Литературный диалог. Орал Арукенова и Бахытгуль Сармекова

Поделиться:

14.02.2024 1773

Казахстан, многонациональная страна с богатым культурным наследием, представляет собой уникальную смесь различных языков, культур и традиций. В этой многообразной литературной среде казахоязычные и русскоязычные писатели играют значимую роль, каждый внося свой вклад в формирование литературного облика страны. Однако, для дальнейшего развития литературного сообщества важно создать условия для взаимодействия и взаимопонимания между группами писателей.

Одной из ключевых составляющих развития взаимосвязи между казахоязычными и русскоязычными писателями является стимулирование взаимного чтения и ознакомления с творчеством друг друга. Это может быть достигнуто через организацию литературных встреч, фестивалей и мероприятий, на которых авторы имеют возможность представить свои произведения и узнать о работах коллег. Мы хотим сделать это с помощью нашей новой рубрики «Литературный диалог». Надеемся, что эта рубрика станет мостом между казахоязычными и русскоязычными писателями. Данная рубрика, основана на идее взаимного чтения и рецензирования произведений.

В рамках этой рубрики писатели разных языковых групп имеют возможность познакомиться с творчеством своих коллег, прочитать их произведения и выразить свое мнение в виде рецензии. Этот процесс не только способствует обмену опытом и идеями, но и помогает расширить литературное понимание и кругозор.

Более того, участие в этой рубрике стимулирует писателей к созданию новых произведений и развитию своего творчества. Обратная связь от коллег и возможность увидеть свои произведения глазами других авторов помогает улучшить навыки письма и расширить горизонты литературного мастерства.

Этот литературный эксперимент не только призван содействовать культурному обогащению и взаимопониманию, но и становится важным шагом к развитию литературного сообщества Казахстана. Благодаря таким проектам у нас появляется возможность объединить усилия и вместе строить будущее литературного искусства.

Давайте, сначала я расскажу вам об участниках данной рубрики. 

Орал Арукенова – многосторонний талант, воплощающий в себе не только прозаика, поэта и литературоведа, но и увлеченного переводчика. Её многогранный литературный путь простирается через два языка – казахский и русский. Имеет степень магистра права и докторской степенью PhD по литературоведению. Орал проживает и работает в Алматы, столице казахской культуры.

Родившись в Карагандинской области, она завершила свое образование в Алматы, а также обучалась в Гамбурге. В течение пятнадцати лет своей карьеры Орал занимала руководящие должности в международных компаниях и транснациональных корпорациях, прежде чем полностью посвятить себя литературе.

В 2015 году она вошла в мир художественной литературы и с тех пор покоряет читателей своими произведениями. Сегодня Орал работает научным сотрудником в Институте литературы и искусства имени М.О. Ауэзова, где продолжает свои исследования и творчество.

Произведения Орал пользуются признанием и за пределами Казахстана, публикуясь в известных журналах и интернет-изданиях в России, Германии, США и других странах. Её работы переведены на немецкий, английский и итальянский языки, что подчеркивает её международное значение в литературном мире.

Дебютная книга Орал под названием "Правила нефтянки", выпущенная издательством Meloman Publishing в 2018 году, была отмечена наградой независимого литературного конкурса «Алтын Қалам» в номинации «Литературный дебют года». Она также стала финалисткой Литературной премии MECENAT.KZ за лучший роман о Казахстане в 2022 году.

Её творчество оценено и в сфере детской литературы: стихотворение "Украдкой иду в парк…" было включено в антологию «Великих произведений литературы II» Городского университета Нью-Йорка. А недавно Орал Арукенова стала лауреатом III Республиканского конкурса на лучшее произведение для детей и подростков в 2023 году.

Бахытгуль Сармекова – талантливая молодая писательница, чей литературный путь начался в далеком селе Макаш, Курмангазинского района. После окончания школы она отправилась в Атырауский педколледж, а затем успешно закончила юридический факультет в университете Уральска. Ещё в школьные годы она обнаружила свою любовь к литературе, но серьезно начала писать прозу лишь в 25 лет, когда почувствовала неотложную потребность выразить свои мысли. 

Начав публиковать свои работы на своей странице в Facebook, Бахытгуль быстро завоевала популярность среди читателей. Её рассказы поражали неповторимым стилем, тонким юмором и убедительной реалистичностью, что сделало их быстро распространяющимися в социальных сетях.

Однако её путь к признанию был долгим и нелегким. В Атырау её знали скорее как успешного предпринимателя, чем как писателя. Но несмотря на это, её работы привлекли внимание Миргуль Кали, казахстанской ученой, проживающей в США, которая решила перевести один из её рассказов на английский язык.

Бахытгуль не боялась перемен и вложила все свои усилия в литературное творчество. Благодаря сборнику рассказов, изданному частным издательством «Қаламгер» в Астане и получившему название «Кейіпкер», она стала более признанным автором в казахстанской литературной среде.

Её произведения привлекли внимание за рубежом благодаря переводам на английский язык и публикациям в зарубежных изданиях, что принесло ей международное признание и успех. Издательство «Tilted Axis Press» в Лондоне заключило контракт на издание её книги на английском языке, а её рассказы были опубликованы в таких авторитетных журналах, как «Gulf Coast» в США.

В настоящее время Бахытгуль Сармекова является ярким представителем современной казахской литературы, чьи произведения отличаются оригинальностью, богатством языка и глубиной смысла. Её работы востребованы как в родной стране, так и за её пределами, а высокая оценка читателей подтверждает её талант и востребованность.

 

Рецензия Орал Арукеновой

 

Бахытгуль Сармекова – молодая казахская писательница, получившая признание на родине и уже покоряющая своим творчеством англоязычных читателей. Ее книга «К черту поэтов» по названию одноименного рассказа в переводе на английский язык Миргуль Кали опубликована в Лондоне издательством «Tilted Axis Press». 

Казахские писатели отмечают неповторимую стилистику Сармековой, своеобразную иронию и юмор, присущие ее коротким рассказам. На профессиональный взгляд, просторечье без прикрас и использование порой довольно грубого юмора, как в рассказе «К черту поэтов!» выглядит как оригинальный прием автора, нарочито заземляющего пафос современного казахского литературного дискурса. 

В рассказе «Красные кирпичи» нет юмора. Лейтмотивом рассказа становится горькая правда о казахской глубинке, о расточительстве и невежестве властей, о людях, которые остались за бортом модернизации. Старик Хабес, живущий со старухой на старой зимовке всего лишь в 5-6 километрах от районного центра, словно остался в позапрошлом веке. Проживая возле живописного озера, старик добровольно присматривает за отдыхающими и за побережьем, поскольку желает служить обществу. Его дом становится чем-то вроде пропускного пункта. Люди из округи, зная крутой нрав Хабеса, проезжая в поисках скота, приезжая на рыбалку или отдых, прежде чем пройти к озеру, почтительно обмениваются с ним приветствием, получают благословение. Даже ребятишки, приходящие на рыбалку, оставляют ему крупную рыбину из своего улова. Это укоренившаяся в сознании казахов традиция почитания «хозяина местности» из другой, прошлой жизни, когда люди относились уважительно к людям и окружающей среде. Сам Хабес выписан в рассказе как воплощение архаизма. Только не местные могут обойти стороной дом старика и попадают за это в немилость и подвергаются с его стороны строгому допросу. 

Жизнь Хабеса меняется, когда власти решают построить на берегу озера завод по изготовлению кирпичей. Эта новость настолько воодушевляет старика, что он добровольно участвует в строительстве, по ночам сторожит оборудование. А когда на заводе начинается производство, Хабес сутками бесплатно «координирует» производственный процесс, заставляя работать людей без продыху, и никто не решается ему перечить. Хабес не нарадуется, глядя на беспрестанную работу людей и станков, поговаривает про себя: «А, айналайын өкімет, жаңа заман өкіметі» (А, айналайын правительство, правительство нового времени). Он даже на перерыв домой не ходит, обедает с рабочими в вагоне. Старик делает расчеты по количеству изготовленных кирпичей и записывает их на коробке папирос и даже норовит предложить директору пути оптимизации работы. Но директор появляется изредка, и то на 10-15 минут, и старик не успевает с ним поговорить. 

Бурно начавшийся в начале лета проект затихает к августу. В один день завод по изготовлению красного кирпича сворачивается. На вопрос обеспокоенного Хабеса об огромных затратах директор отвечает, что завод на балансе государства и ему нечего беспокоиться. Но старик продолжает сторожить завод до конца жизни, отгоняя от восьми больших печей желающих нажиться на бесхозном добре, ведь предприятие находится на его земле: ұят  – стыдно же перед правительством. Единственная польза для старика Хабеса от участия в работе завода, по сюжету рассказа в том, что у озера теперь стоит его мазар из того самого красного кирпича. 

От описания зимовки, состоящей из одного единственного жилого дома в начале рассказа веет тоской и запустелостью. Как рачительный хозяин, Хабес заботится о пустующем доме своего бывшего соседа Молдаша, об озере и окрестностях. Он требует такого же почтительного отношения к окружающей среде от людей, приезжающих на озеро отдыхать. Старик даже учит детей правильно удить рыбу. Именно поэтому попустительское отношение властей/директора завода к производству и к людям кажется Хабесу неправильным, и он берет все в свои руки. Он следит за тем, чтобы грязь и вода из озера использовались экономно и эффективно. Он хочет уволить нерадивого рабочего, который не соблюдает пропорции и расходует слишком много воды, что влияет на качество кирпичей. Но «правительству Нового времени», функционирующему по своим, непонятным для простых людей правилам, нет дела ни до завода, ни до Хабеса. Здесь прочитывается месседж Сармековой о том, что правительству не нужны профессионалы, их потенциал и труд в нашей стране обесценен или вовсе не используется.

Текст написан в стиле реализма, с линейной композицией. Короткий, но емкий рассказ Сармековой лишен пафоса и авторской оценки событий и персонажей. Главный герой рассказа далек от совершенства. Он вредный и прямолинейный, порой даже агрессивный. Но читатель сочувствует ему, и в этом проявляется писательское мастерство Сармековой. Писательнице удалось создать живой и колоритный образ.

Без сомнения, Сармекова иронизирует над идеей создания «нового» Казахстана, над громкими и затратными проектами, которые так и не были реализованы до конца. У старика Хабеса со старухой нет детей, и он называет директора завода «сынок». Отсылка к казахскому эпосу о бездетном старике и старухе тут совершенно уместна. Ведь любой молодой человек может выступать в роли сына народа – батыра, который меняет жизнь к лучшему. Но вердикт Сармековой реалистичен и суров: новые проекты нежизнеспособны при «старых подходах». И могила из красного кирпича тому подтверждение. 

 

Рецензия Бахытгуль Сармековой

 

Мне было немного сложно воспринять рассказ "Наурыз" от Орал Арукеновой, возможно, из-за того, что он был написан на русском языке. Тем не менее, в этом произведении ощущается глубокий национальный дух и самосознание. Я обнаружила в описаниях автора отголоски казахской души, почувствовала атмосферу простора и связь человечества с природой. Меня немного огорчило то, что я не смогла полностью воспринять это на родном языке, учитывая мою редкость чтения подобных тем. Но эта работа Орал Арукеновой была для меня «новостью». Ранее я читала её рассказ "Аманат" на казахском языке и знала, что она умело доносит глубокие мысли через простые слова. Было интересно видеть, как автор справляется с темами охоты, мужества и сложных человеческих отношений в своих произведениях.

Некоторые произведения могут не соответствовать личным предпочтениям и ожиданиям, однако это не делает автора слабым. Например, знаменитое произведение «Кровь и пот» не произвело на меня сильного впечатления.

Что касается сюжета произведения, здесь основная тема - детская травма и внутренние конфликты, которые герой преодолевает, оказавшись среди волков. Меня больше всего заинтересовали отношения между Кокшуланом и Айтуганом, чем между другими персонажами. Хотелось бы увидеть больше описаний волков и их историй, так как это казалось наиболее захватывающим аспектом рассказа. Я планирую перечитать произведение ещё раз, возможно, это приведёт к новым взглядам и мыслям. Тема, затронутая в рассказе, характерна для казахской литературы, однако, несмотря на это, я не могу не завидовать русскоязычной аудитории, получившей доступ к произведению на родном языке.

Добавлю несколько слов о произведении «Аманат», которое я читала раньше. Подобные случаи часто происходят в казахских селах. История разворачивается между обычными людьми, и реалистичность событий часто встречается в казахских селах. В произведении рассказывается о простых людях и традициях казахской общины, где вмешательство родственников в выбор супруга часто приводит к разрушению семьи.

Таким образом, возможно разрушить устаревшие представления и показать мужество персонажа, а также раскрыть чувства обиды, которые знакомы многим. Избранная Жалгасом супруга не нравится его родственникам, ведь ему наследовать отцовское имущество, его «кара шанырак». И он начинает выбирать другую супругу в родных краях. Несмотря на протесты со стороны всех родственников, он все равно привозит свою избранницу домой, и в конечном итоге родственники вынуждены принять его решение. Такие ситуации, на самом деле, встречаются довольно часто. А ведь кто-то должен был написать, что желания других не всегда исполняются. Именно это произведение Орал Арукеновой хоть и простое, оставило впечатление и понравилось больше, чем «Наурыз».

Поделиться: