Яркокрасочное явление поэзии
Поделиться:
Особое уважение и любовь к Абаю испытывают жители Восточного Туркестана, населявшие предгорья Алтая, Тарбагатай, Или, Хантенгри, Эренкабырга, Барколь, Кумыл и другие южные земли. Рвение этого сердечного и светлого учения все еще не остановилось. Оно еще больше зацвело на этой плодородной почве. Седобородый отец и седая мать свои речи начинали со слов Абая, а юноши и молодые девушки использовали слова Абая как оберег. Малыши открывали свой букварь со словами Абая, и его же словами вступали на жизненный путь. И младенца в колыбели укачивали песни Абая. Многие люди носят имя Абай в честь великого хакима.
Сколько народных высказываний ходят в народе об Абае? Некоторые из них до сих пор рассказывают старейшины аула. Во времена когда казахской степью правили бий и волостные, влюбленный джигит ночью отрезает и уносит прядь волос любимой девушки, за это бий назначают ему в наказание штраф «девятку» во главе с верблюдом. Затем совет биев испытующе обратился к Абаю со словами: «А какое Вы приняли бы решение?». Тогда посмотрев на биев сказал: с «девяткой» я соглашусь. Но во главе не с верблюдом, пусть это будет «девятка во главе с зеркалом и расческами». И рассказов подобно этому в народе множество. И потому Абай Кунанбайулы исполин казахской литературы, источник целой казахской литературы. Ее новое дыхание. Обычно основоположниками казахской литературы в Китае являются группа гигантов этого региона, которые посвятили свою жизнь просвещению, такие как Акыт Хаджи, Жусупбек Ходжа, Аргынбек Апашбай, Танжарык Жолды, Аскар Татанай. Этот золотой столп синьцзянской казахской литературы, приверженцы джадидского направления в просвещений, алашского духа освобождения, придерживались благородных мыслей Абая, его благородные принципы, слова жемчужины. Брали с него пример, считали его своей путеводной звездой. Доказательством наших слов станет четверостишье Акыт хаджи Улимжыулы:
Многие поэты прошли до меня,
Особенно сын Кунанбая Абай.
Хоть я и не такой резкий,
Я тоже пишу пару слов.
Синьцзян – Шинжиян – Новая земля. То есть в смысле освоенная, открытая, целинная земля. Иными словами целинный край. Это был колпак рабства, которую натянула имперская система придерживавшаяся политики «Разделяй и властвуй» на любимый Восточный Туркестан. Самое горячее для тюркского народа и сына Алаша имя Туркестан стало синонимом слова «фашизм». Он был задушен и подавлен как свидетельство национализма, расизма, пантюркизма, религиозности. Его историческое название было благородным, как знамя свободы, и сильным, как дух отважных предков. Основная цель колониального движения - свергнуть все флаги, развевающиеся против них. Название Восточный Туркестан не имел ничего общего с религиозным экстремизмом или Исламскими Республиками, оно было дано с учетом мировоззрения древних тюрков. Основываясь на исторических взглядах и научных основаниях ученого Турсына Журтбая, хотим напомнить, что Восточный Туркестан, Центральный Туркестан, Западный Туркестан, Северный Туркестан - это географические названия, которые расположены у подножия горы Тенгри. Это часть казахской земли, судьба которой была окончательна решена после «Ялтинского» соглашения 1945 года. Мы знаем, что деятели Алаша давно пытались предотвратить это ядовитое сожаление, сохранить единство казахской земли, духа и сущности. 26 апреля 1918 года Ахмет Байтурсынов, Миржакып Дулатулы, Раимжан Марсекулы, Канагат Сулейменулы провели малый курултай в городе Шауешек Восточного Туркестана с участием членов правительства «Алашорда» и интеллигенции Восточного Туркестана. Цели и мечты были ясные. Укрепление идеи Алаша в Восточном Туркестане. Открытие филиала «Алашорда». Заложить фундамент для сохранения автономной целостности Восточного Туркестана. Конечно, этой благородной надежде не суждено было сбыться. Однако он посеял золотые семена идеи Алаша в Восточном Туркестане, пустил корни и заложил фундамент. Благодаря неустанной работе членов правительства «Алашорда» Раймжана Марсекова, Ибраима Жайнакова, Карима Дуйсебаева, Асета Найманбайулы, Жусупбеккожа Шайхысламулы, Зията Шакеримулы, Шерияздана Марсекова, Акыта Улимжиулы, Танжарыкы Жолдыулы, Аскара Татанайулы в Восточном Туркестане были возрождены бывшие школы-медресе, открывались новые газеты и журналы, писались учебники, издавались книги, создавались национальные развлекательные организации и театры. Из истории известно, что завершение этой работы, приведшей к пробуждению национального самосознания, привело к национально-освободительному движению. Это одно из ярких проявлений идеи единого Алаша. Когда речь идет о литературе деятелей Алаша в Восточном Туркестане, нельзя не упомянуть творчество Абая, ставшую их духовной опорой, золотым столпом. В сегодняшней статье мы более-менее поговорим о распространении благородного наследия Абая в Восточном Туркестане, о ее влиянии на формирование и развитие казахской письменной литературы в Китае, литературы Восточного Туркестана, освещенной светом Абая.
Среди духовных учеников Абая можно сказать, что Акыт-хаджи наиболее близок к Абаю и по эпохе, и по звучанию слов. Акыт Улимжыулы написал почти целую книгу стихотворении ориентируясь на Абая. Духовная гармония Абая и Акыта, преемственность традиций требует отдельной темы, индивидуальной работы. И такие научные работы сегодня пишутся на высоком уровне. Одно из таких слов можно найти в следующем стихотворении поэта Танжарык Жолдыулы.
Ахмет, Абай, Асет, Миржакып,
Не стоят их и тысячу детей.
Шакерим, Арип и носатый Омар,
И до финиша дойдут бодрыми
... Значение слова каждого важное
Когда вы думаете об этом, это застревает в мозгу.
Слова Абая охватят все
Кусок ястреба с края.
Танжарык Жолдыулы - поэт, воспитанный на учениях Абая, верен идеалам Алаша. Он поэт, словно око деятелей Алаша. И умер он в мучениях ради этого неизменного духа свободы. И не может быть чтобы он не наслаждался песнями Абая, не шел по его пути, и дышал воздухом Абая. Эти гармонии полностью объясняют таинственную связь Абай-Алаш-Восточный Туркестан в сочетании с непоколебимым национальным духом, небесной свободой и мудростью. Такая тенденция полностью отражена в творчестве названных выше поэтов. Размах их поэзии широк. Русло чистое. Идея прекрасна. Яркокрасочная, полная явлений, чистая поэзия. В каждом стихотворении Аскара Татанайулы мы можем найти множество художественных сокровищ. Идея призыва народа к просвещению в поэзии Аскара Татанайулы глубоко сплетаются с трудами великого мыслителя. В стихотворениях Аскара мы видим широкий спектр лирики Абая, умело описывающий четыре времени года. Особый размер стиха, который Абай использовал в своем стихотворений «Сегіз аяқ», также оказали значительное влияние на развитие и рост этих поэтов. Известный ученый Ныгымет Мынжани в своем большом научном труде «Краткая история казахов» говорит о духовном облике Абая. В данном труде ученый пишет, что Абай Кунанбайулы действительно был классиком казахской литературы. Он обогатил казахскую литературу как идейным содержанием,так и художественным видом. Автор считает, что Абай наряду с поэтическим талантом был гениальным мыслителем, философом, просветителем и учителем казахских поэтов и писателей. Это мнение Ныгымет Мынжана, одного из самых фундаментальных казахских ученых в Китае, несомненно, еще больше укрепляет и наше мнение.
Думаем, что прозорливому читателю известно имя китайского историка Су Бихая внесшего значительный вклад в казахскую культурологию. В своих трудах он широко рассказывает о жизни и творчестве Абая. Писал статьи об Абае. Многие из них дошли до нас благодаря переводам ученого Турсынхана Закенулы. Су Бихай много лет изучал жизнь, историю, культуру казахов в Китае и написал много научных трудов. Среди них монографии «История и география западного региона», «История казахской культуры», работы по развитию и формированию таких культур, как казахский родоплеменный строй, особенности быта, каменные символы, конное искусство, охота, обычаи. Ученый Су Бихай в своей книге «История казахской культуры» описывает Абая как очень талантливого степного деятеля, который не только освоил древнюю казахскую культуру, но и широко освоил народную литературу на арабском, персидском и чагатайском языках. Он не только знакомился с произведениями гигантов восточной литературы таких, как Фердауси, Сагди, Низами, Хафиз, Навои, но и читал, знакомился и изучал произведения русских и европейских мыслителей Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Толстого, Дарвина, Шекспира. Он похож на гигантского сокола казахской степи. Он пишет, что его уважает, почитает и гордится им весь казахский народ. В этом произведении он акцентирует внимание на содержании, художественных особенностях и структуре стихотворений Абая и анализирует их со своей точки зрения. Социальная подоплека стихов Абая глубокая, каждая песня наполнена особой энергией и силой. Он всегда призывает свой народ к просвещению. Его стихи душевные, задумчивые, близкие к людям, имеют общую судьбу. Он также особо ценит его как духовное зеркало казахского народа.
Теперь речь пойдет о распространении стихов Абая среди казахов Восточного Туркестана, о том, как они дошли до них. В этой связи мы продолжим свои рассуждения, опираясь на небольшую исследовательскую статью известного ученого Зейноллы Саника «Абайдың ақындық шуағы бізге қалай жеткен».
У каждого народа свой способ сохранения и распространения литературы в зависимости от его природы и культуры. В этом контексте литература кочевников сначала сохранялась в народной памяти, распространялась из уст в уста, от эпохи к эпохе. Есть особенность устной передачи культуры таким способом. Ведь устная литература, прежде всего, закаляется в памяти народа, хранится в его сердцах и прочно закрепляется в памяти. И на протяжении веков эта тенденция сохраняется из поколения в поколение. Поэтому литература и культура, а также жизнь, основанная на целой традиции, не разрушая и не стирая краски, занимают глубокое место в сердцах народа. В данном случае это записывается на бумаге, не хранится в архивах, а хранится в сердцах и душах людей. Хотя творчество Абая было источником письменной литературы, сначала он был распространен устно среди других людей, соседей, братьев, родов и трех жузов. И сынам Алаша живущим в Китае стихи великого Абая сначала дошли устно. Через острый язык и смекалку народа, его стихи прониклись в самое сердце людей и запомнились. Таким образом, он распространился в дальние уголки бескрайних казахских степей, излучая поэтическое сияние, чистую любовь, и навсегда поселились в горячей груди народа.
Распространение творчества Абая в Восточном Туркестане объясняется историческими и политическими причинами. Известно, что в результате политических репрессий, проведенных в 20-30-х годах ХХ века, некоторые видевшие воочию Абая, получившие его воспитание его родственники, а другие деятели шедшие рука об руку с деятелями Алаша, были вынуждены заграницу, на земли Китая. Они не просто ищут убежища, а принесли на эту землю слова, книги и пример Абая. Не говоря уже о визите группы Ахмета и Миржакыпа в Шауешек, в том ряду были еще такие просветители, как Раимжан Марсеков, Шерияздан Марсеков, Жусупбеккожа Шайхысламулы, Асет Найманбайулы, Арип Танирбергенулы, Аргынбек Апашбайулы, Зият Шакеримулы. Некоторые из них позже вернулись на родину, другие поселились в городах Алтай, Шауешек, Кульджа, Урумчи и занялись культурной и просветительской деятельностью. Именно под влиянием этих деятелей в первые годы ХХ века в селах-районах всей Синьцзянской области началось массовое просвещение населения. Эти люди, высоко неся знамя Абая и следуя путем Абая, учили учеников слову Абая. Те граждане, которые неустанно трудились для просвещения страны, не отклонились от пути хакима, несмотря на лишения и преследования двух империй. Один из таких благородных личностей – Зият Шакеримулы. Известно, что гонения и преследования случившиеся в начале прошедшего века коснулись и потомков Кунанбая. После расстрела Шакерима хаджи тяжелые дни настигли и его сыновей. В 1931 году Зият Шакеримулы с 300 человек под предводительством Жабагытая и Кенжебека перешли границу Шауешека в районе Бахты, при переходе разразилась перестрелка в ходе которой был убит младший брат Жабагытая Кенжебек, остальные еле ушли от преследования и остановились в ауле Мамбет Иса хаджи Сонабайулы в Шагантогае. Еле избежавшие смерти эти люди благодаря милосердию хаджи пришли в себя. Здесь Зият некоторое время учительствовал. Позже, из-за не прекращающегося гонения он перебрался в сторону Алтая. Там он вместе с другими деятелями занимался просветительской деятельностью. Зият Шакеримович станет золотым мостом между двумя странами, прочной опорой духовных связей. В одном из своих стихотворении он живо описывает все события, которые мы описали выше. «Атаның аруағын сыйлаушы көп, риздық болды маған атақ-даңқы. Абай мен Шәкерімді көрмесе де, оларды қадырлейді керей халқы. Ойшылдар, оқымысты бұнда да бар, Шәріпхан, Мәңкей, Мұқаш, Баймолддалар». Если вы прочтете это стихотворение Зията Шакеримовича полностью, вы поймете трудности и тяготы того времени. Также поймете насколько высоко почитали Абая и Шакерима народ, проживающий на Алтае. И Алтай не стал убежищем для Зията, он перебирается в аул Сатаркана торе в Еренкабырга. Позже, в 1934 году, вместе с потомком знаменитого бия Бокенши Назиром Омарулы под руководством Баймолды участвует в издательстве казахской версий газеты «Шынжай газеті». Он много трудился для того, чтобы крупнейшее казахское издание среди казахов Китая быстро встало на ноги и служило для народа. Гонения и преследования не оставили его в покое, в итоге в 1937 году он был арестован в Урумчи и умер в тюрьме. Такая же участь постигла и братьев Марсековых, сражавшихся за национальное освобождение Восточного Туркестана.
Значительный вклад в развитие казахскоязычной прессы в Шынжане внес и тот факт, что казахи в Китае положительно повлияли на свободное распространение поэзии Абая. Газеты и журналы на казахском языке выходили в Шауешеке, Кульдже, Алтае и Урумчи, их количество и качество увеличивалось. Например, казахская пресса в Китае начинается с «Іле уалаятының газеті», которая начала выходить в 1910-х годах. В 20-40-х годах прошлого века одна за другой стали выходить ведущие издания китайских казахов. К примеру, в Урумчи издавалась газета «Шынжаң газеті», в Кульдже - «Іле дариясы», «Шыңжаң Тарбағатай хабарлары», в Сарсумбе газеты «Алтай», «Ерікті Алтай» и журнал «Жаңа Алтай», которые дополняли, обновляли друг-друга, брали пример с друг-друга. После 1945 года с образованием правительства Восточный Туркестан стали издаваться газеты и журналы: «Төңкеріс таңы», «Алға», «Халықшы», «Табыс», «Алтай халқы», «Таң шолпаны», «Бірлік», «Одақ», «Хан тәңірі», «Шаншу». В 1946 году казахская молодежь открыла издательство «Сәуле». В 1954 жылы году в городе Шауешек вышел в свет первый номер нынешнего журнала «Шұғыла». Сейчас на региональном уровне издаются более десятка различных казахоязычных научных и художественно-литературных журналов таких, как «Шыңжаң оқу-ағартуы», «Мұра», «Көкжиек», «Тіл және аударма», «Оқырман өресі», «Бұлақ», «Ғылым мінбесі», «Заң аясы». В Алтайском регионе издаются региональные журналы «Алтай аясы», «Жас түлек», «Ғылым және өнер», «Денсаулық және білім», в округе Иле - «Іле айдыны», «Іле жастары», «Іле ағартуы», «Балалар дене тәрбиесі», «Іле әйелдері», в Тарбагатайском регионе - «Тарбағатай», в городе Санжы «Боғда», в Кумылском регионе - «Құмыл алқабы». На казахском языке работают «Шыңжаң халық баспасы», «Шыңжаң оқу-ағарту баспасы», в Пекине – «Казахский отдел издательства народов». Во всех этих изданиях, которые начали открываться в 1930-1940 годах, регулярно публиковались стихи Абая. Регулярно печатались статьи о жизни Абая, об его окружении, о его учениках, воспоминания об Абае, научные аналитические статьи, касающиеся абаеведения. Следуя этой тенденции, в 1948 году издательство «Шынжаң газеті» в Урумчи опубликовало «Избранные произведения Абая». На этой основе у казахов Синьцзяна сформировалась своеобразная школа абаеведения. О стихах и словах назиданиях Абая написано много научных трудов. Стихи Абая вошли во все школьные учебники начальных и старших классов. Также несколько раз был издан роман-эпопея Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Первая аудиоверсия романа «Путь Абая» была создана и распространена благодаря казахской прессе в Китае. Произведения Абая были переведены и изданы на многие национальные языки народов проживающих в Китае и на китайский язык. Особенно плодотворной была работа по переводу на китайский язык. В Китай стихи и слова назидания Абая впервые были переведены в 1980-е годы известным переводчиком Кабаем, он представитель народа сыбе, который долгое время жил среди казахов. В 2000-е годы работа по переводу произведений Абая на китайский язык возобновилась с новой силой. В результате совместной работы известного китайского тюрколога, знатока турецких языков профессора Су Чжуши и известного казахского писателя в Китае Акбара Мажитулы, в свет вышла книга на китайском и казахском языках «Абай ақлиялары». До 2012 года книга переиздавалась трижды тиражом в десять тысяч экземпляров и пользовалась особой любовью читателей. Известный в Китае художник Гау Ман написал картину Абая и посвятил ему свое стихотворение. Сегодня в главном городе Китая – Пекине, на западной стороне самой посещаемой площади Тиан Ан Минь, установлен памятник Абаю. Это следует рассматривать как большую дань уважения китайского народа великому мыслителю Абаю Кунанбайулы и его родному народу. Казахи в Китае и столица Пекин ни разу не оставили без внимания очередные юбилеи Абая. Начиная со 150-летнего юбилея Абая и по сегодняшний день празднуются все его исторические юбилеи. Стоит отметить, что все это свидетельствует о любви и привязанности проживающего там народа к национальному достоянию Абая.
Поделиться: