Одна из причин пристрастия людей к порочному – безделье. Когда б он возделывал землю, занимался торговлей, разве мог бы он вести праздную жизнь?
Абай Кунанбаев

Главная
Литературный процесс
Писатели создают национальную литературу, переводчики – мировую

27.10.2018 1898

Писатели создают национальную литературу, переводчики – мировую

Самая первая беседа этой рубрики, была о проблемах перевода. И по мнению некоторых читателей, оставались еще не рассмотренные вопросы. Поэтому, чтобы восполнить этот пробел, мы решили что стоит снова поговорить о проблемах перевода.

Перевод это искусство, ведь переводчик должен быть наделен писательским даром, чтобы сделать качественный перевод художественного текста. А так же у литературного перевода очень большая «смысловая нагрузка», потому что ему приходится не только воспроизводить текст на другом языке, но так же создавать этот текст заново, сохраняя стиль оригинала. Обо всех этих трудностях и других проблемах перевода мы будем сегодня говорить. Давайте для начала познакомимся с участниками нашей «Интеллектуальной беседы».

Зауре Батаева – переводчик, автор литературного блога «Зерде». Ее статьи о литературе и искусстве, интервью с писателями и переводы увидели свет на казахском, русском и английском языках. Автор повестей «Школа» и «Антрополог».

Илья Одегов - писатель, литературный переводчик, преподаватель. 10 лет опыта преподавания литературного мастерства и творческой самореализации. Более 200 учеников – выпускников курса; их произведения сейчас публикуются по всему миру: от Казахстана до Германии, от России до США; а также побеждают в известных литературных конкурсах. В 21 год написал свою первую книгу и получил за нее премию «Современный казахстанский роман», Лауреат Международного литературного конкурса «Русская премия» (входит в пятерку самых престижных российских литературных премий). Автор 4 книг прозы и более 100 публикаций в литературных журналах и сборниках США, Европы, стран СНГ. Произведения переводились на английский, немецкий, польский и другие языки. Постоянный автор московских толстых литературных журналов «Новый мир» и «Дружба народов». Официальный гость крупнейших международных книжных ярмарок: Frankfurter Buchmesse, Московская ярмарка Non/Fictio№ и др.

Сайран Раиса Қадырқызы - директор издательства Steppe & WORLD, окончила бакалавр (BA) Американского Университета в Каире, магистр Лондонского Университета, Школа востоковедения и африканистики (MA) (School of Oriental and African Studies, University of London), а так же магистр (MSc) Роттердамской школы менежемента (Rotterdam School of Management) по специальности Управление финансами.

Орал Арукенова – прозаик, поэт, переводчик, литературовед. Окончила немецкий факультет иняза в Алматы, школу менеджмента в Гамбурге. Защитила магистерскую диссертацию по регулированию государственных закупок в Казахстане. Работала в международных компаниях и транснациональных корпорациях. Писать начала после окончания открытой литературной школы Алматы, в 2015 году. Выпускница семинара Ильи Одегова по литературному переводу в Открытой литературной школе Алматы. Ее произведения, статьи и переводы публикуются в альманахе «Литературная Алма-Ата», на литературном портале «Әдебиет порталы», в журналах «Простор», «Эсквайр», «Тамыр», в сборниках современной казахстанской прозы и научных филологических изданиях. Дебютная книга «Правила нефтянки» выпущена издательством Meloman Publishing в мае 2018 года.

Селина Тайсенгирова – родилась в Алматы, закончила КазНПУ им.Абая по специальности русский язык и литература. Выпускница Открытой литературной школы г.Алматы 2017-2018 (семинар поэзии). Выпускница семинара Ильи Одегова по литературному переводу в Открытой литературной школе Алматы. Публикации стихотворных подборок в журнале «Книголюб», сайт polutona.ru

Лидия Кошутская - родилась в 1993 году в Алматы. Окончила магистратуру филологического факультета Казахского национального университета имени аль-Фараби по специальности «Иностранная филология». В настоящее время преподаёт английский язык. Выпускница Открытой Литературной школы города Алматы. Так же, выпускница семинара Ильи Одегова по литературному переводу в Открытой литературной школе Алматы.Первой публикацией стала повесть «Апельсин и листик мяты» (2014) в сборнике произведений выпускников ОЛША «Большая перемена». Рассказы публиковались в журналах «Тамыр» (2015) и «Зарубежные задворки» (2018), сборнике «В горах родилась ёлочка…» (2015), на портале «Adebiportal.kz» и в литературном альманахе «Literra NOVA» (2016, 2018).

Профессия переводчика – довольно нелёгкая, но в то же время она считается и творческой. Давайте для начала поговорим о том, как вы пришли к этому ремеслу?

Орал Арукенова:

- Добрый день! Я долгое время занимаюсь переводами для себя и личного развития. Это помогает мне лучше понять иностранную поэзию. Начинала с Гёте поскольку с детства люблю его творчество и немецкий язык. Для меня это диалог с поэтом на моем языке.Кроме этого, как показывает опыт, переводы вдохновляют на творчество.

Селина Тайсенгирова:

- Переводами я заинтересовалась, когда увлеклась поэзией, еще в детстве. Читала не только стихи, но и интересовалась личной судьбой поэтов, дружбой, сотворчеством с собратьями по цеху. Открывала для себя, как они строят диалог друг с другом, с современниками и с ушедшими поэтами. Тогда и появилось понимание, что перевод - это не только возможность донести текст до иноязычного читателя, но и некое особое творческое взаимодействие между разными авторами. Мне это было интересно, но сама попробовать не решалась, пока Илья Одегов не предложил провести семинар литературных переводов в ОЛША. Я приняла участие в этом семинаре, сделала несколько переводов с английского и польского. Спасибо Илье, для меня это стало новым, серьёзным шагом в моем творчестве.

Зауре Батаева:

- Мне иногда кажется, что я всю жизнь занимаюсь переводами. Училась я в казахской школе, но, как и многие казахи, с детства читала книги на двух языках, смотрела мультики/фильмы на двух языках, слушала песни на двух языках. Мне было лет 16-17, когда я заметила, что у меня появилась привычка автоматически переводить все, что я слышу. Однако, быть билингвом не означает быть переводчиком, этому ремеслу нужно обучаться, нужно много читать и практиковаться. Возможно, я поэтому выбрала профессию филолога. Будучи студентом филологического факультета, я всегда переводила какие-то материалы на казахский или русский, но серьёзно начала заниматься литературными переводами, когда активизировался английский, который я изучала несколько лет с помощью частных преподавателей. Опять-таки, мне очень повезло: благодаря знанию казахского языка, меня часто нанимали для подстрочных переводов образцов казахского устного творчества на английский язык. Я переводила отрывки из эпосов, айтысов, народных песен, итд. Для меня эта работа стала настоящей школой перевода.

Лидия Кошутская:

- Доброго дня! Я преподаю английский язык и окончила филологический факультет. Люблю все языки в целом, хочу и стараюсь осваивать их больше. Я почти не занималась переводами профессионально, но именно литературные переводы увлекают меня больше всего. Часто своих студентов стараюсь озадачивать переводами песен или коротких рассказов, очень интересно выходит.

Илья Одегов:

- Добрый вечер! Мой первый опыт литературного перевода появился еще в школе - классе в седьмом я перевел стихотворение Ибрая Алтынсарина "Река". Но это было так, баловством. А уже более серьезно литературными переводами я начал заниматься в университете. Сейчас в моем багаже переводы Киплинга, Фроста, Блейка, Лорки, Экелёфа, Абая, Магжана и др. Многое публиковалось, в основном, в российских изданиях. Для меня перевод - это клёвый опыт погружения одновременно и в иностранный язык, и в мир другого автора. Считаю, что заниматься литературными переводами очень полезно для поэтов и прозаиков. В Казахстане литературным переводам уделяют мало внимания, и, на мой взгляд, это огромная ошибка. В наших учебных заведениях готовят самых разных переводчиков - филологов, технарей, референтов, синхронистов - только не литературных. Пытаясь восполнить этот пробел, вот уже второй год я веду семинар литературного перевода в ОЛША.

Всем добрый день! Спасибо за ответы. Как уже сказал Илья, в Казахстане литературным переводам мало уделяют внимания, как вы думаете, почему? И какие меры вы можете предложить, чтобы увеличить интерес к литературным переводам? (И со стороны читателей, и со стороны государственных органов)

Раиса Кадыр кызы:

- Здравствуйте, издательство и перевод для меня совсем новое профессиональное увлечение. Мы издаём детскую литературу на казахском языке. Сама я не делаю перевод. Я набираю команду из лучших переводчиков которые в основном переводят из Английского, немецкого и других языков на Казахский. Начала я свое социальное предпринимательство после большого шока, которого я испытала во время моего визита в Казахстан, в 2016 году. Мне было трудно найти интересные детские книги на родном, казахском языке. Тогда я решилась осуществить давнюю мечту и открыла свой издательский дом Steppe&World в Улан-Баторе. В скором времени мы откроем офис в Алматы. Главные атрибуты перевода в моем понимании это умение чувствовать тесное слияние культуры и языка, где переводчик проникает в душевное пространство писателя и тем самым передает те ощущения читателям.

Это отличная новость Раиса, в Алматы очень много талантливых детских писателей. И многие из них мечтают перевести свои произведения на казахский язык и издавать свои книги в Казахстане.

Раиса Кадыр кызы:

- Это значит писатели в Алматы не пишут на казахском?

Есть и те, кто пишет на казахском. Я в основном знакома с детскими писателями, которые пишут на русском, потому что являюсь редактором русской версии Литературного портала.

Зауре Батаева:

- Рая, Вы оплачиваете труд переводчика?

Раиса Кадыр кызы:

- Конечно! Наша издательская компания она коммерческая поэтому работаем в рамках рынка.

А какие у вас критерий к произведениям, которых вы переводите?

Раиса Кадыр кызы:

- Критерии у нас разные. Я думаю, самое главное в выборе произведения мы смотрим на то, какие качества и ценности передает та или иная книга. В этом смысле нам очень важна идея толерантности, различия, разнообразие. И конечно же мы выбираем самые востребованные произведения, особенно в Европе. Летом вышла наша первая книга АҚЫН ҚОЯН (The Rhyming Rabbit) автором является знаменитая Британская писательница Джулия Дональдсон. Через месяц выйдет на продажу сказка про Груффало тоже Дж.Дональсона и Дневник Анны Франк.

Селина Тайсенгирова:

- Мне странно, что именно в Казахстане литературным переводам уделяют мало внимания. Ведь для нашей страны это особенный вопрос. Огромный пласт мировой литературы, которую читают люди со всех стран, любых национальностей, сегодня практически не переведен на казахский язык. В казахских школах изучение мировой литературы сведено до минимума, и этот минимум дети читают на русском языке, хотя не все из них в достаточной степени владеют им, чтобы читать художественную литературу. Я бы как минимум часть бюджетов министерства культуры направила на то, чтобы перевести лучшие образцы мировой классики на казахский язык. Потому что сейчас мы вырастили поколение детей, которое не имеет доступа к русской и мировой литературе, так как не владеет ни русским, ни английским языком, а читать на казахском языке им фактически нечего. Я противник того, что литература должна морализаторствовать или воспитывать, но считаю, что невозможно здоровое духовное развитие личности без чтения художественной литературы.

Если говорить в целом о читательском интересе, то да, читать стали меньше, но все равно читают и, как мне кажется, сегодня интерес к чтению возвращается. Поэтому если талантливые авторы всерьез возьмутся за литературные переводы, их работа не будет напрасной, найдутся и издатели, и читатели. Другой вопрос, почему такой низкий интерес у авторов и переводчиков. Конечно, отчасти ответственность лежит на государстве. Но мне кажется, причина и в том, что у нас действительно не сформировалась сама культура литературного перевода. Нет такой специальности в образовательных учреждениях, не было такого опыта у Казахстана, как независимой страны (все, что делалось, было еще в СССР)… Сами наши писатели еще не осознали, насколько это нужно, ведь достаточно трудно в полный голос заявить о собственных произведениях, так стоит ли делать ставку на переводы? Будет круто, если окажется, что стоит.

Зауре Батаева:

- Мне кажется, проблема не в читателях. Это правда, что средняя зарплата в стране очень низкая, и люди не могут себе позволить покупку книг - это другой вопрос. Выше Селина высказала мнение, что нужно выделять средства на перевод мировой классики на казахский язык. А ведь выделяются! Но как эти проекты осуществляются? Кто занимается переводами? Эти вопросы тоже не раз поднимались.

Все дело, наверное, в том, что продвижением литературы, в том числе переводной литературы, должны заниматься не государственные органы, а профессиональные книгоиздатели. Книгоиздатели подошли бы к этому вопросу с позиции «спрос и предложение», а инвестиция в профессиональных переводчиков, реклама переводной литературы и ее продажа стали бы частью их естественного существования.

Например, Казахстан является двуязычной страной, и одним из приоритетов страны является поднятие статуса казахского языка. А у нас до сих пор нет билингвальных сборников Абая и Магжана. Мне кажется, такие книги пользовались бы спросом у читателей. Ситуация с современными авторами еще хуже. Почему сложилась такая странная ситуация с литературой?

Как мы все хорошо знаем, многие частные издатели Казахстана вынуждены отказаться от традиционной формы книгоиздания: они не занимаются поиском Автора и поиском потенциально прибыльных книг для перевода. Это видно и по качеству книг, издаваемых отечественными издателями. Они сами выживают за счет денежного автора. Их работу выполняют государственные органы и как известно, все творческие проекты превращаются в «пятилетку». То есть, у нас отсутствует основной и естественный механизм поддержки литературы. Поэтому отечественные авторы и переводчики, которые могли бы предложить читателю качественные вещи – не востребованы. Их никто не ищет, их профессионализм никому не нужен. Зачем профессиональный переводчик? Можно нанять кого угодно за небольшую оплату, а проблемы Автора и Читателя – похоже, они пока никого не волнуют.

Лидия Кошутская:

- У меня складывается впечатление, что читательский интерес к переводам мог бы быть достаточным, если бы переводы были. Согласна с Селиной, что в последние годы люди снова стали читать, так что всё больше людей начинают интересоваться и переводами тоже. Но профессиональных переводчиков, которые решатся сейчас пойти в сферу художественной литературы, не так много. Думаю, им недостаёт мотивации - не так много мест, где можно найти работу в этой сфере, да и оплата наверняка кажется привлекательней где-нибудь в переводах бизнес-корреспонденции. Поэтому я считаю, что если государство будет развивать именно художественные переводы, спонсировать их, увеличивать мотивацию переводчиков пойти именно в эту отрасль, то уж читатель для этих трудов найдётся.

Илья Одегов:

- Да, я во-многом согласен с Селиной и Зауре. Считаю, что в Казахстане есть два важных направления литературного перевода, которые необходимо развивать. Первое, это переводы внутренние. У нас двуязычная страна, но говорящие на русском языке часто не имеют доступ к казахской литературе, а говорящие на казахском - к русской. Я сам перевожу с казахского, переводил Абая, Магжана, Куандыка Шангитбаева, и я понимаю, что хороших переводов произведений этих авторов крайне мало. Зато много ошибочных переводов, вольных, искаженных. Такая же ситуация и с обратной стороны - где хорошие переводы Домбровского, Зальцмана, Зверева? На мой взгляд, мы нуждаемся не только в качественных переводах наших классиков, но и в переводе современной казахстанской литературы - с казахского на русский, и с русского на казахский. Это первое. А второе - это переводы внешние. Переводы мировой литературы на казахский язык и переводы нашей литературы на языки дальнего зарубежья. И здесь тоже беда. Очень много делающихся сейчас переводов крайне слабого уровня. Знаю не понаслышке, что с текстами работают переводчики, не имеющие литературного опыта, а потому переводы получаются зачастую техническими, антилитературными. Я видел однажды черновики переводов литературных произведений, которые должны были войти в сборники, выпускаемые в рамках программы "Рухани Жаңғыру". Это было ужасно. Совершенно безграмотно, нечитабельно. И потому создается впечатление, что всё это делается только для галочки, а не для того, чтобы вызвать интерес к нашей литературе за рубежом. Между тем, у нас есть авторы, которых переводят на другие языки и издают в США и в Европе без "Рухани Жаңғыру" и гос.поддержки.

Орал Арукенова:

- Добрый день, коллеги! Согласна с мнением коллег о том, что переводческая деятельность в нашей стране нуждается в профессиональном подходе. Есть литература, есть переводчики: вот если бы кто-то взялся за это дело, было бы здорово. Шіркін )))

Что самое трудное в работе переводчика? И что дается легче всего? И вопрос для Раисы, трудно ли находить хороших переводчиков?

Орал Арукенова:

- Для меня самое трудное переводить авторов, которые мне духовно не близки, не вызывают интерес.

Раиса Кадыр кызы:

- Человек, который делает перевод должен быть всесторонне образованным, хорошо знать те два языка, на которых собирается переводить, а так же должен знать оригинал произведения. Я думаю, что в Казахстане очень много поэтов и писателей, которые пишут прекрасную поэзию и прозу, но, так как они полноценно не знают английский и другие языки Европы, не понимают менталитет этих стран, сейчас нам очень трудно найти хороших переводчиков. Их надо специально готовить, и наша цель помочь подготовить хороших переводчиков.

В целом, как представитель казахской диаспоры, я считаю программу «Руxани Жаңғыру» очень правильным политическим решением. Я заметила, что образованная молодежь проявляет инициативу и управляет большими проектами. Как говорят в народе: «Кочевка выравнивается на ходу», так и мы, начали делать полезные для народа дела, после того как стали независимой страной, я считаю это героическим поступком. Книги, которые переводились много раз, станут лучше после второго и третьего издания. Члены Союза писателей и другие независимые активисты общества должны давать книгам конструктивную критику и рекомендации. А так же, качество книги может улучшится и с помощью рецензии пользователей открытого рынка.

Зауре Батаева:

- Если речь идет о литературном переводе, мне нравится вчитываться в текст. Все остальное – сизифов труд. Переводчик воссоздает художественный мир другого автора на своем родном языке – это большая ответственность. Португальский писатель и переводчик Жозе Сарамого сказал: «Писатели создают национальную литературу, переводчики – мировую».

Раиса Кадыр кызы:

- Как издатель нам очень важен качественный перевод и редактирование которое тоже немало времени отнимает. Во многом мы очень практично относимся к нашим проектам, так как выход новой книги всегда требует разные подходы в зависимости, конечно, от жанра книги.

Лидия Кошутская:

- При переводе сложно адаптировать понятия или идеи, которые присущи одной народности (и, как следствие, ее языку) и не присущи другой. Это могут быть как языковые лакуны, слова, которых просто нет в целевом языке, так и метафоры или идиомы, которые могут обыгрываться совсем по-разному в языках и из-за этого отклоняться от контекста. Непросто тонко передать игру слов.

Илья Одегов:

- Трудно сделать хороший перевод. Бывает, что я неделями хожу и верчу в голове какой-нибудь оборот, слово, пытаясь подобрать к нему аналог в русском языке. Это довольно мучительно. Зато какое счастье, когда такой аналог находится. Один из последних таких моментов случился недавно: я делал перевод и озадачился вопросом, как правильно перевести с английского на русский глагол "to cry". С английского это переводится и как "плакать", и как "кричать". И я нашел аналог - "реветь". В русском это слово тоже имеет два значения. Можно реветь от обиды и реветь, как медведь. Вот такие открытия - одна из важнейших для меня причин заниматься литературными переводами и дальше.

Да, это точно. Известный переводчик Орынбай Жанайдаров когда-то сказал в своем интервью, что это неблагодарный труд.

Илья Одегов:

- Вот Лидия сейчас пишет о том, что трудно передать игру слов, но как раз она с этим прекрасно справляется )) На нашем семинаре литературных переводов я давал участникам задание перевести стихотворение Эзры Паунда "Ancient Music" - там одна сплошная игра слов. И Лидия сделала просто шикарный перевод: и точный, и не менее игровой.

Лидия Кошутская:

- Спасибо, Илья, но это правда было очень нелегко сделать)

Илья Одегов:

- Я знаю, Лида ) Тем приятнее, когда получилось, правда?

Селина Тайсенгирова:

- Соглашусь со всеми, сложнее всего воссоздать художественный мир автора во всей полноте: его замысел, стиль, интонацию, образный ряд, звуковой и ритмический рисунок и т.д. Воплотить все это в совокупности, да так, чтобы в результате зазвучал голос автора, которого переводишь, а не твой собственный авторский голос – это и сложно, и интересно, своего рода вызов, с которым стоит хотя бы попробовать побороться.

Лидия Кошутская:

- Илья, не могу не согласиться, но бывают моменты, когда так и не получается )))

P.S. Продолжение нашей беседы будет опубликовано в понедельник, где наши участники обсудули разницу между советской и современной системой перевода. Илья Одегов рассказал о своем выступлении в TEDx Almaty. Так же в этой беседе вы узнаете по какие учебники смогут помочь начинающим переводчикам и получите советы от наших участников. Так что, читайте продолжение нашей "Интеллектуальной беседы".


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». Adebiportal@gmail.com 8(7172) 79 82 12 (ішкі – 112)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.


Самые читаемые