Рассказы в творчестве Сауле Досжановой
Поделиться:
Творчество казахской писательницы, члена Союза писателей и Союза журналистов Казахстана Сауле Досжановой отличается глубоким знанием женской психологии, межличностных отношений, жизненных перипетий. Она щедро делится своим с читателями опытом и восприятием окружающей нас действительности.
Многое было написано про повесть писательницы «Когда женщина — заложница», также произведение «Мое чужое сердце», посвященное руководителю Национального научного кардиохирургического центра в Нур-Султане, кардиохирургу, Герою Труда Казахстана Юрию Пя.
В этой же статье мы попытались освятить некоторые из рассказов Сауле Досжановой. Оно короткие, но в них заложено столько смысла, что каждый может стать фундаментом целого романа, романа о судьбе героя, собаке, олицетворяющего надежного друга человека, деньгах как не иссякающем источнике не только добра, но и зла — все зависит, в чьих руках они находятся.
Любовь парикмахерши
Уже взрослый, состоявшийся, женатый мужчина лет шестидесяти, писатель Ерканат знакомится в салоне с годившейся ему в дочери парикмахершой Гульсиной. Но, как ожидается, роман у них не завязывается, а напротив, складываются самые теплые дружеские взаимоотношения. Он – уже дед своих внуков, она — мать, воспитывающая своего сына в одиночку.
А познакомились они тогда, когда он остался на некоторое время один в городе, занимался стройкой и однажды забежал в парикмахерскую, где и встретил черноглазую и чернобровую красавицу Гульсину. Мало-помалу они обменялись номерами телефонов и стали ходить обедать в соседнее кафе «Достар», что знаково, так как это слово означает дружбу, крепкую дружбу между людьми разного пола и она существует в реальной жизни, правда не часто ее и встретишь.
Гульсина снимает комнату в общежитии и стоит на ногах на работе по десять часов, крайне сильно устает. Ерканат жалеет ее и везет в санаторий, но они заселяются в разные комнаты, как и подобает правилам приличия. Судьба у нее не простая, по образованию она филолог, но закончила уже заочно, так как после первого курса вышла замуж и родила сына, затем муж ее начал бить и они развелись.
Много вечеров она рассказывала о своей горькой судьбе новому другу, буквально посланному с небес. Он сочувствовал, выслушивал и восхищался этой сильной молодой женщиной.
У Гульсины были накопления в банке и Ерканат помог ей купить двухкомнатную квартиру в новом микрорайоне «Достар». Уже во второй раз слово «друзья» фигурирует в рассказе, автор через все произведение показывает искреннюю дружбу, и не простую мужскую, а дружбу между мужчиной в годах и женщиной в расцвете сил.
В конце он умирает, Гульсина с сыном горько рыдают, для сына он добрый дядя.
Тоска по Хозяину
Рассказ ведется от лица собаки, как известно, собака — очень умное животное и тонко понимает настроение и страхи окружающих ее людей, а психологию хозяина и домашних она знает прекрасно.
В дом принесли щенка из рода чау-чау. Щенок сразу признал в рослом мужчине своего хозяина, который был главным в семье, авторитетом в своем окружении, щедрым, заботливым и умным человеком. Не только он, но и вся семья полюбила щенка Эрнеста. Внешне медведеподобная, с густой шерстью, крупноголовая собака любила чистоту и порядок во всем.
Читайте также: Кумано Аджиджиро и его город летающих пакетов
Захаживал к ним в гости приятель хозяина, которого так не любил Эрнест. От этого приятеля буквально сочился запах зависти, он с корыстью оглядывал комнаты дома, с яростью смотрел на новую машину дочери хозяина, аура у него была черная. Он в ответ недолюбливал собаку и однажды пнул ее, на что Эрнест больно укусил завистника за ногу. Долгое время собаку проверяли на бешенство, пострадавший грозился даже убить собаку, но все обошлось и Эрнест остался жив.
Жизнь продолжилась, но ненадолго наступило затишье. Хозяин умер, дом после смерти опустел, и дочка хозяина пошла с Эрнестом на могилу отца. По фотографии он узнал хозяина. Теперь-то он дорогу, ведущую на кладбище и могилу дорогого хозяина не забудет никогда…
Проклятие денег
Мервангуль овдовела после смерти ее любимого мужа Эмиржана, который погиб оставшись под перевернувшимся трактором во время посевной. Недоношенного сына Рашита растили бабушка с дедушкой — родители Мервангуль, которая стойко переносила на своих хрупких плечах все тяготы жизни, обучила сына и женила. Все было благополучно в доме этой казахской семьи до вступления в нее снохи Зайнапхан. Она принесла с собой ссоры и обиды. Они отделились от матери и стали жить отдельно. Рашит устроился главным специалистом в районном управлении торговли. В общем, ,.жили они в достатке. После развала Союза на пятнадцать независимых республик молодая семья начала заниматься торговлей, так как жили они в Жаркенте на границе с Китаем. Деньги полились в дом рекой. Однако, рубли обесценились и Зайнапхан вынесла пакет, полный денег на улицу. Никто не мог ни сжечь, ни выбросить деньги, рука не поднималась. В один день приехала свекровь и обнаружила тот самый пакет, расплакалась, узнала, что это сделала сноха и отчитала ее, сын также не остался в стороне и сильно огорчился на непутевую жену.
Как предчувствовала Мервангуль не ладное, вскоре дела у молодых пошли вкривь и вкось и они переехали в Алматы. В городе они с перебоями работали пока не устроились в кафе.
Зайнапхан сдружилась с дочерью хозяйки и та узнала про ее несчастную жизнь и пакет с деньгами. Хозяйка узнав об этой истории, велела дочери рассчитать Зайнап и ее мужа, так как боялась невезения с деньгами.
Только начавшие приходить в себя за последние пару лет супруги вновь остались на улице в поисках работы. Это по сути и было проклятием денег.
Рассказы Сауле Досжановой наполнены глубоким смыслом, несут в себе воспитательный характер, учат настоящей дружбе, искренней любви, уважительному отношению к деньгам, заботе о братьях наших меньших, которые не оставят в беде и не предадут.
Произведения писательницы заставляют задуматься о смысле жизни, хрупкости человеческих взаимоотношений, важности уважительных отношений внутри семьи, и бренности бытия в целом. Читатель представляет себя в роли персонажей работ, настолько тонко и в то же время глубоко описываются характеры, поведение и манера речи.
Несмотря на то, что в оригинале читать литературу всегда интереснее, вариант на русском языке получился достаточно динамичным и приближенным к оригиналу, в этом заслуга переводчика с казахского языка, профессионала своего дела Госмана Толегулулы Толегула.
Поделиться: