Сегодня день рождения у
Никто не пишет литературу для гордости, она рождается от характера, она также выполняет потребности нации...
Ахмет Байтурсынов
Главная
Литературный процесс
НОВОСТИ
Переводить нельзя оставить (запятая на выбор)...

06.06.2017 3374

Переводить нельзя оставить (запятая на выбор)

Переводить нельзя оставить (запятая на выбор) - adebiportal.kz

Не раз на уровне правительства и Президента страны поднимался вопрос перевода на государственный язык нужной и полезной мировой литературы. Проект Лидера Нации "100 новых учебников" создан с целью перевода лучших трудов мира на казахский язык. Подростающее поколение – это будущее страны. Их знания и интеллигентное мышление – инвестиции в завтрашний день.

По поручению Лидера Нации, создано Национальное бюро переводов, которое уже в этом году приступит к работе. Перевод лучших мировых книг, позволят молодежи получить знания, основываясь на лучшем мировом опыте. Обучать по ним студентов начнут в ближайшие годы. «Каждому человеку надо привить умение делать, умение учиться, умение жить, умение жить вместе в современном мире», – отметил Елбасы.

Каким должно быть содержимое переводимой информации? Понятно, что перевод полезной зарубежной литературы будет охвачен по всем отраслям. Научные, технические, познавательные книги, художественные произведения должны выйти в свет на казахском языке. В феврале текущего года Министр Информации и коммуникации РК Даурен Абаев озвучил то, что в этом году Министерство запускает проект перевода на государственный язык лучшие зарубежные в области журналистики и PR. По словам министра полезных учебников, на казахском языке мало. Первой ласточкой данного проекта станет книга Ли Энн Пек и Гай С. Рилд «Media Ethics at Work». Данный проект направлен на популяризацию государственного языка.

Такой опыт давно применяется в соседней Российской Федерации. Вопросом подбора нужной литературы отдельно занимаются издательские дома и редакции. Так как русскоязычная аудитория исчисляется миллионами, вопрос с переводом книг не стоит. Крупные издательские дома имеют свою команду переводчиков, либо договариваются с другим переводческим отделом.

Сегодня отечественная художественная литература переживает переходный момент. Золотой век отечественного писательского искусства как бы уже прошел. И благодаря этому творческому наследию прошлого века и устной народной литературы существует подобно золотому слитку цельное, самодостаточное литературное наследие. А творчество современного звена исчисляется единицами. Поэтому, читатель, чтобы утолить жажду, познавать читает зарубежных авторов.

В целом в мировой практике каждый год анализируются киноновинки, бестселлеры и тут же переводятся на языки. По мотивам лучших книг пишутся отдельные сценарий, снимаются фильмы. Экранизация одноимённого романа Кэтрин Стокетт «Прислуга», книги Джоджо Мойеса «До встречи с тобой», Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» и многие другие имеют наилучшие кассовые сборы и некоторые из них завоевал премию Оскар и другие награды. Словом, книжная индустрия развивается и этот опыт необходимо перенять нам.

Отечественных книголюбителей также волнует проблема перевода полезной литературы. Кто будет определять нужную литературу, кто будет заниматься переводом? Этот вопрос пока остается открытым.

Как известно, в поддержку инициативы Президента сначала года среди книголюбителей, журналистов и деятелей культуры стартовал марафон под хэштегом #kitapkade. По нему через социальные сети каждый желающий делиться своим читательским опытом и дает свои рекомендации по списку и переводу книг. Что из этого получиться и какие зарубежные книги будут переведены на государственный язык покажет время.

Алия Кемелбекова


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.