Зира Наурзбаева: «Таласбек был во многом человеком не нашего времени…»

Поделиться:

11.02.2017 8592


Известный культуролог, сценарист, публицист, писательница Зира Наурзбаева подробно рассказывает о пятитомном собрании сочинений Таласбека Асемкулова, о сегодняшней детской литературе, будущих планах и неизвестных гранях жизни писателя Таласбека Асемкулова.

- Известно, что в сентябре 2016 года в Астане и Алматы состоялась презентация 5-томного собрания сочинений Таласбека Асемкулова. Как сейчас реагирует аудитория, довольны ли вы результатом?

-  Да, мы презентовали пятитомник в двух городах. Знаете, это было интересно с разницей буквально в два дня проводить презентацию в Астане и Алматы. Наверное, можно было даже сделать какое-то социологическое исследование на эту тему. Например, в Астане в основном, пришедшие и выступившие на мероприятии оказались мужчины. А в Алматы, в основном, выступали женщины. В Астане больше всего покупала книги молодежь. Обычно, когда на таких презентациях продаешь книги, то в основном, бывает проблема отсутствия сдачи, так как люди всегда дают крупные купюры. А в этот раз, оказалось, что половина денег была двух сотенными купюрами, крупных купюр очень мало. Больно на это смотреть, так как понимаешь, что у людей сейчас нету лишних денег. У интеллигенции, и просто у людей, которые читают книги, большой напряг с деньгами. Тем не менее, у нас есть читатели, которые на последние деньги покупают книги Таласбека. Я благодарна, что у Таласбека есть такие читатели. Но если честно, я себя неудобно чувствовала. Дополнительный тираж я выпускала за свои собственные деньги. С одной стороны, у меня вышли свои две книги, и в основном они издавались на спонсорские средства, поэтому я на презентации могла спокойно раздавать, дарить. Здесь в данном случае гораздо сложнее ситуация.  Хотя все равно в конце концов начала дарить...

А в Алматы, что интересно пожилые литераторы, (женщины в основном) с одной стороны давали коримдик, с другой стороны оказалось, что они сами уже приобрели книги до презентации. Бывает, приходят  пожилые люди со слабым здоровьем - книги им даришь, но у них существует одна проблема - как унести эти книги.  К примеру, для бабушек нести пять томов тяжело, но несмотря на это, они сами забирают книги домой.

Сейчас люди звонят из разных мест, связываются, заказывают книги из Англии, Германии, Монголии, из Китая. Два-три года назад казахская молодежь из Китая просила эти книги, они даже заранее отправили деньги в качестве помощи.

Скажу еще один пример. В Семипалатинске есть преданный читатель Таласбека Асемкулова Валихан ага. Он - железнодорожник на пенсии, жил раньше в Аягозе. Когда узнал, что у Таласбека есть свой сайт otuken.kz, он просил своих детей, чтобы они распечатывали и привозили ему статьи Таласбека. Но не хватило все-таки терпения, он купил себе компьютер, провел интернет, научился пользоваться компьютером. Это очень трогательно. Он даже позвонил мне, чтобы я отложила ему эти книги. Есть люди, которые знают Таласбека с молодых лет. Писательница Онай Турдыгулова мне говорит, что знала Таласбека еще с 70–х годов, отслеживала его творчество, но читая этот многотомник, она узнала многое о Таласбеке, совсем по-другому его увидела. Такие вот отзывы. Я знала, что молодежь с нетерпением ждала эти книги. Но именно, когда пожилые люди звонят и благодарят, конечно, это не может не трогать.

79959a50c8e1b365b28a2227a418a3ab.JPG


О некоторых эпизодах киноромана «Кунанбай», которые не вошли в фильм

- Не могли бы тогда читателям подробно рассказать о всех 5 томах. И один из томов издана русском языке…

- Таласбек был очень разноплановый человек, он в первую очередь, прославился как музыкант. В 17 лет выпустил пластинку на Всесоюзной студии мелодии. Писал прозу, критику, исследования по музыке, истории, мифологии. Последние 10 лет писал кинороманы, киносценарии, причем все это писал на двух языках. Поэтому, мы долго думали, как все это структурировать. Ведь не всем людям нужно все, не у всех читателей есть возможность приобрести все тома. Мы изначально планировали выпустить данный труд не в качестве многотомника, собрания сочинений, а как серийное издание с элементами серийного оформления, где каждая книга будет иметь собственное название, тему. Но оказалось, что во время подачи заявки в министерство, я неточно сформулировала мысль, соответственно издательство подписала договор с министерством на собрание сочинений. И пришлось выпускать в такой форме книги.

Первый том – романы о музыкантах, кюйши. «Талтүс» - автобиографический роман Таласбека о его детстве, о юности, о своем дедушке, других стариках-друзьях деда, которые его окружали и сохранили традиционное искусство в советское время, прошедших через гражданскую войну,через сталинские лагеря и нищету. При этом они сохранили это искусство, чтобы передать следующему поколению, а именно ученику-мальчику, который является персонажем Таласбека. Этот роман был написан в 2003 году, он – победитель конкурса современных казахстанских романов фонда «Сорос-Казахстан». Директором этого фонда тогда был Мурат Ауезов, а председателем жюри - ныне  покойный литературный критик Зейнолла Сериккали. Этот роман был издан как победитель конкурса и это единственная прижизненная книга Таласбека Асемкулова. В этом томе вышел большой рассказ «Кәрі күйші» («Старый кюйши»). Этот рассказ − продолжение романа «Талтүс».

Затем в этом томе идет, к сожалению, не законченный роман «Таттімбет Сері», который Таласбек писал в последние годы. Он о великом композиторе 19 века Таттимбете, который был и музыкантом,  в то же время бием, политиком, дипломатом, золотопромышленником, одним из первых людей, развивший промышленность в Казахстане, одним из основателей знаменитой Кояндинской ярмарки. Роман посвящен такой многогранной личности.

Второй том посвящен прозе разных лет – с одной стороны произведения, написанные в 80-е годы прошлого века, когда Таласбек был еще совсем молодой. В том включена повесть «Шымдан» о молодой девушке, за которую спорили два рода. В конце концов, она умерла трагически, сошла с ума. Повесть основана на реальных событиях, происходивших в Восточном Казахстане. Также в этом томе включены рассказы, написанные в тот период.

Таласбек после этого не писал больше двадцати лет – у него был перерыв в творчестве, потому что жизнь была очень трудной во всех отношениях, плюс его нигде не публиковали, он разочаровался и забросил все это.

Затем в этом томе следуют произведения, которые уже писались с 2004 года. Разные кинороманы на казахском языке «Біржан сал», «Құнанбай», «Тұмар патшайым» («Царица Томирис»), и рассказы, написанные в эти годы.

Сценарий фильма «Құнанбай» ранее не публиковался еще ни разу. Отмечу - когда был написан сценарий «Біржан сал», он много раз публиковался в казахских литературных журналах, и аудиторияс большим интересом читала и соответственно с нетерпением ждала фильм. Ведь известно, что фильм всегда отличается от литературного сценария. Многие эпизоды выпали, что-то было снято по-другому, было много замечаний в адрес фильма от читателей. Поэтому, Досхан Жолжаксынов, режиссер, заказавший сценарии «Биржан сала» и«Кунанбая», просил Таласбека не публиковать его заранее, и вообще никому не давать читать до выхода фильма. Поскольку фильм вышел только после смерти Таласбека, я решила сохранить сценарий для этого многотомника. У Таласбека был такой принцип, что сценарист должен дать режиссеру много материалов для размышления. В сценарии киноромана «Құнанбай» есть много сюжетных линий, которые полностью отсутствуют в фильме. В сценарии акцент делался на тему барымты. Это очень актуально и сейчас. Тема барымты, насилия всегда интересовала Таласбека. Он писал на эту тему в разных жанрах. В киноромане показано, как молодой Кунанбай сам идет на барымту, потому что это было нормой того времени. Во время барымты его тяжело ранят, его люди убивают человека, который ранил самого Кунанбая. В конце концов, выясняется, что это была переодетая девушка, в которой был влюблен Кунанбай и на которой хотел жениться. У него происходит страшный кризис: еле выжил после раны, так еще и погибла его девушка. Приходит ответная барымта в их аул, и гибнут табунщики, овдовевшие женщины рыдают, проклинают всех. И маленький мальчик, 4-летний сын убитого барымтачами табунщика говорит, что он отомстит за своего отца. Только тогда, Кунанбай понимает, что каким-то образом нужно остановить эту барымту.

Размышляет над этим, советуется с мудрецом-шаманом. Отправляется на совет биев разных родов Восточного Казахстана и объясняет, что их род, тобыктинцы, занимаются барымтой не от хорошей жизни, а потому что им не хватает земли. Это действительно было так. После того, как эти земли освободили от джунгаров, многие рода сразу прикочевали, а тобыктинцы задержались на берегах Сырдарии, пришли позже, поэтому и осталось мало земли. А раз ее нет, они не могут разводить скот.  

Это актуальная тема «Что значит земля для казахов?».  Если у людей нет земли, то они будут идти на беззаконие, преступление. После долгих бийских споров, действительно другие рода подвинулись, уступили тобыктинцам часть пастбищ. У казахов было понятие, что земля должна быть общей, так как Бог ее создал для всех. Кунанбай обещал биям, что прекратит барымту.

Уже будучи ага-султаном, Кунанбай вместе с русскими войсками устраивает масштабную засаду на барымтачей. Эти эпизоды не вошли в фильм, но частично они были сняты. Один из бизнесменов Восточного Казахстана даже в качестве спонсорской помощи предоставил для съемок масштабной ночной барымты свой табун. Это около 600 лошадей.  

 Третий том на русском языке. В него  включены в основном, кинороманы. Таласбек писал кинороманы  чаще на русском языке, потому что заказчиками выступали зачастую русскоязычные инвесторы. Один раз заказ предназначался для французских продюсеров, им было проще переводить на французский язык с русского языка. К сожалению, все эти планы не осуществились, тем не менее романы остались. Это - «Смерть  Кокбалака», посвященный Абылай Хану, «Жезтырнақ» с элементами мистики о казахско-джунгарских войнах, и по просьбе Досхана Жолжаксынова Таласбек переводил на русский язык «Біржан сал».

Кинороман «Царица Томирис» изначально писался на русском языке и русский вариант обширнее. В том также включен рассказ о Таттимбете «Смирение».

Четвертый том на казахском языке, в него включены статьи о музыке, литературе.Пятый том – статьи Таласбека по мифологии, этнографии и истории.

«Таласбек не любил Пушкина, Тургенева, Толстого…»

В одном из своих интервью вы говорили, что в общем планируется выпустить 10 томов собрания сочинений Таласбека Асемкулова. Уже работаете над этими книгами?

-  Да, изначально планировалось выпустить 10 томов. В принципе, материалы всех томов собраны, на этот год Министерство выделило средство только на пять томов. В следующем году выйдут, дай Бог,еще пять томов. Причем сразу предупреждаю: я это не называю полным собранием сочинений. Многие рукописи Таласбека до времени нашего с ним знакомства в 1995 году неизвестны, утеряны. Но он относился к этому достаточно спокойно. Он больше 30 лет был бездомным в Алматы, постоянно куда-то переселялся, иногда ночевал на работе, у знакомых, были периоды, когда он месяцами ночевал на вокзале. Поэтому, многие его вещи утеряны, может быть со временем что-то будет находиться. Хотелось бы надеяться на это.

В шестой том включены публицистика Таласбека, его полемические статьи. Был период, когда он много участвовал в литературных полемиках. Здесь будут собраны интервью на казахском языке о литературе, музыке, истории, на разные темы. Они также очень интересные, спорные, вызывали в свое время большую реакцию. Таласбек из русской литературы высоко ценил Гоголя, Лермонтова, Достоевского, Чехова. А вот Пушкина, Тургенева, Толстого не любил и не уважал. Например, в одной из этих бесед, он объясняет, почему он не любит Пушкина. Льва Толстого Таласбек считал певцом русского империализма. Все эти  писатели, по его мнению, смотрели на жизнь из кабинета барской усадьбы. Поэтому он считал, что Тургенев, Толстой не знают реальной жизни.

Седьмой том – статьи о мифологии, истории, этнографии, музыке на русском языке. И в него же войдут тексты передач «Тылсым перне» о казахской традиционной музыке на Радио Классика, которые писались с участием Таласбека.Эта передача стала лауреатом национальной премии «Алтын адам» /«Человек года» в 2014.Фактически, это - фрагмент книги. Таласбек планировал написать альтернативную историю казахской музыки. Его взгляд на казахскую музыку, на наших музыкантов: Биржан Сал, Ахан Сери, Дина Нурпеисова, Даулеткерей, Таттимбет, Сугир.

Следующие 8 и 9 тома включают избранные переводы Таласбека на казахский язык с русского языка. Он очень много занимался переводами, зачастую, просто ради заработка. Среди избранных переводов - роман  сербского писателя, Лауреата Нобелевской премии Иво Андрича «Мост на Дрине» о турецком владычестве в Сербии, «Чужое лицо» Кобо Абэ, рассказы Шукшина, Шаламова, научно-популярные статьи на исторические темы. Таласбек считал, что все эти произведения нужны казахскому читателю. Он в молодости много переводил казахских писателей на русский язык. Мы еще не нашли ни один из этих переводов. Я знаю, что Таласбек переводил один из романов Турсына Журтбай. Я об этом упоминала и во время презентации. Турсын ага это подтвердил и обещал поискать у себя. Дело в том, что эту рукопись отдавали в Москву для издания и кажется она так и не вышла, даже неизвестно,сохранилась ли эта рукопись.

В десятом томе будут дневниковые записи, те, что интересны широкому кругу читателей, например, его рассуждения параллельно на двух языках рассуждает о добре и зле, как они выражается в музыке. Поднимает такие острые темы: добро бесхарактерно, а зло имеет характер. Невозможно создавать музыку и творить, оставаясь в рамках добра.

Еще в 10 том войдет кинороман «Алматы-Астана», который просто не вместился в третий том, а также интервью Таласбека на русском языке. Возможно также статьи о Таласбеке и воспоминания о нем. Посмотрим.

- Как было отмечено, Таласбек Асемкулов написал сценарии к фильмам «Құнанбай» и «Біржан сал». Есть ли еще такие произведения, по мотивам которых он хотел бы видеть экранизацию, планировал написать сценарии?

Есть целый список в дневниках - более двадцати названий, что Таласбек хотел написать. Из них написал 8 сценариев. Конечно, он больше всего мечтал увидеть снятым «Царицу Томирис».  

Это кинопроект, который постоянно обсуждается. «Казахфильм» его несколько раз ставил в план. Ноне по сценариюТаласбека, а по сценариям разных авторов, которые использовали роман Болата Жандарбекова. В 70-80-ые годы это был культовый роман. Но это произведение -  полностью художественный вымысел. Взята информация из Геродоту, но дальше идет вымысел:любовный треугольник, Томирис не любит своего мужа и т.д.

А у Таласбека был совсем другой взгляд. Во-первых, Таласбек к этому делу подошел как специалист по традиционной культуре, этнографии, мифологии. Есть очень много ритуалов, которые сейчас совершенно забыты. Например, перед битвой, важным сражением, у кочевников сохранился обычай «Ту  қандау» – «Поение знамени кровью».  Было представление в древности о том, что знамя - живое существо или даже дракон. В нем есть свой дух. Чтобы воодушевлять войско, нужно его оживить, напоить, дать ему силы перед боем. Поэтому приносили в жертву белую кобылицу и  знамя опускали в кровь жертвенной кобылицы. Вот такие вещи показаны в сценарии.

Таласбек в свое время общался со Львом Гумилевым, ездил к нему в Ленинград. Лев Гумилев ему устроил посещение Ленинградской библиотеки имени Салтыкова Щедрина, отдел редких рукописей. Во времена Сталина советские историки получили возможность поработать в иранских архивах, составляли конспекты древних свитков. Часть из этих вещей была опубликована, а часть осталась в виде рукописей, архивов. Таласбек имел возможность прочитать эти рукописи советских историков, в первую очередь М.А.Дандамаева. В сценарии Таласбека нет любовного треугольника, потому что Томирис к моменту войны с Киром уже была пожилой женщиной. На самом деле Спаргапис был ее внуком, а не сыном.

И конечно Таласбек, как писатель, тоже додумывал. Есть легенда о персидском царе Кире, что его вскормила собака. Таласбек считал, что Кир как аманат-заложник воспитывался в племени, тотемом которого была собака или волк. Он скорее всего воспитывался у кочевников. У европейских ученых есть такое мнение, что Кир сам по происхождению был кочевником-скифом из рода Хаумаварга. И все это Таласбек использовал. По сценарию, Кир с детства жил при дворе отца Томирис и был влюблен в нее. Поскольку они ровесники и вместе росли… Такой вот киносценарий, который был Таласбеку дороже всего.

Последние два года Таласбек также работал над сценарием о Мукагали Макатаеве. Он ведь ушел из жизни в городе Алматы. В Алмате он находился по двум причинам: с одной стороны, помогал Досхану Жолжаксынову работать над монтажом фильма «Кунанбай», а с другой – работал в библиотеках именно над сценарием, посвященном Мукагали Макатаеву.

Он когда звонил из Алматы, говорил: «Да, у меня уже сценарий в голове полностью готов, я приеду в Астану, кину его на бумагу»… и не успел… Остались только его наброски, черновики. Кое-какие вещи рассказывал мне дома, за чаем или по телефону. И на основе этих черновиков я дописала сценарий. Он также вошел в третий том.

- В данный момент сами пишите какой-либо труд?

- В данный момент готовится к изданию моя книга «Четыре облака». Эта книга написана по заказу фонда Ержана Татищева и фонда «Аспандау». Ее будут презентовать весной к 50-летию покойного Ержана Татишева (основателя «Туран Алем Банки» - прим.). Это книга о казахской культуре через судьбы отдельных выдающихся людей. Увлекательное, надеюсь, жизнеописание разных личностей. Цель была показать, каким образом казахская культура формирует человека: сильного, успешного, деятельного, умного. Я не скажу, что это жизнеописание всех выдающихся людей, так как невозможно собрать всех в один том. Например, Абая или Чокана Уалиханова нет. Мы старались включить малоизвестныедля русскоязычного читателя персоналии. К примеру, Тобанияз Алниязов. Он - ревком  Адайского уезда, после гражданской войны около 10-лет руководил Мангыстау. При том, что он не был коммунистом, по всей видимости был неграмотным человеком, но он сумел противостоять большевикам, защищал местное население от конфискаций. Убеждал казахов перейти на оседлый образ жизни, но постепенно. Чтобы быть примером, еще до революции сам перешел на оседлый образ жизни, начал возделывать землю, устраивал систему полива, колодцев, занимался земледелием, чтобы показать, что казахамнужно развиваться и двигаться дальше. Какие-то реформы он пытался ввести в жизнь казахов, но постепенно, на добровольной основе, и пытался защитить своих земляков от насилия власти. К сожалению, ему это не удалось, в конце концов он был обвинен в заговоре, в создании контрреволюционной организации по защите адайцев. И Тобанияз, и многие его друзья были арестованы, расстреляны. После этого началось Адайское восстание.

Также могу отметить Турысбека Маманова. Это один из купцов, который жил в нынешней Алматинской области. Он занимался международной торговлей, разбогател, много занимался благотворительностью. Талантливых детей отправлял учиться в города. По его инициативе младшие братья Турысбека открыли школу Мамания, устроили первый конкурс казахского романа. Наша русскоязычная аудитория не знает таких людей, да и казахоязычные читатели также могут и не знать о них. Я надеюсь, что книга будет интересна читателям. Также параллельно веду передачу «Тылсым перне» на радио «Classic».  

Чтобы продвигать детскую литературу, нужно создавать условия

- Вышла в свет пока что первая книга успешной среди детей повести «Приключения Бату и его друзей. В поисках золотой чаши». Когда же мы увидим вторую книгу? 

- Есть много детей, которые спрашивают об этом. Есть дети, которые прочитали первый том по 20-30 раз, есть те, которые никогда ничего не читали, но это единственная книга, которую прочли. Моя знакомая подарила своему внуку эту книгу, когда ему исполнилось 6 лет и говорит, что тогда ему еще было не очень интересно. Сейчас ему 8. Вместе они читают эту книгу и он все время спрашивает, когда же будет продолжение.

 Мы с моим соавтором Лилей Калаус пару раз начинали работать над этой книгой. Она живет в Алматы, я в Астане. Мы начинали работать, вместе садились, придумывали сюжетные ходы, диспозицию. Планируем сделать второй том о приключениях в Кызылординской области. По приглашению акима Кызылординской области Кырымбека Елеуовича я была в Кызылорде, побывала в интересных местах, общалась с местными археологами. При университете имени Коркыта есть археологический музей, лаборатория. Увлеченные молодые археологи интересно рассказывали о раскопках. Мы начали с Лилей строить сюжет: как ребята разными путями один за другими оказываются в Кызылорде на раскопках и проваливаются во времени. И там конечно хотелось бы и самого Коркыта включить… К сожалению, и Лиля, и я сейчас заняты другими делами. Знаете, два-три месяца все-таки надо сидеть и плотно работать над этим. Вот все время говорю себе, что когда приеду в Алматы, вместе с Лилей уедем на дачу, не будем никого видеть. Будем целыми днями работать (смеется).

- Поддерживая данную тему, как продвигается в настоящее время наша детская литература?

- У нас в основном развивается справочная литература, научно-популярная литература. Крупные наши издательства берут лицензии и переводят справочные, научно-популярные книги с английского, русского языков. Я не отслеживаю детскую художественную литературу на казахском языке, но в целом мне кажется, что у нас застой. На самом деле это самое трудное − писать для детей. Поддержка вроде есть. После того, как была написана книга «Приключения Бату», куда мы только ее не подавали - и в издательства предлагали, участвовали в различных конкурсах детской литературы, но везде проигрывали. Например, существует конкурс детской литературы «Дарабоз». Там солидные призы. Но я помню, что наша с Лилей книга провалилась. И Таласбек для этого конкурса написал повесть с элементами фэнтези «Сокровище Бекторы». И он на этом конкурсе проиграл. Я была бы рада если бы побеждали сильные, если у нас был бы такой рассвет детской литературы в стране. Но честно говоря, я не вижу этого.

Я приучаю своего сына к чтению, мы с ним регулярно читаем книги. У нас в Казахстане есть проект - в свое время были изданы переводы детской классики на казахский язык. Были изданы издательством «Аударма» произведения начиная с Майна Рида, Марк Твена. Но знаете, перевод это есть перевод. И потом, дети сейчас очень избалованные, они хотят, чтобы была книга именно о них, об их современниках. На самом деле, им не очень интересно читать о персонажах 19 века. Большой недостаток нашей детской литературы также заключается в том, что прозаические произведения издаются чуть ли на газетной бумаги, мелким шрифтом, без красочных рисунков. Очень трудно этим изданиям конкурировать с российскими. Я, например, купила для сына нашу классику «Менің атым Кожа», но она настолько мелким шрифтом напечатана, что мне самой трудно читать, так как устают глаза. У нас есть электронная книга, хотелось бы загрузить все эти книги выставить шрифт, или распечатать, чтобы ребенок мог нормально читать. Есть портал kitap.kz, там есть все эти книги, но с компьютера или с мобильного телефона читать неудобно. Кому хотелось бы, чтобы ребенок портил свои глаза?

Чтобы продвигать нашу литературу, с одной стороны, нужно соблюдать авторские права, с другой стороны, нужно создавать условия.

«Таласбек всегда хотел дать почувствовать современному казаху некоторые вещи, которых мы лишились...»

- Продолжая тему о Таласбеке Асемкулове, какие грани писателя казались вам загадочными, даже если вы хорошо знали своего спутника жизни?

- Таласбек был во-многом человеком не нашего времени. Журналист, молодой критик Асия Багдаулеткызы писала как-то о Таласбеке:  «Иногда казалось, что Таласбек ага из каких-то прошлых времен, из 18-го века или даже из более давнего времени. А иногда казалось, что он человек будущего».  

Это действительно так, потому что для Таласбека герои прошлого, история были ближе, чем наша нынешняя жизнь. Он мог во сне видеть, как гуннское, тюркское племя окружает и вырезаеткитайскую армию. Когда ему во сне приснился Таттимбет, он сказал: «Я плачу по двум причинам. Яникогда не смогу сыграть так, как играет Таттимбет. Икроме меня никто больше не сможет услышать, как играет кюйши». Таласбек всегда хотел принести, дать современному казаху почувствовать некоторые вещи, которых мы лишились.

Ему как-то предлагали снять фильм о Таттимбете, на что он спросил: «А кто же будет играть? Никто сейчас даже близко не может приблизиться к уровню исполнения Таттимбета».

С другой стороны, Таласбек всегда увлекался научными футурологическими вещами. Очень много читал о будущем, постоянно что-то скачивал в интернете, покупал в магазинах различные книги, заказывал из Москвы. Его увлекали открытия Стивена Хокинга и других. Меня всегда поражала широта его интересов. Я даже не знала, какие вещи ему не интересны. Один его однокурсник Кенжехан Матжан, д.ф.н., как-то мне сказал: «Когда мы были студентами, Таласбек был «инопланетянином» для нас. Мы были такими комсомольцами, а он всегда говорил о каких-то странных вещах, которые для нас были очень далеки и непонятны».  

Я всегда удивлялась оптимизму Таласбека, его жизнерадостностью. Я считаю себя человеком довольно оптимистичным и не склонным к грустным чувствам. Но знаете, когда ты очень талантливый и ты стремишься реализовать этот талант ичуть ли не до 50-лет толком не можешь выйти на публику, тебя зажимают и жизнь твоя трудна, то как можно сохранить эту жизнерадостность, жизнелюбие, уметь сочувствовать окружающим, переживать за кого-то, помогать, уметь радоваться за успехи других людей?  Открытость. Это меня поражало в Таласбеке.


 Беседу вела Акбота Кузекбай 


Поделиться: