Зира Наурзбаева : Таласбек больше всего мечтал увидеть снятым «Царицу Томирис»

Поделиться:

12.02.2017 2323


Ранее, в интервью с Зирой Наурзбаевой  мы говорили о презентации пятитомника писателя Таласбека Асемкулова в Астане и Алматы, также о первых и вторых томах этого пятитомника. Сегодня же продолжаем говорить об остальных томах.  


О некоторых эпизодах киноромана «Кунанбай», которые не вошли в фильм

...Размышляет над этим, советуется с мудрецом-шаманом. Отправляется на совет биев разных родов Восточного Казахстана и объясняет, что их род, тобыктинцы, занимаются барымтой не от хорошей жизни, а потому что им не хватает земли. Это действительно было так. После того, как эти земли освободили от джунгаров, многие рода сразу прикочевали, а тобыктинцы задержались на берегах Сырдарии, пришли позже, поэтому и осталось мало земли. А раз ее нет, они не могут разводить скот.  

Это актуальная тема «Что значит земля для казахов?».  Если у людей нет земли, то они будут идти на беззаконие, преступление. После долгих бийских споров, действительно другие рода подвинулись, уступили тобыктинцам часть пастбищ. У казахов было понятие, что земля должна быть общей, так как Бог ее создал для всех. Кунанбай обещал биям, что прекратит барымту.

Уже будучи ага-султаном, Кунанбай вместе с русскими войсками устраивает масштабную засаду на барымтачей. Эти эпизоды не вошли в фильм, но частично они были сняты. Один из бизнесменов Восточного Казахстана даже в качестве спонсорской помощи предоставил для съемок масштабной ночной барымты свой табун. Это около 600 лошадей.  

 Третий том на русском языке. В него  включены в основном, кинороманы. Таласбек писал кинороманы  чаще на русском языке, потому что заказчиками выступали зачастую русскоязычные инвесторы. Один раз заказ предназначался для французских продюсеров, им было проще переводить на французский язык с русского языка. К сожалению, все эти планы не осуществились, тем не менее романы остались. Это - «Смерть  Кокбалака», посвященный Абылай Хану, «Жезтырнақ» с элементами мистики о казахско-джунгарских войнах, и по просьбе Досхана Жолжаксынова Таласбек переводил на русский язык «Біржан сал».

Кинороман «Царица Томирис» изначально писался на русском языке и русский вариант обширнее. В том также включен рассказ о Таттимбете «Смирение».

Четвертый том на казахском языке, в него включены статьи о музыке, литературе.Пятый том – статьи Таласбека по мифологии, этнографии и истории.

«Таласбек не любил Пушкина, Тургенева, Толстого…»

В одном из своих интервью вы говорили, что в общем планируется выпустить 10 томов собрания сочинений Таласбека Асемкулова. Уже работаете над этими книгами?

-  Да, изначально планировалось выпустить 10 томов. В принципе, материалы всех томов собраны, на этот год Министерство выделило средство только на пять томов. В следующем году выйдут, дай Бог,еще пять томов. Причем сразу предупреждаю: я это не называю полным собранием сочинений. Многие рукописи Таласбека до времени нашего с ним знакомства в 1995 году неизвестны, утеряны. Но он относился к этому достаточно спокойно. Он больше 30 лет был бездомным в Алматы, постоянно куда-то переселялся, иногда ночевал на работе, у знакомых, были периоды, когда он месяцами ночевал на вокзале. Поэтому, многие его вещи утеряны, может быть со временем что-то будет находиться. Хотелось бы надеяться на это.

В шестой том включены публицистика Таласбека, его полемические статьи. Был период, когда он много участвовал в литературных полемиках. Здесь будут собраны интервью на казахском языке о литературе, музыке, истории, на разные темы. Они также очень интересные, спорные, вызывали в свое время большую реакцию. Таласбек из русской литературы высоко ценил Гоголя, Лермонтова, Достоевского, Чехова. А вот Пушкина, Тургенева, Толстого не любил и не уважал. Например, в одной из этих бесед, он объясняет, почему он не любит Пушкина. Льва Толстого Таласбек считал певцом русского империализма. Все эти  писатели, по его мнению, смотрели на жизнь из кабинета барской усадьбы. Поэтому он считал, что Тургенев, Толстой не знают реальной жизни.

Седьмой том – статьи о мифологии, истории, этнографии, музыке на русском языке. И в него же войдут тексты передач «Тылсым перне» о казахской традиционной музыке на Радио Классика, которые писались с участием Таласбека.Эта передача стала лауреатом национальной премии «Алтын адам» /«Человек года» в 2014.Фактически, это - фрагмент книги. Таласбек планировал написать альтернативную историю казахской музыки. Его взгляд на казахскую музыку, на наших музыкантов: Биржан Сал, Ахан Сери, Дина Нурпеисова, Даулеткерей, Таттимбет, Сугир.

Следующие 8 и 9 тома включают избранные переводы Таласбека на казахский язык с русского языка. Он очень много занимался переводами, зачастую, просто ради заработка. Среди избранных переводов - роман  сербского писателя, Лауреата Нобелевской премии Иво Андрича «Мост на Дрине» о турецком владычестве в Сербии, «Чужое лицо» Кобо Абэ, рассказы Шукшина, Шаламова, научно-популярные статьи на исторические темы. Таласбек считал, что все эти произведения нужны казахскому читателю. Он в молодости много переводил казахских писателей на русский язык. Мы еще не нашли ни один из этих переводов. Я знаю, что Таласбек переводил один из романов Турсына Журтбай. Я об этом упоминала и во время презентации. Турсын ага это подтвердил и обещал поискать у себя. Дело в том, что эту рукопись отдавали в Москву для издания и кажется она так и не вышла, даже неизвестно,сохранилась ли эта рукопись.

В десятом томе будут дневниковые записи, те, что интересны широкому кругу читателей, например, его рассуждения параллельно на двух языках рассуждает о добре и зле, как они выражается в музыке. Поднимает такие острые темы: добро бесхарактерно, а зло имеет характер. Невозможно создавать музыку и творить, оставаясь в рамках добра.

Еще в 10 том войдет кинороман «Алматы-Астана», который просто не вместился в третий том, а также интервью Таласбека на русском языке. Возможно также статьи о Таласбеке и воспоминания о нем. Посмотрим.

- Как было отмечено, Таласбек Асемкулов написал сценарии к фильмам «Құнанбай» и «Біржан сал». Есть лиещетакие произведения, по мотивам которыхонхотел бы видеть экранизацию, планировал написать сценарии?

Есть целый список в дневниках - более двадцати названий, что Таласбек хотел написать. Из них написал 8 сценариев. Конечно, он больше всего мечтал увидеть снятым «Царицу Томирис».  

Это кинопроект, который постоянно обсуждается. «Казахфильм» его несколько раз ставил в план. Ноне по сценариюТаласбека, а по сценариям разных авторов, которые использовали роман Болата Жандарбекова. В 70-80-ые годы это был культовый роман. Но это произведение -  полностью художественный вымысел. Взята информация из Геродоту, но дальше идет вымысел:любовный треугольник, Томирис не любит своего мужа и т.д.

А у Таласбека был совсем другой взгляд. Во-первых, Таласбек к этому делу подошел как специалист по традиционной культуре, этнографии, мифологии. Есть очень много ритуалов, которые сейчас совершенно забыты. Например, перед битвой, важным сражением, у кочевников сохранился обычай «Ту  қандау» – «Поение знамени кровью».  Было представление в древности о том, что знамя - живое существо или даже дракон. В нем есть свой дух. Чтобы воодушевлять войско, нужно его оживить, напоить, дать ему силы перед боем. Поэтому приносили в жертву белую кобылицу и  знамя опускали в кровь жертвенной кобылицы. Вот такие вещи показаны в сценарии.

Таласбек в свое время общался со Львом Гумилевым, ездил к нему в Ленинград. Лев Гумилев ему устроил посещение Ленинградской библиотеки имени Салтыкова Щедрина, отдел редких рукописей. Во времена Сталина советские историки получили возможность поработать в иранских архивах, составляли конспекты древних свитков. Часть из этих вещей была опубликована, а часть осталась в виде рукописей, архивов. Таласбек имел возможность прочитать эти рукописи советских историков, в первую очередь М.А.Дандамаева. В сценарии Таласбека нет любовного треугольника, потому что Томирис к моменту войны с Киром уже была пожилой женщиной. На самом деле Спаргапис был ее внуком, а не сыном.

И конечно Таласбек, как писатель, тоже додумывал. Есть легенда о персидском царе Кире, что его вскормила собака. Таласбек считал, что Кир как аманат-заложник воспитывался в племени, тотемом которого была собака или волк. Он скорее всего воспитывался у кочевников. У европейских ученых есть такое мнение, что Кир сам по происхождению был кочевником-скифом из рода Хаумаварга. И все это Таласбек использовал. По сценарию, Кир с детства жил при дворе отца Томирис и был влюблен в нее. Поскольку они ровесники и вместе росли… Такой вот киносценарий, который был Таласбеку дороже всего.

Последние два года Таласбек также работал над сценарием о Мукагали Макатаеве. Он ведь ушел из жизни в городе Алматы. В Алмате он находился по двум причинам: с одной стороны, помогал Досхану Жолжаксынову работать над монтажом фильма «Кунанбай», а с другой – работал в библиотеках именно над сценарием, посвященном Мукагали Макатаеву.

Он когда звонил из Алматы, говорил: «Да, у меня уже сценарий в голове полностью готов, я приеду в Астану, кину его на бумагу»… и не успел… Остались только его наброски, черновики. Кое-какие вещи рассказывал мне дома, за чаем или по телефону. И на основе этих черновиков я дописала сценарий. Он также вошел в третий том.


Беседу вела Акбота Кузекбай

(Продолжение следует)

Поделиться: