Миниатюры Герольда Бельгера

Поделиться:

20.08.2019 8186

Герольд Карлович Бельгер — известный казахстанский писатель, переводчик, публицист, эссеист, автор 53 книг, редактор и составитель 19 книг, соавтор 103 коллективных сборников; писавший на казахском, русском и немецком языках.

Окончил литературный факультет Казахского педагогического института им. Абая (1958) по специальности «Преподаватель русского языка и литературы»; аспирантуру Казахского педагогического института им. Абая (1963).

Был председателем Немецкого культурного общества в г. Алматы, членом Совета немцев Казахстана, Национального совета по государственной политике при Президенте РК, Комиссии РК по делам ЮНЕСКО, Заслуженным работником культуры КазССР (1987).

Всю свою литературную деятельность он посвятил теме взаимодействия культур и духовного родства немцев, русских и казахов.

Писатель много писал о проблемах общественного, культурного, нравственного бытия, тяжело переживал любого рода насилие над народами.

Герольд Бельгер немалое внимание в своем творчестве уделил миниатюрам.

А занимательны они тем, что он описывает свою жизнь, родных, родословную, делится своими мыслями и наблюдениями о разном. Особо его волнуют свои корни. Поделимся некоторыми их них.

Маленький король

В этой миниатюре автор описывает себя в образе мальчика шести лет. Он живет не с родителями, а в семье дяди Вильгельма — папиного брата в селе Мангейме. Там также живут четверо братьев и две сестры папы, четыре сестры и двое братьев мамы, и еще две бабушки. Он жил как у Христа за пазухой, наверное, потому что он был ухоженным городским мальчиком. Братья тащили его на конюшню, кузню, мельницу, учили его деревенским дразнилкам, частушкам.

В доме дяди — усатого, кряжистого, курившего короткую трубку, вкусно пахло семечками, капустой, самосадом и стряпней.

Приближался Новый 1941-й год. Тетушка Амалия предложила научить мальчика новогоднему стишку. В тот же день ему вдолбили стишок, который он должен был рассказать в домах многочисленной родни. Стишок он выучил легко и его распирало от гордости, так как родня в деревне дружно выражала восторг.

И вот, в Новый год мальчика отвели в дом бабушки, куда также приехали и его родители. Он великолепно рассказал незамысловатый стишок, от чего все пришли в неописуемый восторг. Родители обняли и расцеловали своего сыночка. Это был счастливый момент в жизни мальчика. А дальше жизнь пошла кувырком. Семья мальчика переехала в кантонный центр Гнаденфлюр. Бабушка умерла. Потом началась война. Автономную Республику немцев Поволжья ликвидировали. Родню выселили кого в Казахстан, кого в Сибирь. Все дяди и многие двоюродные братья и сестры погибли в трудармии. Уцелевшие были развеяны по всей стране. Многих он так и не увидел. От родного села Мангейма не осталось и следа.

Уже взрослым автор пытался вспомнить тот незатейливый стишок, но так и не мог, лишь с трудом вспоминались два слова на немецком языке — kleiner König, т.е. маленький король.

Пятьдесят шесть лет спустя он очутился с инфарктом в больнице в реанимации и ему приходили разные детские эпизоды, так, строчка за строчкой он вспомнил весь стишок.

Он почувствовал огромное облегчение и радость, и одновременно грусть о том, что поделиться этим лоскутком прошлого уже не с кем.

Бедный «kleiner König».

Аул в снегу

Здесь он рассказывает о своей дочери Ирине, которой на момент повествования было около 5 лет и гостила она у бабушки с дедушкой в ауле.

Она была смышленным ребенком, училась писать буквы, учила наизусть стихотворения, играла, а точнее пилила на скрипке, при этом по ее глубокому убеждению она могла играть любую композицию.

В деревне днем Ирина была предоставлена сама себе. Дедушка вечно занят. Он — фельдшер, до обеда работал в медпункте, потом — в школе и интернате. Бабушка — санитарка в медпункте и по дому дел много.

Ирина ходила по комнатам, затевала с куклами разные игры, охотнее всего играла в школу. Иногда играла с Айгуль, дочерью дяди Есима, в магазин.

Как же ее отец не хотел отдавать дочь матери, ведь ей было в ауле комфортно и хорошо. Который день отец думал о том, что напишет Иришкиной матери, возможно, ее удастся убедить, что счастье — слишком хрупкая вещь. Особенно, если оно касается не одного человека. Наверное, матери ничего не стоит оставить дочь хотя бы до лета или до весны в ауле…

Свет книги

В жизнь писателя книга вошла робко. Когда он только начал складывать буквы с русские и немецкие слова, разразилась война и он вместе с семьей переехал в казахский аул на берегу Ишима.

Когда подрос, выменял учебник немецкого языка для пятого класса; в кузнице старика Жайлаубая нашел книгу «Удар и защита» о видах оружия; приятель подарил том Джамбула, отец где-то раздобыл книжку «Синопа — маленький индеец».

Так он подружился с книгой. Читал все, что было доступно в послевоенное время, в основном, на казахском языке.

Писатель должен задавать себе вопрос: «Для чего он пишет? Что он хочет?» Этот же вопрос может задавать ему читатель.

Чтение — труд. Но об этом мало говорят. Неблагодарное дело — писать и читать для забавы. Истинная литература должна ориентироваться на индивидуальность, на личность.

Не все благополучно в писательском, издательском деле.

Не просто написать хорошую книгу и издать ее. Нужно также сделать ее достоянием читателя. О ней нужно уметь говорить, при этом помня слова И. Бехера: «Меньше — значит больше».

Необходимо любить свет книги.

Маленький человек

Здесь писатель рассуждает о сути маленького человека, который пытается всем угодить, но при этом ответственности на себя не берет. «Ну, что я могу? — говорит привычно он. — Я ведь человек маленький». И даже с каким-то удовольствием.

Глядишь на него сбоку, и никакой он не маленький. Росл, упитан, руки-ноги на месте, одет, обут.

Маленький человек любит, чтобы его жалели, сочувствовали, он не борец, хочет лишь жить, тихо жить. Пусть другие борются.

Как же хорошо, как удобно, как выгодно во все времена быть маленьким человеком! Отсиживаться в сторонке, не выступать, не высовываться, не говорить ни «да», ни «нет», бормотать что-то невнятное себе под нос.

Маленьким нельзя сбиваться, недопустимо ошибаться, это все — привилегия больших. Главное — не зевать, доли своей не упускать, крепко помнить свои права, твердо усвоить мудрость предков: Чем курица завтра, лучше яйцо сегодня; Чем издалека возить арбой, лучше с близи натаскать торбой.

К чему разные проблемы, их ведь выдумали большие и сильные.

«Маленький» — для маленького человека как большая награда, его жизненное кредо, его позиция, его совесть, честь, любовь и ненависть.

Маленький человек очень любит свое большое здоровье и большой покой.

Общественные дела и проблемы? О, нет!

Он всем на свете не доволен. Все вокруг делается не так, все происходит не правильно и он это все видит и слышит, но делает вид, что не видит и не слышит.

Однако так и хочется взять его за шиворот и повернуть лицом к большой жизни: «Хватит! Не юли! Не прячься за чужую спину! Пой во весь голос! Сбрось с себя удобную шкуру маленького человека. Сколько же можно быть маленьким?»

В круговерти

Бельгеру пришел толстый конверт, облепленный необычными марками. Незнакомые почерк, адрес, фамилия. От Алессандро Унгефуг, имя похоже испанское, фамилия немецкая, но кто же это?

Письмо написано на литературном немецком языке, хотя и прослеживались слова и выражения поволжских немцев. Оказывается, до автора письма попала издающаяся в Алматы на немецком языке газета «Дойче Альгемайне Цайтунг» и он обратил внимание на фамилию Бельгер под статьей.

И вспомнилось, что в довоенное время в Автономной Республике немцев Поволжья, в селе Мангейм проживали некие Бельгеры.

Так, пенсионер из Каракаса в Венесуэле решил написать Герольду Бельгеру отправив запрос в немецкую газету.

Выяснилось, что Алессандро Унгефуг знал многих родственников Бельгера. Его призвали в армию в 1940 году, служил он на Украине, где его застала война с фашистской Германией и он очутился в плену. Так он и мыкался на чужбине, пока благодаря одному счастливому случаю Унгефуг не избежал советского концлагеря и остался в Германии. На немецкой земле он выживал как мог.

По воле судьбы оказался в Венесуэле, нашел работу на фабрике и женился на местной, обзавелся детьми.

Но родное село Мангейм не выходило из его памяти. Однако, оно уже давно превратилось в русское село Советское.

В письме он просил разыскать родных. И в Павлодаре нашлась-таки родная сестра Унгефуга. Все остальные братья и сестры погибли в годы войны в ссылках, Сибири, Казахстане, Каракалпакии, трудармии. Престарелая сестра Мария и брат Алессандро не могли добраться друг до друга, расстояние… Переписка между ними длилась долго, Мария уже успела похоронить мужа и перебралась с детьми и внуками в этнический «фатерланд». И тогдашний посол Германии в Казахстане был переведен в Венесуэлу. Это было счастливое совпадение и встречу Унгефуга с послом удалось организовать.

Унгефуг продолжал писать письма Бельгеру. Но вдруг, письма прекратили поступать. Год спустя сын сообщил о нездоровье отца, он совсем ослеп и был беспомощен, а после инфляции пенсии едва хватало на житье.

Видно, судьба играет человеком. И так немного осталось коренных жителей Мангейма, которые также тоскуют по своей родине.

Эти миниатюры были опубликованы в разные годы в периодической печати. Красной нитью проходит драматическая история его родственников и предков, также сложные человеческие отношения судеб людей, глубокие размышления о родине.

Несомненно, писатель был акулой пера, четко и метко подбирающим слова и выражения и составляя из них витиеватые и красноречивые предложения. Лучше слов для его произведений и миниатюр в том числе не подобрать.

На протяжении всех миниатюр прослеживается и чувствуется боль Герольда Бельгера за своих родных и близких, теплота от детских воспоминаний и искренняя благодарность казахской земле и казахскому народу.

Поделиться: