О творчестве Зиры Наурзбаевой
Поделиться:
Литературному порталу посчастливилось взять интервью у ведущего культуролога страны, сценариста, публициста и писательницы Зиры Наурзбаевой.
— Расскажите о своем творчестве. Оно у Вас довольно разноплановое.
— Да, есть такое. Сама никогда не думала, что так получится. В общем-то я культуролог, диссертацию защищала по казахской мифологии. Но так получилось, что стала фрилансером и писала статьи о культуре, идеологии, религии для газет, журналов и сайтов. Потом стала переводить труды по мифологии нашего рано ушедшего из жизни друга, великого мифолога Серикбола Кондыбая (1968 − 2004). Потом, по пословице «с кем поведешься, от того и наберешься», по примеру своего мужа писателя и кинодраматурга Таласбека Асемкулова (1955 – 2014) от non fiction потихоньку перешла к fiction. Но стараюсь хоть как-то присутствовать и в академической науке, в последние годы в основном благодаря профессору Евразийского университета Кульшат Медеуовой, которая включила меня в свой научный проект «Практики и места памяти».
— Вы являетесь автором двух монографий: «Вечное небо казахов», «Четыре облака», детского фэнтези-романа: «В поисках золотой чаши: Приключения Бату и его друзей» в соавторстве с Лилей Калаус. Как создавались эти произведения? Сколько времени ушло? Расскажите о своем опыте работы в соавторстве?
— «Вечное небо казахов» включает почти все, написанное мной по мифологии за 20 лет, начиная с диссертации «Мифоритуальные основания казахской культуры». Когда-то первый оппонент диссертации, профессор Бекет Галымжанович Нуржанов написал о ней «целый ряд действительных научных открытий» и рекомендовал издать в виде монографии. Но сделать это удалось только через двадцать лет благодаря финансовой помощи Нургуль Ертаевой, которой я очень признательна.
Толчком к написанию детской книги была фраза соседской дочки «Гарри Поттер это наше все». Я подумала: неужели я не смогу нашу мифологию, нашу культуру преподнести хотя бы нашим детям, заинтересовать их. Это был 2006 год, я была кормящей мамочкой, и у меня было свободное время для обдумывания всяких вещей. Моя подруга, писатель и редактор Лиля Калаус была моим коучем, обсуждала задумки, подкидывала идеи и книжки о писательском мастерстве, объясняла что-то, поддерживала мое стремление двигаться в этом направлении. Потому что процесс написания прозы очень отличается не только от научных статей или публицистики, но и от сценарного искусства. В конце концов стало понятно, что книга фактически пишется в соавторстве, и я предложила Лиле закрепить этот статус.
Нам очень интересно и весело работать вместе, от работы для детей получаем массу удовольствия, постоянно смеемся, но чаще всего работаем через интернет – открываем Гуглдок и Скайп. Первую нигу написали меньше, чем за год. А вот возможность издать искали восемь лет. Эта книга была издана благодаря поддержке Гульнар Досаевой в 2014 году. И вот только в 2018 году по госзаказу наконец вышел перевод на казахский язык Айнаш Садык. Айнаш – ученица моего мужа и один из лучших переводчиков в стране, она сделала перевод несколько лет назад по нашему заказу, потому что мы бли уверенны, что книжка должна выйти на казахском.
Уже больше двух лет работаем над продолжением, как раз пишем кульминацию. Можно было бы завершить книгу за полгода-год, но иногда прерываемся на несколько месяцев. Все-таки обеим надо работать ради денег, содержать семью, а на писательские гонорары в Казахстане сейчас жить невозможно. Точнее, этих гонораров просто нет. Потому что нет книжного рынка, а с Минкультом общий язык найти – это искусство, которым мы не владеем.
«Четыре облака» — тридцать жизнеописаний выдающихся, хотя иногда мало известных широкой публике личностей в контексте казахской культуры. Это пока моя единственная книга, написанная на заказ. Инициатор и закзачик проекта — Фонд имени Ержана Татишева, а непосредственно над изданием книги работал НОФ Аспандау. С этой книгой получилось забавно: мне в начале предложили писать книгу о казахском эпосе, героях, я с радостью согласилась, эпос – моя тема. Получила аванс, потратила его, а потом стало ясно, что заказчик немного не то имел в виду. Так я неожиданно для себя оказалась в роли популяризатора истории.
— Что для Вас мир детской литературы? Развито ли это направление в Казахстане?
— Как я уже сказала, в Казахстане до сих пор нет книжного рынка, издательства до сих пор «сидят» либо на госзакупках, либо на vanity press, так в развитых странах называют книги, издающиеся на деньги автора. Издательства отдают тираж или государству (библиотекам), или самому автору. Дальнейшая судьба книги их не интересует. Нет у нас и литагентов. В результате автор должен сам себе быть инвестором (или найти спонсора), бухгалтером, агентом по продажам, маркетологом и пр. Мы например с Лилей могли бы каждый год писать по детской книге, но уже сейчас, заканчивая вторую, с ужасом думаем о том, куда пристроить рукопись. Короче «ежики кололись...».
Детской литературы в Казахстане, вероятно, очень много. Прямо бум. Я так говорю, потому что конкурсов детской литературы множество, их проводит и министерство, и партия «Нұр отан», и АНК, и различные общественные организации. Рукопись нашей детской книжки, как и детская повесть мужа «Бекторының қазынасы», которая сейчас считается классикой, в свое время многократно на таких конкурсах проигрывали. Следовательно, книги-призеры лучше, и таких книг много.
— Были ли трудности в переводе и издании романа Таласбека Асемкулова «Талтус»?
— Конечно, были. У меня ведь до этого был в основном опыт перевода научной литературы. В 2017 году перевела три небольшие повести на современные темы живущей в Брюсселе подруги, писательницы Зауре Батаевой. А роман Таласбека «Полдень» − это совсем другое, действие происходит в 1960-х годах, но роман об искусстве кюя, и насквозь пропитан казахским традиционным мироощущением. Масса слов, каждое из которых отражает тот или иной пласт казахской духовности, тот или другой аспект нашей уже ушедшей культуры. Как это все переводить? Например, «қылықты жас келін». По казахски это полностью положительная оценка женщины, но если переводить прямо — «игривая молодая невестка» — получаем совсем другое отношение. А ведь это просто сказанное вскользь слово.
А описания кюев? Таласбек полностью понимал, как сложно в прозе писать о музыке, в поисках средств он перечитал всю имеющуюся на русском языке художественную литературу о музыкантах, а также множество теоретических работ, дневников музыкантов и педагогов. Работая над романом «Таттимбет серэ» о великом композиторе 19 века (к сожалению, роман остался незаконченным), Таласбек как-то пожаловался: очень трудно, я ведь уже «Талтүс» написал, трудно каждый раз по-новому описывать кюи, их звучание, смысл, исполнение (кстати, один из первых читателей перевода М.М. Ауэзов высоко оценил эту сторону романа).
Мы с Таласбеком были женаты восемнадцать лет, я хорошо знаю его репертуар, особенности исполнительского мастерства школы, которую он представлял. Мы вместе делали передачу о музыке «Тылсым перне» на радио «Классик», но при переводе мне постоянно приходилось заново слушать кюи и песни, чтобы в точности понять, что имел в виду в том или ином месте Талас (без этого понимания качественный перевод невозможен). Много консультировалась с учениками Таласбека в домбровом искусстве, чаще всего с домбристом и музыковедом Рустемом Нуркеновым, но два или три приема, о которых говорится в романе, в точности не знали ни я, ни они.
Писатель Анатолий Ким как-то сказал, что все книги казахских писателей в переводе на русский язык выглядят как книги одного и того же автора, индивидуальный язык и стиль усредняются при переводе. Виноваты в этом не только переводчики, но и само различие культур. Мы с редактором Лилей Калаус старались сделать все, чтобы не выхолостить в переводе оригинальный текст. Хотя конечно потери неизбежны.
Я очень благодарна Национальной академической библиотеке Астаны за предложение перевести роман Таласбека на шесть языков ООН в рамках «Рухани жаңғыру». Получились, насколько можно судить по отзывам специалистов, качественные тексты. Переводчики и редакторы глубоко погрузились в творчество Таласбека: испанская переводчица узнавала казахские названия песен и кюев, чтобы послушать их в интернете, английская переводчица, владеющая узбекским языком, временами читала оригинальный текст, чтобы перевод не звучал слишком «по-русски». Арабский редактор Юнус Фатух сказал: «Я три раза читал роман, и три раза плакал. Постараюсь, чтобы он был издан в Египте и других арабских странах». Роман увлек и его жену, теперь они планируют будущего ребенка назвать в честь одного из персонажей романа.
Конечно, перевести и издать такой сложный роман за 3-4 месяца было слишком сложной задачей: договор с библиотекой мы подписали в середине сентября, а в декабре уже должны были сдать (и сдали) заказчику тираж на шести языках. Мы справились каким-то чудом и, конечно, благодаря тому, что управляла проектом музыковед и менеджер Раушан Джуманиязова, которая с нуля создавала радио «Классик», потом была проректором консерватории по науке.
Но должна сказать, нигде в мире такие проекты в спешке не делают, обычно над таким текстом работают по меньшей мере год. Кроме того иностранные профессиональные переводчики обычно загружены на 2-3 года вперед. Нужно срочно менять условия госзакупа в сфере культуры.
— Вы ведете активную общественную жизнь. Насколько плодотворен был ушедший 2018 год?
— Нет, я ни разу не общественница. 2018 год был для меня тяжелый, но плодотворный. Кроме перевода «Талтүс» и работы на телеканал «Балапан», он запомнился подготовкой и видеозаписью курса лекций по книге английской исследовательницы Карен Армстронг «История Бога. Четыре тысячи лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе» для Открытого университета в рамках программы «Сто учебников». Книга была написана для подготовленной аудитории, для тех, кто воспитывался в иудаизме или христианстве, владеет их основными понятиями, поэтому было сложно адаптировать ее идеи для нашей молодежи. Ну и, конечно, Международная конференция «Кондыбаевские чтения» в Актау, работа для проекта «Практики и места памяти», мой блог на сайте газеты «Экспресс-К».
— Какие планы в отношении написания книг в 2019 году?
— Дописать с Лилей Калаус продолжение детской книги, издать ее. Подготовить и издать мультимедийное издание о казахской музыке «Тылсым перне», издать 6-10 тома наследия Таласбека Асемкулова, переиздать «Вечное небо казахов» (меня постоянно о нем просят, сейчас НОФ Аспандау запускает в продажу расширенный электронный вариант книги), издать перевод «Талтүс» с культурологическими комментариями для широкой аудитории. Но, конечно, для всех этих проектов нужна поддержка. Спрос вроде есть, но ведь книжного рынка нет. Мне предлагали не раз краудфандинг, но, честно говоря, не очень верю, был у меня отрицательный опыт, да и хлопот с доставкой книг много. Нужен нормальный менеджер. Как шутит Лиля Калаус, литагентом в Казахстане может быть только «проходимец с ангельскими крылышками». Вот нам такой нужен, предприимчивый человек, работающий ради идеи. А это оксюморон.
— Вы — автор цикла мультипликационных роликов «Қоңыр қаз» по казахским кюям о животных и птицах. Насколько успешен данный проект? И хотели бы Вы продолжить работу в этом направлении?
— Я писала сценарии в соавторстве с моей старшей подругой, режиссером-мультипликатором, заслуженным деятелем республики Горный Алтай Тамарой Мукановой. Ролики делал режиссер Дильшат Рахматуллин и его студия «Dala animation» при участии художника Бекена Жапарова. Проект стал возможен благодаря поддержке директора телеканала «Балапан», поэтессы и композитора, барда Макпал Жумабай.
Есть более удачные ролики, есть менее удачные. Опять же проблемы с нашим госзакупом. Ребята сделали 20 роликов за 7 месяцев. Таковы законы работы на нашем телевидении. Тамара-апай говорит, что раньше каждый такой ролик делали по полгода, а Дильшат с командой делали по ролику за 10 дней. Каждый раз с новыми персонажами и анимацией. Все другие мультипликаторы, к кому мы обращались, просто отказались от таких условий.
Так что при других условиях результат мог быть лучше. Но впервые в истории нашего телевидения дети могут слушать кюи и при этом видеть, о чем этот кюй. Только сегодня один из моих фб-френдов, мангыстауский аксакал Султан Кадыр попросил ссылку на ролик по кюю Жолды «Вороной иноходец», потому что его годовалый внук просто застыл, увидев ролик по телеканалу. И таких отзывов множество.
Конечно, мы бы хотели продолжить этот проект, но только если у мультипликторов будет возможность работать более развернуто.
— Ваше мнение о культурном сознании казахстанцев. Насколько хорошо они знакомы с культурой и историей Казахстана?
— Мне трудно говорить в целом. Я создала для себя комфортную среду, поэтому мне кажется, что нашу культуру все знают и все ею увлекаются. Понятно, что на самом деле это не так. В общественном сознании в основном скандалы в шоу-бизнесе и криминал. Если посмотрите список казахстанских бестселлеров за прошлый год, в основном это книги ведуших ТВ, продюсеров и т.д. Конечно, они, как и все, имеют право писать, но ведь очевидно, что не они – лучшие писатели. Когда Баян Есентаеву ставят в магазине на одну полку с классиками, проблема не в Баян, проблема в издателях, которые не работают с рекламой, проблема в новостных сайтах, которые «пасутся» на страничке Баян в Инстаграме и назойливо подсовывают подробности ее личной жизни тем, кому она неинтересна. Я 50 лет прожила без нашего шоу-бизнеса и криминала, но даже я стала в последние годы проходить по таким ссылкам, потому что они везде. А что говорить о молодежи?
Опять же, и здесь во-многом причина ошибки в культурной политике государства. Чтобы выиграть в госзакупках, информационный сайт должен иметь высокую посещаемость. Люди больше всего реагируют на негативную информацию, это сформировано эволюционным опытом: можно не обращать внимание на песню жаворонка, но если прослушаешь рычание хищника, то он тебя съест. Поэтому чем больше чернухи и желтизны на информпортале, тем больше посещаемость и шансов получить финансирование из госбюджета. Получается, государство оплачивает все фейки и чепуху, которые несут эти порталы. Уже даже о словах президента страны нормально в новостях не прочтешь, обязательно передергивания, вырванные из контекста фразы, неграмотные формулировки.
Получается замкнутый круг, низкосортная информация в центре внимания, и люди все больше концентрируются на ней и все больше тупеют. В некоторых других странах криминал и скандалы – это маленький фрагмент общей картины, а в основном люди получают информацию о новостях науки, культуры, политики.
— Роль Вашей семьи в писательском творчестве. Является ли она для Вас вдохновением?
— Если бы не мой муж, я бы прожила спокойную жизнь преподавателя университета, сама оплачивая свои публикации в сборниках научных трудов с тиражом 100 экземпляров. Он всегда хвалил меня, убеждал, что мои мысли очень ценны, что я не должна работать с 9 до 6, а должна писать больше, публиковаться, сам был моим первым издателем. Благодаря ему, я узнала, что могу получать гонорары за свои тексты. Ну и он постоянно заказывал и покупал книги о сценарном и писательском мастерстве (хотя сам ими не пользовался), они валялись по всему дому, и я стала их читать.
Детскую книжку мы с Лилей начали для своих детей, моя 9-летняя дочка была нашим первым критиком, заставила нас несколько раз переписывать начало книги словами «Скучно, никто этого читать не будет». А младший сын, который постоянно попадает в разные смешные ситуации, придумывает всякие проделки, позволяет сейчас оживлять образ Бату в продолжении.
— Благодарю за интересное интервью!
Фото: личный архив З.Наурзбаевой
Поделиться: