Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев

Главная
Литературный процесс
Принудительное счастье

06.03.2017 1551

Принудительное счастье

В 2015 я участвовал в фестивале Dzejas Dienas («Дни Поэзии»). На фестиваль я попал благодаря приглашению поэта Сергея Тимофеева, участника объединения «Орбита». С Сергеем мы познакомились на фестивале «Полифония» в Алматы, организованного с участием Павла Банникова, в 2014 году. Ежегодно на этом рижском поэтическом фестивале происходят чтения, которые называются «Север-Юг», их организовывает «Орбита» в рамках этого фестиваля. Формат чтений простой — приглашаются два автора из максимально возможно разных стран и на сцене наблюдается, насколько на их поэзию влияет среда, где они проживают. Так, в том году это был я и поэт из Хорватии Марко Погачар, наши родины разделяет 4000 километров. 

Мое участие в фестивале не ограничилось этими чтениями. Помимо этого, я участвовал в радиопередачах, встречах со студентами, в поэтической прогулке по Риге и тд. Но самым интересным мероприятием стала «переводческая мастерская». В мастерской несколько поэтов из разных стран могли переводить друг друга на свои родные языки, непосредственно консультируясь друг с другом относительно текстов друг друга. Таким образом, мы переводили друг друга даже если не знали языков, на которых написаны стихи. Мы пользовались языками-мостами. То есть или готовыми переводами на эти языки-мосты, или просто объяснением на одном из них непосредственно от автора. Часто и то, и другое. Я пользовался русским и английским. В этой подборке представляю вам несколько стихотворений одного из авторов.

 

5aeaf50ed7d246a426384df495b43219.jpg

                                                                                   Фотография: Тарас Пащенко

 

Вольга Гапеева (Volha Hapeyeva) – белорусская поэтесса, переводчик, мыслитель. Автор книг «Грамматика снега», «Небритое утро», «Реконструкция неба», «Грустный суп» и др. Стипендиантка международных программ для писателей и переводчиков (Австрия, Германия, Латвия, Швейцария), участница многих международных конференций и литературных фестивалей (Словения, Германия, Чехия, Швейцария, Польша и др.). Произведения Вольги Гапеевой переведены на более чем 10 языков мира. Автор сотрудничает с электронными музыкантами, выступает с аудиовизуальными перформансами. Член белорусского ПЕН-центра и Союза белорусских писателей. 

))) 

принудительное счастье вчера раздавали 

на какой-то там штрассе 

ко мне подошли и сказали 

у вас такие неправильные глаза

возьмите себе кусочек

я принесла его домой 

поставила в шкаф 

инструкцию не прочла 

а оказалось 

что с ним надо было жить. 

 

)))

когда ты дерево 

                     а ветер ушел от тебя 

 

можно веками стоять неподвижно 

и что тебе птицы с их звонкими песнями лета 

 

когда ты 

дерево 

от которого ушел ветер 

 

)))

 

маленький пони катает маленьких детей за деньги

что платят родители хозяину пони 

но денег все равно не хватает

чтоб каждый день есть сладкую морковку 

поэтому сегодня на ужин маленький пони 

будет есть сухую траву 

 

я не похожа на пони 

да и на маленьких детей не похожа 

может быть я морковка 

а может трава 

которую ты пережевываешь уже который год 

было время 

когда я не умела читать 

и это делала мама 

тогда в книжке было написано

 что маленький пони катает детей просто так

 

))) 

кеше сонау бір штрассе бойында

мәжбүрлік бақыт таратылды

қасыма келіп 

қарағаныңыз соншалықты теріс 

өзіңізге де бір тілім алыңыз деп айтты 

мен оны үйге әкеліп 

шкафқа қойдым 

нұсқамасын оқыған жоқпын 

сөйтсем 

онымен бірге тұру керек болған екен. 

 

))) 

егер ағаш болсаң 

                      ал жел сені тастап кетсе

 

ғасырлар бойы қозғалыссыз тұруға болады 

 

сонда сылдырлаған жаз өлеңдерін әндеткен құстарды қайтесің

ағаш 

болсаң егер

жел сені тастаған 

 

)))

кішкентай пони кішкентай балаларды ақшаға қыдыртады 

ата-аналары пони иесіне төлейді 

бірақ сонда да ол ақша тәтті сәбізді 

күнде жеуге жетпейді 

сондықтан бүгінгі кешкі тамақта пони

құрғақ шөп жейді 

 

мен пониға ұқсамаймын 

кішкентай балаларға да ұқсамаймын 

мүмкін мен сәбіз болармын 

болмаса сен жылдар бойы күйсеген 

шөп шығармын 

 

мен оқи алмайтын 

кез болды 

ол кезде анам оқитын 

сонда кітапта кішкентай пони 

балаларды тегін қыдыртады 

деп жазылды

 

 

 

перевод с белорусского, Ануар Дуйсенбинов 

 

 

 


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 13 (вн - 1060)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.


Самые читаемые