Презентация книги Орынбая Жанайдарова «Абай: стихи и поэмы»

Поделиться:

22.02.2020 4102

В Национальной академической библиотеке Республики Казахстан прошла презентация книги «Абай: стихи и поэмы» известного поэта, переводчика и драматурга Орынбая Жанайдарова в рамках 175-летия классика казахской поэзии, основателя казахской письменной литературы, великого Абая Кунанбаева.

Мероприятие началось со слов модератора, учёного-фольклориста, доктора филологических наук, профессора Шакира Ибраева: «Эта книга отличается от многих других тем, что она уникальная, содержит в себе стихи с глубоким переводом. До этого времени было много переводов Абая, но многие из низ были сделаны из подстрочника. У Орынбая Жанайдарова был опыт по переводу акынов XV-XVIII веков. Он переводил Абая по 3-4 стихотворения в год, что показывает высокую ответственность автора к этой работе».

На фото: Шакир Ибраев

Приглашенные ученые, лингвисты, абаеведы также высказались по поводу выхода книги и выразили свое восхищение блестящим талантом и кропотливым трудом автора переводов.

«До 12 лет я жил в ауле, потом переехал в районный центр. Если отец приходил с работы уставшим, то он давал мне в руки книгу и я ему читал до тех пор, пока она не заснет. Таким образом отец меня приучил к чтению казахской поэзии.

В 1982 году мы с семьей из Кокчетава переехали в Алма-Ату. Я устроился на работу в переводную редакцию одного издательства. Переводная редакция — это казахская литература на русском языке. Я был одним из редакторов переводной литературы. И что я там увидел? То, что поэты-казахи, пишущие на русском языке: Бахытжан Канапьянов, Бахыт Каирбеков и т.д. Но никого из нас к переводу не подпускали, потому что это была прерогатива московских переводчиков, для которых, как полагалось, мы должны готовить подстрочники. Я подстрочники не делал. В то время перевод-подстрочник был самой настоящей халтурой. Вот этого я насмотрелся за 6 лет в переводной литературе. И понял, что переводить надо с оригинала. В те годы Мухтар Магауин подготовил 4-томник «Бес ғасыр жырлайды» («Поэты пяти веков»). И мы зачитывались этими книгами. Далее, в издательстве начали подготавливать книгу по поэзии жырау и вот тогда я начал осваивать технику переводного дела на профессиональном уровне. Мы начали готовить эти переводы», — поделился своей историей Орынбай Жанайдаров после торжественного перерезания ленточки.

На фото: Орынбай Жанайдаров

В 1989 году он перевел стихотворение «Қалың елім, қазағым, қайран жұртым», переделывая его десять раз.

«Литература — очень тяжелый труд, поэзия — тем более. Не ленитесь и вам воздастся. Поэзия не терпит двух вещей — лености и небрежности. Вкладывать надо полностью самого себя, это очень тяжелая работа, потому что создавая стихотворение, перевод, вы составляете нечто новое. А нечто новое может делать только сам творец, тот, который нас создал, то есть вы — миллионная капля того творца. И здесь нельзя кривить душой, лениться», — добавил писатель.

По словам Орынбая Жанайдарова, было очень трудно переводить из опасения, что не получится. Допустим, на переводное стихотворение уходит в 5, а то и в 10 раз больше времени, чем на написание стихотворения. Когда оригинал готов, он должен соответствовать до уровня зеркального отражения. В мире удачных стихотворений не много, например, одно из них — «Ленинградцы, дети мои» Джамбула Джабаева, а оно было переведено во время трагедии. Из казахской поэзии это единственный стих, прозвучавший на весь мир.

В книге свои отзывы оставили ученые-филологи, писатели и поэты. Это Кенжехан Матыжанов, Светлана Ананьева, Несипбек Айтов, Турсун Журтбаев и Жанна Толысбаева.

И одно из переводных стихотворений Орынбая Жанайдарова 1889 года:

Сердце черное не сверкнет, что ни делай,

Даже если в небе Солнце с Луной,

Нет подобной тебе на свете белом,

Кого ты предпочтешь, он сравнится со мной?

Бедный юноша пожелтел, он не смело

Все слова о любви позабыл, боже мой,

Он все стерпит от милой, пусть она и умела

Посмеяться над ним пустою и злой душой.

Вместо эпилога книги приведено Слово двадцать первое из «Слов назидания» Абая.

Стоит заметить, что книга переводилась на протяжении порядка сорока лет с 18 августа 1974 года по 10 ноября 2018 года. Издание подготовлено Национальной академической библиотекой РК. Это шестидесятая книга писателя, который также является автором изданий о древнетюркской мифологии, поэзии и древнейшей истории нашей страны, среди которых «Поэмы о древних тюрках» (2004), трилогия «Боль моя, гордость моя, Алаш» (2016) и другие.

Фото принадлежат Литературному порталу (adebiportal.kz)

Поделиться: