«Огуз-наме» и «Книга назиданий». Историческая основа

Поделиться:

10.08.2023 3062

Многие древние рукописи и манускрипты дошли до нас посредством публикации их зарубежными учеными. Одним из таких произведений является сказание «Огуз-наме». Его первым исследователем был академик В.В. Радлов. Он опубликовал в 1890 и 1891 гг. рукопись в полном списке, который содержал несколько коротких рассказов «История рождения Огуз-хакана», «О восшествии Огуз-хакана на престол», «О походе Огуз-хакана в Туран, Индостан, Иран, Сирию и Египет», «О пире, данном Огуз-хаканом в честь его победы». В «Огуз-наме» имелись сведения о кипчаках, уйгурах, карлуках, а также некоторые географические данные.

Легенды и рассказы об Огуз-хане впервые были приведены в книге «Джами ат-таварих» (XIII в.) известного историка Рашид ад-дина. Сказание было включено в книгу «Шеджере тюрк» историка Абулгази на чагатайском языке, напечатанную в 1906 г.

Многие исследователи полагают, что Огуз-хан, одноименный герой эпоса «Огуз-наме», личность легендарная и мифическая. Также имеются сведения о нем, как об исторической личности, жившей во II в. до н. э.

Древнейшие сведения об Огуз-хане и его империи дают китайские летописи. Наиболее достоверные документальные данные об Огуз-хане, его времени, о Восточном Туркестане и Средней Азии в период его правления заключены в «Исторических мемуарах» Шицзи, составленных Сыма Цянем и Баньгу в династической истории «Цяньханьшу». В нее помимо рассказов о воцарении и походе Огуз-хана включены официальные письма Огуз-хана к китайской императрице Гао-хэу, датированные 192 г. до н.э. Кроме этих летописей и исторических мемуаров, о Средней Азии имеются богатейшие дневники и заметки китайских послов, разведчиков, путешественников, буддийских паломников.

В своей книге «Родословная туркмен» историк Абулгази пишет: «На востоке юрты Огузовского эля простирались до Иссык-Куля и Алмалыка, на юге - от Сайрама и Казы-курт-тага и Караджык-тага, на севере до гор Улу-таг и Кичик-таг, в которых медь добывают, на западе - до города Янгикента, что при устье реки Сырдарьи и до Каракумов».

Из китайских же источников следует вывод, что искусством письма владел не только китайский двор, но и предки тюрков - хунну еще в III в. до н. э. Из текста писем ясно, что хуннское письмо отличалось от китайского размером и формой. По утверждению Де Гроот, большую помощь хуннам по созданию образца письма оказал Чжунсиньюя, бежавший от Дома Хань и перешедший на сторону хуннов.

Поэма, или вернее эпическое сказание об Огуз-хане, была изустной традицией, впоследствии опубликованной в трудах крупнейших историков и ученых Востока, в частности Рашид ад-дином в его летописи на персидском языке «Джами ат-таварих», в труде Абулгази «Шеджере тюрк» («Родословная тюрков»), в трудах Юсуфа Баласагуни и др. Эти труды были переведены и изданы на русском, немецком, английском и французском языках.

В связи с изучением «Огуз-наме» особый интерес вызывает вторая книга Абулгази «Родословная туркмен», которую он закончил в 1071 г. хиджры, т.е. в 1660-1661 гг. В этой книге Абулгази пишет, что он использовал восемнадцать рукописей и летописей на монгольском, персидском и тюркском языках, в частности труды Рашид ад-дина, Хондемира, Шараф эд-дина аль-Иезди, в том числе несколько списков «Огуз-наме». «Когда начал писать родословную туркмен, - отмечает Абулгази, - их знать: муллы, шейхи, беки мне сказали: «У нас (в народе) есть много (разных списков) сказания об Огузе, но нет (ни одного) хорошего: все они (полны) ошибок и друг с другом не сходятся; каждый из них в своем роде». И тогда они высказали просьбу: «Было бы хорошо, если бы была одна правильная, достойная доверия история», то я уважил их просьбу».

Науке известно более десяти списков «Огуз-наме», или «Родословной туркмен», хотя в обиходе их было гораздо больше. В 1906-1907 гг. в Туркмении была найдена рукопись «Шоджари таракма Абулгазы», в которой имелись легенды о Коркуте и Кор-оглы. Часть из них тогда же была опубликована. Кроме этих материалов в Ашхабадской библиотеке находятся еще два списка «Родословной туркмен». Вариант рукописи, датированный 1661 г., хранился в Государственной публичной библиотеке им. Навои в Ташкенте. Этот экземпляр считается наиболее полным.

Фольклорные материалы, легенды и сказания «Огуз-наме» были включены и в книги «Кудатгу билиг» среднеазиатского ученого Юсуфа Баласагуни (XI в.) и «Джами ат-таварих» - Рашид ад-дина (XIII в.).

В книге «Кудатгу билиг» рассказывается о рождении Огуз-хана, о его необычайной силе и уме, о его женитьбе, охоте на диких зверей, о его походах и большом пире в честь победы над многими странами мира, в конце говорится о разделении огромного владения между тремя сыновьями. Эта легенда особенно ценна тем, что написана на древнетюркском языке, в ней богом Огуз-хана считается Кок тенгри (Небесное божество), что свидетельствует о ее древнем доисламском происхождении. Там же называется тотем Огуз-хана Кок бори (Серый волк). Впоследствии волк стал знаменем всех тюркских каганов.

В других вариантах этот эпизод рассказывается несколько иначе: Огуз-хан будучи ребенком воспринимает веру в Аллаха, подрастает, ссорится с отцом, захватывает престол, совершает походы в другие страны. 

Герои этого эпического сказания жили, по-видимому, в предтюркское время, а сам эпос был сложен на основе народных преданий, легенд несколько позднее, ибо в нем говорится, что Огуз-хан признал богом Аллаха, а когда стал правителем, то подчиненных обратил в мусульманство. Как известно, Ислам возник в Аравии в VI в. и проник в Среднюю Азию в начале VIII в. Вероятнее всего, «Огуз-наме» сначала сложился в изустную форму, а затем был записан и стал рукописной традицией в конце I - начале II тысячелетия нашей эры.

Огуз-хан и его наследник Кун-хан письменно закрепили свои права на престол и утвердили законы управления страной. Об этом говорят еще два источника. В книге «Родословная туркмен» встречаются специальные разделы «Об именах сыновей и внуков Огуз-хана», «О распределении Кун-ханом мест между своими младшими братьями и сыновьями», «О значении двенадцати юзликов и двадцати четырех аймаков», «О значении имен внуков Огуз-хана, об их тамгах и онгонах (куш)», «О заветах огузовского эля (страны)». В завете сказано, что преступник независимо от рода и происхождения должен быть наказан, государем следует делать человека из потомков Огуза. Там же приведены главные изречения Огуз-хана: «В одни ножны два меча не входят, два мужа не могут брать одну жену, в одном юрте двум правителям (торе) не место». По предложению советника Иркиль-ходжы, Кун-хан ввел устав, по которому:

«Будет для каждого племени свой знак – тамга 

Эти тамги заменяют имена и прозвания. 

Всякий, зная по ним свою долю, 

Руку удержит от похищения чужого»

Эти документы свидетельствуют об имущественной дифференциации общества и стремлении кодифицировать сложившуюся реально систему общественных отношений. В книге Абулгази приводится 24 знака тамги, тогда как в труде Махмуда Кашгари (XI в.) дана только 21 тамга огузского «эля». Они несколько отличны от знаков Абулгази.

«Огуз-наме» является одним из наиболее ранних героических эпосов в истории тюркоязычных народов и, вероятно, имеет под собой реальную историческую основу.

 

О «Книге назидания»

Не меньший интерес представляют древняя рукописная книга на тюркском языке «Книга назидания», найденные в 1906-1908 гг. в Дуньхуане. Книга написана на плотной бумаге древнетюркским руническим письмом на древнетюркском языке. Ее расшифровал и перевел на английский язык по просьбе Британского королевского общества знаток древнетюркской письменности, датский профессор Вильгельм Томсен. Он датировал книгу первой половиной VIII в. Затем она была опубликована в Лондоне на английском языке с параллельным тюркским текстом. В советское время «Книга назидания» была издана на русском языке. Ее перевел С.Е. Малов, который ограничился лишь частичной публикацией текста, но не сделал никакого анализа книги, не определил ее значения для тюркологии.

«Книгу назидания» В. Томсен условно назвал «Книгой предсказаний», а С.Е. Малов - «Гадательной книжкой». На самом деле она носит назидательный характер. На основе примет, поверий и поступков читателю объясняется, что хорошо, а что плохо. Книга имеет 104 страницы (формат бумаги 13,6х8 см), написана маленькими столбцами на обеих сторонах листа. Две последние страницы (103 и 104) содержат постскриптум и концовку, выполненные красными чернилами. Текст четкий, что свидетельствует об искусной руке. Пишущим инструментом была кисть, а средством исполнения черные индийские чернила. В алфавитном ряду текста имеются диакритические линии знаков - элементы древнетюркской фонетики. Манускрипт состоит из 65 коротких, не пронумерованных глав или параграфов, каждый из которых обрамляют расположенные в линию маленькие черные кружки, заполненные красными чернилами. Эти кружки, по-видимому, служили нумерацией глав наподобие римских цифр. Каждая глава содержит маленькую историю о человеке или животном. Эти рассказы можно назвать маленькими лирическими поэмами в прозе. Почти все главы, кроме III, IV, V, X, XIII, XIV, заканчиваются вопросом: «Это хорошо?» или «Это плохо?».

Что же является предметом книги? Согласно страницам 103 и 104 она предназначена для обучения и составлена «в год барса, второго месяца, пятнадцатого числа», пишет неизвестный автор. И далее: «Я написал для младших священнослужителей и слушателей, живущих в обители Тайгунтан, для Есиг-Сангуна и Итачуна». Некоторые ее абзацы написаны белым стихом в виде пословиц и поговорок. На страницах 101 и 102 сказано, что с помощью этой книги «каждый становится господином своей собственной судьбы».

Приведя примеры из жизни человека и животных, говорящие об отваге и смелости, самостоятельности и независимости, скромности и отвращении к богатству, автор констатирует хорошо это или плохо.

Вот некоторые извлечения из книги.

Тюркский текст: «Bir tahulgu jur bolmu jur tabubgu мiн boltu, miн, tabubgu fuman bolmu, tir Anca biliнlar: asugi bar, anga al». В переводе: «Говорят из одной таболги получилось сто! Из ста таболги стала тысяча! Из тысячи таболги стало десять тысяч. Так знайте есть в этом выгода. Это хорошо!».

В последующем изложении, чтобы облегчить чтение, дан только русский перевод, без тюркского текста:

«Говорят: если и есть владетели многих лошадей, — тебе радости в этом нет. Если есть владетели малого количества лошадей, - тебе опасения нет!».

«Говорят: смелый мальчик по-настоящему стрелой ударил и рассек крутую скалу. Он одиноко ходил. Такой герой был. Так знайте - это хорошо!»

«Говорят: некто запряг двух волов в одну упряжку, и они, не будучи в состоянии идти, стояли. Так знайте - это плохо!»

«Говорят: заря занялась, затем осветилась земля. Затем взошло солнце. Над всеми засиял свет. Так знайте - это хорошо!».

«Говорят: слово раба с мольбой направляется к беку. Слово смелого направляется с просьбой к тенгри. Вверху небо услышало, а внизу человек узнал. Так знайте это хорошо!».

«Говорят: сын бедного человека отправился на заработки. Путь был удачен. Радуясь и веселясь, он вернулся домой. Так знайте это хорошо!».

«Говорят: шло серое облако. Оно пролилось над немногим народом. Шло темное облако. Оно пролилось над всеми. Просо созрело, выросли травы и скоту и людям было хорошо. Так знайте - это хорошо!».

В этих и других лаконичных примерах дается извечная тема зла и добра, выраженная в мировой литературе в форме что хорошо, что плохо. «Книга назидания» - самая обширная и наиболее сохранившаяся из всех дошедших до нас древнетюркских рукописей. Она уникальна для изучения истории рукописных книг.

Поделиться: