Бахтияр Вагабзаде. Стихи

14.04.2021 8232

Бахтияр Вагабзаде (1925-2009) —  Народный поэт Азербайджана, лауреат Государственной премии СССР, кавалер национального ордена «Независимость». Бахтияр Вагабзаде — один из наиболее ярких и самобытных представителей современной азербайджанской литературы. Его произведения — лирические стихи, драмы и публицистика — переведены на многие языки мира. 

 

В РАЗЛУКЕ

Нет тебя. Разлука есть,

Вечности сестра.

Что ни день – за белый лист

Я сажусь с утра.

Еле-еле длится срок,

Шелестят листы.

Из моих неровных строк

Возникаешь ты.

Я душой к тебе лечу

Через небосклон.

 Милый профиль твой черчу,

– Не выходит он.

Ускользаешь ты, как дым,

Таешь не спеша.

Профиль твой неуловим

Для карандаша.

 Загораясь и скорбя,

Я пишу, пишу…

 Ты – мой воздух. 

Нет тебя.

Как же я дышу?

Сколько зим и сколько лет

Только ты одна

По весне – мой белый снег,

По зиме – весна?

Без тебя слышней стократ

Самый робкий звук…

Все влюбленные не спят

В дни своих разлук.

Все сомненья – на весы!

Я любви учусь

В эти строгие часы

 Испытанья чувств.

…Что с того, что сто разлук

Были и прошли?

Я узнал тебя, мой друг,

От тебя вдали!

До отчаянья любя,

Всей душой храня,

Понял я, что без тебя

Просто нет меня.

…Тот разлуки не постиг,

Кто в стремленьи – жить!

– Захотел единый миг

В вечность обратить.

Никогда для нас с тобой

Не был прав поэт:

Миг в разлуке – он порой

Дольше долгих лет!

Миг в разлуке – тишина,

Что вмещает мир.

Миг в разлуке – седина

За единый миг…

Счастлив я моей тоской,

Счастлив,

Что, любя,

Я, любимая, 

С тобой

Даже без тебя!

 Перевод В. Луговой

 

 

СЕРДЦЕ

Я по глазам твоим томлюсь по карим.

Я по следам твоим пущусь в грозу,

То поднимаюсь в бирюзу Икаром,

То ящерицей по песку ползу.

А ты меня не различаешь вовсе,

 Как будто не хожу и не живу.

А ты меня не замечаешь вовсе,

Как путник придорожную траву.

И заподозрил я тебя сначала,

В груди услышав эхо пустоты,

Что как-то сердце ты мое украла,

Но нет – осталась бессердечна ты.

Перевод А. Кронгауз

 

 

ПРЕОБРАЖЕНЬЕ

Ты взглянула –

В зимний день

 Сад очнулся, иней тает.

И от розы соловей,

Как весной, не улетает.

Ты взглянула, и запел

Озаренный взором сумрак.

Легкой тенью на снегу

Разлился весенний сурик.

Не от взгляда ль твоего

Сердце вновь воспламенилось?

Снова мир похорошел

И ветвям листва приснилась.

Не от взгляда ль твоего

Вся земля оделась цветом?

Тайна взгляда одного

Овладела целым светом.

На огне твоем горю,

Стану пеплом, 

Стану тленом…

Сколько силы, говорю,

В этом пламени несмелом.

Перевод В. Зайцева

 

Бөлісу: