Франкфуртский аэропорт
Поделиться:
Гиедре Казлаускайте — литовский поэт. Получила награду за лучший дебют в альманахе Poetry Spring в 2000 году. Автор книг Sudie, mokykla! («Пока, школа!») и Heterų dainos («Песни Гетер», включает 40 стихотворений). За последнюю получила премию The Young Yotvingian prize как лучший молодой поэт в 2009 году. Автор совместной книги с Отцом Юлиусом Cаcнаускасом, представляющую из себя комментарии к госпелам. Также автор сборника стихов Meninos («Менины»), который вошел в пятерку лучших поэтических сборников по версии «Книга Года» в 2014 году. Ее пятая книга Singerstraum (стихи) удостоилась Премии Союза писателей Литвы.
Стихи Казлаускайте переведены на английский, латышский, русский, польский, белорусский, украинский, грузинский и немецкий.
С 2010 года работает редактором еженедельного культурного периодического издания Šiaurės Atėnai («Северные Афины»).
Франкфуртский аэропорт
здесь не бывает национальностей
только люди, готовые подняться над облаками, полные
страха, они дрожат, у них все переворачивается внутри
полные много чего еще по ту сторону
расы или цвета кожи
никто не торопится – это как путешествие сквозь жизнь
ты понимаешь, что не хочешь, чтобы оно кончалось
ищу немецкий журнал по вязанию
такого я не найду дома; но немцы уже очень давно
перестали вязать; мне бы лучше купить комикс
про Дональда Дака, хочу говорить этой прекрасной речью
неподслащенной почтовым клеем
все журналы мира, знакомые мне из книг
одинаковы; а еще здесь вам и уродливые барби,
и дюфришные духи,
громкие объявления о пропавших детях,
элегантно одетые женщины, паутина сари –
олицетворение рая, реконструирующее
опыт Вавилонской башни
в самолете мы льнем друг к другу локтями
как братья
Франкфурт əуежайы
бұл жерде ұлт деген жоқ
ішкі жүйелері аударылып, үрей мен дірілге толы
бұлттардан жоғары көтерілуге дайын адамдар ғана
нəсіл менен тері түсінің арғы бетіндегі
басқа да заттарға толы
ешкім асықпайды – бұл өмір саяхаты секілді
оның аяқталуын қаламайтыныңды білесің
тоқу туралы неміс журналын іздеудемін
ондайды үйде таба алмаймын; бірақ немістердің тоқымағанына
талай уақыт болды; одан да Дональд Дак жайлы
комикс алсам дұрыс болар, бұл пошта желімімен тəттіленбеген
керемет тілде сөйлегім келеді
кітаптардан таныс барлық əлем журналдары
бірдей; одан басқа бұл жерде кейіпсіз барбилар,
дютифри иіссулары,
жоғалған балалар туралы дауыстаған хабарландырулар,
кербез киінген əйелдер, сари өрмекші торы бар –
Вавилон мұнарасын қайта құратын
жəннəт бейнесі
ұшақтың ішінде ағайын сияқты
шынтақ жанасамыз
перевод с литовского, Ануар Дуйсенбинов
Поделиться: