих поэтов. Таким образом, автор цитирует работы Гоголя, чтобы доказать свою точку зрения. Анализируя отрывок, ученый заключает статью: «Если не соблюдать стиль этих мест, действие произведения на ученика будет другим».

Несомненно, эта работа очень ценна в области перевода. Это связано с тем, что в этой работе ученый сосредоточился на области перевода, о которой раньше никогда не писали, критиковал недостатки переводчиков и подсказывал правильный путь. Таким образом, ученый способствовал развитию отрасли в правильном направлении. Помимо критики ошибок и недоработок переводчиков, педагог предлагает им в качестве примера перевод «Тамшының тарихы» в газете «Жас қазақ» [2, 139].

Книга «Наследие Тельжана Шонановича», изданная в 2011 году, состоит из двух больших разделов, что, вероятно, является первой работой ученого, опубликовавшей возможные труды того периода. Об этом говорит автор книги. Первые 30 страниц описывают его работу в различных областях, учитывая, что он ученый-энциклопедик.

У ученого есть и другие продвинутые литературные переводы короме «Тамшының тарихы». Его можно найти в его «Учебнике», написанном в соавторстве с педагогом А. Байтурсыновым. Поскольку оба автора не упоминают свои имена в этой работе, понятно, что переводы будут общими для педагогов. Например, в книгу включены произведения, переведенные с Рубакина, такие как «Что вызывает гром и молнию?», «Когда пойдет дождь?», «Какой будет дождь?». Суть этих работ, как следует из названия, зависит от природных явлений. В частности, он сосредоточен на истории этих природных явлений, то есть на первых взглядах людей до того, как информация об этих явлениях появилась на Земле в определенное время, а также на взаимосвязи в более позднем развитии. В частности, в своем произведении «Что вызывает гром и молнию?» автор рассказывает историю американца по имени Пранклин, который первым узнал о громе и молнии, а также о своем методе посылки молнии из облаков на землю. Ученый также дает определение молнии. Отрицает ошибочную мысль ранее не читавших людей, тем самым максимально физически определяя ее бытие. В этом переводе ученый также обсуждает использование электричества современными людьми. Он утверждает, что они используют электричество для освещения домов и улиц, и что молния, которую казахи называли «стрела ангела», а русские - «колесницей Илии», стала в то время источником науки. В следующих строках автор обсуждает, почему гром гремит, и какая связь между солнцем и молнией. Он пытается прояснить это для читателя, цитируя связь между молнией и солнцем, оружием и дымом или аналогичным светом и звуком. Именно здесь видно, что автор использовал в своей практике задачу перевода самого корня не буквально, а таким образом, чтобы он был понятен читателю. Кроме того, у ученого есть перевод «Как идет дождь?». В переводе автор дает определение термину «бесплодное облако», а также акцентирует внимание на природе дождя, в том факте, что он не всегда достигает поверхности земли, а также его причинах и последствиях. И на этот раз автор использует аналогию как метод. "Какой будет дождь?" В своей статье ученый классифицирует и анализирует типы дождя, в частности, его интенсивность. Помимо сильных или продолжительных дождей, особое внимание уделяется различным цветам, в частности, красному, синему, серому, желтому и черному. На самом деле замечено, что нет такого красочного дождя, который в определенное утро окрашивается в разные оттенки в зависимости от цвета пыли. В этих переводах автор не признавал допущенных им ошибок перед переводчиками. Потому что, как указывает автор, если бы были ошибки, они были бы столь же очевидны для нас, как и для читателя. Опять же, как читатели, мы можем сказать, что, читая новые материалы, мы смогли свободно принять перевод, который легко освоить, он быстр, понятен, и мы расширили свои знания.

Мы уже говорили, что просветитель создал лучший образец области перевода через такие переводы, как «Тамшының тариxы», «Күн күркіреуі мен найзағай неден болады?», «Жаңбыр неткенде жауады?», «Қандай жаңбырлар болады», но до этого был ученый в этой области, переводы которого он признавал. Это Абай Кунанбаев. Об этом свидетельствуют статьи, опубликованные ученым в 1936 году в «Казахской литературе», в 1937 году в «Социальном Казахстане». Например, в статье «Произведения Пушкина на казахском языке» автор указывает, что Пушкин вошел в казахскую литературу около 50 лет назад и был вызван Абаем [2, 157]. В своей статье автор делает акцент на переводах великого поэта, отмечая, что, хотя он немного изменил содержание некоторых частей оригинала, он сохранил мелодию, размер и ритм Пушкина. Таким образом, автор высоко оценивает переводческое мастерство поэта. По словам ученого, перевод Пушкина пользуется большой популярностью. Он был настолько популярен, что даже пастухи пели его на домбре как народную песню, а письма Татьяны и Онегина пели группой. По мнению автора, единственная причина этого - А. Кунанбаев. Это потому, что великий поэт сделал перевод доступным для широкой публики. Вот почему многие люди приняли его. Автор упоминает также перевод стихотворения Пушкина «Пророк», который был найден среди рукописей Машхура Жусупа. По словам ученого, писатель, видимо, написал это стихотворение русского поэта от народа, но он не знал, кто перевел данное произведение. Автор говорит, что великий поэт проделал большую работу по знакомству с Пушкиным казахским народом, и не забывает упорный труд Мирзояна, который много работал над тем, чтобы русский писатель стал любимым поэтом казахстанских трудящихся. Именно по этой теме коллега ученого И. Жансугуров тоже писал [3, 359]. По его словам, творчество Пушкина – это огромный океан. Сегодня наша казахская литература постепенно покоряет этот океан. Об этом свидетельствует трехтомник, подготовленный к столетию великого поэта. Авторские сказки, пьесы, всемирно известные романы, рассказы, около пятидесяти стихотворений в области лирики и сатиры должны быть ценными и незаменимыми для нашей литературы. Есть причина, по которой мы называем это гостинцем.

Как мы видим, писатели сходятся во мнении о творчестве Пушкина, то есть они оба согласны, что перевод произведений великого русского поэта принесет нам только пользу и что наше мировоззрение не уменьшится, если оно не расширится.

И на этот раз творчество ученого-просветителя сопровождалось критикой. Об этом свидетельствует статья ученого «О переводе произведений Пушкина», опубликованная в 1936 году в «Казахской литературе». В этом произведении автор акцентирует внимание на переводе Пушкина, в частности, на приемах его перевода. Ученый также отмечает, что произведения русского писателя пережили три переводческие эпохи. В частности, автор останавливается на первой из трех эпох в этом произведении. Это был период переводов Абая и Шакарима. В этот период произведения Пушкина были переведены в длинный ритм сказок и рассказов, оставив лишь общий смысл. Особенно Ш. Кудайбердиев больше этим пользовался. В многословном четырехстрочном стихотворении использовалось только одно слово из оригинала, а все остальное запоминалось. Ученый резко критикует этот поступок писателя. По его словам, писатель использовал метод перевода старинной сказки в стихотворение, и здесь не пахло новаторством. Что касается переводов великого поэта, то автор отмечает, что он вдохновлен чем-то новым, то есть он показал яркий пример воплощения своего ритма в казахской поэзии, этот ритм никогда ранее не использовалось ни одним другим писателем. Однако ученый предупреждает, что сколько бы он ни видел красоты перевода Абая, содержание его метода не отклонялось от предыдущего способа перевода. Этот небольшой поступок автора еще раз доказывает, что он мастер своего дела.

Таким образом, просвещенный ученый внес значительный вклад в сферу переводоведения в казахской литературе, подробно рассказав о художественном переводе, сделав конкретные предложения в определенное время и показав переводчикам лучшие образцы перевода. Понятно, что обширное или неизведанное наследие ученого включает обширную работу по переводу. Теперь нам предстоит изучить и выяснить это.

Использованная литература:

1. Талжанов С. Аударма және қазақ әдебиетінің мәселелері. – Алматы: Қазақ ССР «Ғылым» баспасы. – 1975. – 286 б.

2. Құлманов Қ. С. Телжан Шонанұлы: Монография. – Астана: ЖШС «ҚЭКО», 2008. – 168 б.

Жансүгіров І. Бес томдық шығармалар жинағы / ҚазССР Ғылым академиясы М. Әуезов атындағы Әдебиет пен өнер институты. – Алматы: Жазушы, 1986. – Т. 5: – 368 б.

Поделиться: