Бахтияр Вагабзаде. Стихи
Бахтияр Вагабзаде (1925-2009) — Народный поэт Азербайджана, лауреат Государственной премии СССР, кавалер национального ордена «Независимость». Бахтияр Вагабзаде — один из наиболее ярких и самобытных представителей современной азербайджанской литературы. Его произведения — лирические стихи, драмы и публицистика — переведены на многие языки мира.
В РАЗЛУКЕ
Нет тебя. Разлука есть,
Вечности сестра.
Что ни день – за белый лист
Я сажусь с утра.
Еле-еле длится срок,
Шелестят листы.
Из моих неровных строк
Возникаешь ты.
Я душой к тебе лечу
Через небосклон.
Милый профиль твой черчу,
– Не выходит он.
Ускользаешь ты, как дым,
Таешь не спеша.
Профиль твой неуловим
Для карандаша.
Загораясь и скорбя,
Я пишу, пишу…
Ты – мой воздух.
Нет тебя.
Как же я дышу?
Сколько зим и сколько лет
Только ты одна
По весне – мой белый снег,
По зиме – весна?
Без тебя слышней стократ
Самый робкий звук…
Все влюбленные не спят
В дни своих разлук.
Все сомненья – на весы!
Я любви учусь
В эти строгие часы
Испытанья чувств.
…Что с того, что сто разлук
Были и прошли?
Я узнал тебя, мой друг,
От тебя вдали!
До отчаянья любя,
Всей душой храня,
Понял я, что без тебя
Просто нет меня.
…Тот разлуки не постиг,
Кто в стремленьи – жить!
– Захотел единый миг
В вечность обратить.
Никогда для нас с тобой
Не был прав поэт:
Миг в разлуке – он порой
Дольше долгих лет!
Миг в разлуке – тишина,
Что вмещает мир.
Миг в разлуке – седина
За единый миг…
Счастлив я моей тоской,
Счастлив,
Что, любя,
Я, любимая,
С тобой
Даже без тебя!
Перевод В. Луговой
СЕРДЦЕ
Я по глазам твоим томлюсь по карим.
Я по следам твоим пущусь в грозу,
То поднимаюсь в бирюзу Икаром,
То ящерицей по песку ползу.
А ты меня не различаешь вовсе,
Как будто не хожу и не живу.
А ты меня не замечаешь вовсе,
Как путник придорожную траву.
И заподозрил я тебя сначала,
В груди услышав эхо пустоты,
Что как-то сердце ты мое украла,
Но нет – осталась бессердечна ты.
Перевод А. Кронгауз
ПРЕОБРАЖЕНЬЕ
Ты взглянула –
В зимний день
Сад очнулся, иней тает.
И от розы соловей,
Как весной, не улетает.
Ты взглянула, и запел
Озаренный взором сумрак.
Легкой тенью на снегу
Разлился весенний сурик.
Не от взгляда ль твоего
Сердце вновь воспламенилось?
Снова мир похорошел
И ветвям листва приснилась.
Не от взгляда ль твоего
Вся земля оделась цветом?
Тайна взгляда одного
Овладела целым светом.
На огне твоем горю,
Стану пеплом,
Стану тленом…
Сколько силы, говорю,
В этом пламени несмелом.
Перевод В. Зайцева
Бөлісу: