Сегодня день рождения у
Никто не пишет литературу для гордости, она рождается от характера, она также выполняет потребности нации...
Ахмет Байтурсынов
Главная
Литературный процесс
НОВОСТИ
Презентованы 100 учебников, переведенные в рамках ...

23.09.2021 5294

Презентованы 100 учебников, переведенные в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» 12+

Презентованы 100 учебников, переведенные в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» - adebiportal.kz

По инициативе Первого Президента РК – Елбасы Н.А.Назарбаева с 2017 года начата реализация программы «Рухани жаңғыру», направленная на модернизацию общественного сознания. В рамках программы реализован проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», благодаря которому 100 лучших учебников мира по всем направлениям гуманитарного образования с разных языков переведены на казахский язык. На расширенном заседании Национальной комиссии по модернизации общественного сознания при Президенте Республики Казахстан, прошедшем сегодня в городе Нур-Султан были презентованы 100 новых учебников, переведенных на казахский язык.

В мероприятии приняли участие Государственный секретарь РК, председатель Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Крымбек Кушербаев, члены Правительства и руководители Администрации Президента в составе Национальной комиссии, руководители национальных высших учебных заведений, ученые и переводчики. Ректоры и преподавательский состав всех высших учебных заведении страны принимали участие в формате онлайн.

На встрече выступили министр образования и науки РК Асхат Аймагамбетов, министр информации и социального развития РК Аида Балаева, директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханұлы, ректор Казахского национального женского педагогического университета Гулмира Қанай и ученый-переводчик Молдияр Ергебек.

Участники заседания широко обсудили содержание проекта, его роль в развитии сфер гуманитарной науки, методику и практику переводческой деятельности, а также проблемы развитии казахстанской школы перевода.

Переводческая работа была организована на базе негосударственного некоммерческого общественного фонда «Национальное бюро переводов». Переведенные в течение четырех лет учебники охватывают широкий круг тем в области философии, социологии, психологии, дипломатии, религиоведения, лингвистики, семиотики, педагогики, интернет-психологии, культуроведения, антропологии, журналистики, экономики, менеджмента, маркетинга, бизнеса, международного права, интеллектуального права, киноведения, театроведения, восточной философии, лидерства, медиа и этнографии.

При выборе учебников для перевода принимали участие все учебные заведения страны. На основе собранных предложений были выбраны наиболее востребованные научные труды и академические бестселлеры, которые неоднократно издавались. Переведенные на казахский язык учебники содействовали быстрому обновлению содержания гуманитарного образования. Новое содержание получили такие науки, как философия, история, социология, политология, культурология, лингвистика, востоковедение, теория литературы, педагогика и психология. Особое внимание было уделено направлениям, которые до этого не переводились на казахский язык. В их числе охвачены такие сферы, как экономикс, микро и макро экономика, маркетинг, менеджмент, статистика, методы исследования, английское право, право интеллектуальной собственности, кино, театроведение и др.

В частности, впервые на казахском языке изданы «История искусств» Эрнста Гомбриха, «Принципы маркетинга» основоположника маркетинга Филипа Котлера, «История западной философии» лауреата Нобелевской премии Бертрана Рассела, учебник «Международное право» Мальколма Шо, «Семиосфера» основоположника семиотики Юрия Лотмана, «Ориентализм» Эдварда Саида, исследование «Язык как инстинкт» Стивена Пинкера, а также антологии китайской, индийской, японской, арабской философий. Также на казахский язык переведены двухтомник французского философа Жиля Делёза «Кино 1. Образ-движение» и «Кино 2. Образ-время», пособие известного теоретика киноискусства Семена Фрейлиха «Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского», а также сборник «Теория литературы», подготовленный группой западных литераторов. Также студенты смогут почитать на казахском языке двухтомник известного английского юриста Нила Эндрюса «Гражданский процесс по Эндрюсу: судебный процесс и основы», «Гражданский процесс по Эндрюсу: Арбитраж и медиация», учебное пособие «Интеллектуальное право» в трех томах, изданное издательством Оксфордского университета, учебники «Макроэкономика» и «Микроэкономика» от Майкла Паркина. С электронными текстами всех переведенных книг можно ознакомиться на сайте 100kitap.kz.

Принимавший участие в конференции Государственный секретарь РК, председатель Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Крымбек Кушербаев отметил, что подобная программа не реализовывалась ни в одной другой стране мира.

«На казахский язык переведены научные труды и академические бестселлеры, вошедшие в учебные программы самых передовых учебных заведений в мире. Прежде они переводились на десятки разных языков и распространялись миллионными тиражами в развитых странах. Большое достижение, что доступ к такому контенту получили так же и наши педагоги и студенты. Можно сказать, что это масштабное продолжение программы «Болашак». Благодаря программе «Болашак» около 20 тысяч наших студентов получили образование в передовых университетах мира. Ну а теперь полмиллиона казахстанских студентов, обучающихся в нашей стране смогут получать знания по лучшим учебникам Кембриджа, Оксфорда и Гарварда на казахском языке. Ни в одной стране мира нет такой программы. Насколько масштабен этот проект, настолько высока ответственность за его реализацию перед государством и обществом. По этой причине проект с первого дня находится в поле зрения общественности и под контролем государства. Проект получил положительную оценку со стороны общества и соответствующих государственных органов за высокое качество переводов и содержание учебников, а также за организацию работы. Поэтому, считаем, что «Национальное бюро переводов» выполнило свою работу на должном уровне. Выражаем благодарность сотрудникам бюро и специалистам, участвовавшим в реализации проекта», – сказал Крымбек Кушербаев.

В ходе заседания академическим сообществом был отмечен значительный вклад столь масштабного и значимого проекта научного перевода в сферу гуманитарного образования. Обширный переводческий проект обогатил казахский язык международной научной лексикой, создал условия для развития научной терминологии, академического стиля письма, методоки современных научных исследований и изложения. Созданы условия для получения студентами образования, соответствующего современным требованиям и стандартам.

В работе по переводу учебников и подготовке их к изданию приняли участие ученые ведущих вузов Казахстана, опытные переводчики, редакторы, отобранные из числа журналистов и издателей, всего более 300 специалистов. Проект установил тесные партнерские отношения с Cambridge University Press, Oxford University Press, Pearson, Cengage, Penguin Random House, McMillan и другими крупными международными издательствами, специализирующимися на публикации учебников по всему миру. Проект способствовал укреплению и развитию казахстанской переводческой школы, развитию на основе передового международного опыта. Профессиональные навыки переводчиков достигли новых высот.

Переведенные учебники были бесплатно доставлены в библиотеки всех высших учебных заведения страны. Электронные версии учебников размещены на портале «Открытый университет Казахстана» (www.openU.kz) и находятся в свободном доступе в сети Интернет.

Кроме того, на основе переведенных учебников разработано и загружено на портал «Открытый университет Казахстана» (www.openU.kz) 200 онлайн-курсов на казахском и русском языках, в общей сложности более 5000 мультимедийных видеолекций. В подготовке курсов приняли участие преподаватели и профессора лучших университетов страны.

ОФ «Национальное бюро переводов» – общественная организация, которая реализует переводческие проекты, координирует крупные научные и художественные переводческие работы. Бюро наряду с проектом «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» реализовало такие проекты, как перевод произведений казахских поэтов и писателей на 6 языков ООН и перевод творческого наследия Абая на 10 языков мира, а также Kitap.kz – Открытая библиотека Казахстана, Казахская Википедия и внедрение казахского языка в сервис Google-переводчик.


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.


Самое читаемое