110 лет со дня рождения писателя, переводчика, литературоведа Сайдиля Талжанова

Поделиться:

06.09.2016 3613


сәйділ талжанов.jpg

Впервые услышав это имя от коллег, я испытала чувство близкое к угрызению совести. Почему я не знала о нем раньше? Писатель, литературовед, да еще и переводчик! Могу ли я считать себя достойной своей основной профессии, не ведая о таком выдающемся человеке – «самородке», именно так его оценивали современники. Чтобы восполнить прорехи в своих познаниях или в образовании… Да. В образовании. Ведь если бы его имя, произведения и работы были введены в обязательную школьную программу имя Сайдиля Талжанова было бы на устах всех казахстанцев на ряду с глыбами казахской литературы.


В общем, представляю вам информацию собранную с архивов и сайтов Карагандинской области.


Сайдиль Омарович Талжанов родился в 1906 году в селе Захаровке Нуринского района Карагандинской области.


После смерти отца, который погиб в 1921 году от пули белогвардейца, юного Талжанова воспитывал старший брат Ашим, соратник Сейфуллина, член КазЦИКа, первый переводчик на казахский язык трудов К. Маркса, Позже он стал послом молодой республики в Туркестане.


Сайдиль встретился с известными людьми - М. Ауэзовым, С. Ходжановым, С. Аспандияровым и другими впервые в доме брата. Он в это время учился на третьем курсе САГУ, на отделении востоковедения. Когда Ашима в 1928 году арестовали и отправили в лагерь в Воронеже, Сайдиль вынужден был уехать в Алма-Ату и содержать его семью, учась одновременно в педагогическом институте имени Абая, который окончил в 1933 году. Затем работал преподавателем, доцентом, заведующим кафедрой русского языка и литературы Казахского СХИ, ректором которого был Ораз Джандосов.


После перевода поэмы Сакена Сейфуллина «Кызыл ат» и пьесы Беймбета Майлина «Майдан» был арестован НКВД и приговорен к 10 годам лишения свободы как «Враг народа».


«В поэме «Кызыл ат», построенной на диалоге поэта — автора и Кызыл ата (красного коня, на котором воин-поэт скакал в пору гражданской войны), раскрывается через образ коня, доведенного до жалкого состояния, общее положение животноводства в колхозах, выясняются причины урона. Кызыл ат жалуется:


Не пощадили нас лжебельсенды,

Везде их преступные следы,

Науськанные баями собаки

Терзали, грызли нас на все лады.

Враги не пощадили верблюжат,

Ни дойных кобылиц, ни жеребят;

Скота сожрали сколько! А на сходках

О новых достижениях трубят…»


(Сакен Сейфуллин, «Тернистый путь», изд. «Жазушы», Алма-ата, 1975г.)


Вернулся он оттуда в Караганду ровно через 10 лет в декабре 1947 года. Жил на Втором руднике по улице Верещагина у брата Ахмеди. Через месяц его арестовали снова, без предъявления обвинений, держали в тюрьме НКВД, а потом отправили в Сибирь. Возвращение состоялось лишь в 1956 году. Талжанов работал в издательствах, в Институте языкознания АН Казахстана, где занимался переводами, лингвистикой, научными исследованиями.


На основе своей долголетней переводческой работы С. Талжанов написал монографию «Об узловых проблемах художественного перевода» (на материале переводов произведений Н. В. Гоголя «Ревизор» и «Мертвые души» и других классиков русской литературы на казахский язык) и, защитив диссертацию, получил ученую степень кандидата филологических наук.


В 1957 году вышла в свет книга С. Талжанова для детей «Дом кузнеца», в 1959 — повесть о Сакене Сейфуллине, в 1965 — книга «Сказание о человеке».


В повести «Сакен Сейфуллин» он так живописно передал образ матери поэта, что один из известных художников смог по этим словам воплотить в красках портрет женщины, которую Сакен боготворил, и назвал его «Степная мадонна». Он был последователем корифеев казахской науки и культуры - Букейханова, Байтурсынова, Дулатова. Он общался с археологом академиком Алькеем Маргуланом. Их объединяли высокая культура, мировоззрение, стремление сохранить подлинную историю народа. 


Именно академик Маргулан первым отметил энциклопедическое наследие Талжанова. Это случилось после защиты Талжановым докторской диссертации. Сайдиль Омарович знал арабский, шагатайский, фарси и тюркские языки. Академик охарактеризовал его как человека широчайшей эрудиции и глубоких познаний, ученого, переводчика, исследователя и писателя. Исследуя любую тему, Сайдиль Омарович открывал подлинные имена, возвращал их из забвения, находил первоисточники, встречался со свидетелями.

Большое место в творчестве писателя занимают переводы с русского на казахский и с казахского на русский язык. Ему принадлежат переводы отдельных произведений А. М. Горького, А. С. Пушкина, В. Г. Белинского, С. Сейфуллина. М. Ауэзова, Б. Майлина. Он первым перевел на казахский язык романы Достоевского «Бедные люди» и Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара», которые очень любил. Как востоковед он донес мировую жемчужину индийского эпоса «Махабхарата». Он хорошо знал памятник шумерской культуры «Гильгамеш». Если Абай переводил с русского языка произведение Пушкина вольно, в жанре назиры, когда допускалась авторская трактовка, то Талжанов скрупулезно искал каждому слову наиболее точный перевод, достигая максимального созвучия с авторским текстом. Он занимался теоретическими вопросами, был постоянным участником всех симпозиумов и конференций переводчиков СССР. Корифеи перевода цитировали его, акцентировали внимание на его мастерстве, великолепном знании теории.


Первый его рассказ «Гнездо кузнеца» был опубликован в 1927 году в Ташкенте. В 1928 году его узнали как поэта - после выхода в свет романтической поэмы «Жарулла». В 1968 году в издательстве «Жазушы» вышло очень своеобразное для казахской литературы произведение «Улдай кeгi» («Месть Улдай»).


Как видите, заслуга С. Талжанова в интеллектуальном и научном наследии нашей страны просто неоценима. Изучив его труды, прочитав произведения, кто-то из нас, несомненно, найдет своего учителя, своего наставника.


Меруерт Ералы

Поделиться: