Сегодня день рождения у
Никто не пишет литературу для гордости, она рождается от характера, она также выполняет потребности нации...
Ахмет Байтурсынов
Главная
Литературный процесс
Чтение на 10 минут
Мост культур через переводы казахской поэзии...

09.11.2024 642

Мост культур через переводы казахской поэзии 12+

Мост культур через переводы казахской поэзии - adebiportal.kz

Ветеран Министерства внутренних дел Казахстана Масгут Нурмагамбетов не ограничился службой своей стране лишь в качестве офицера. Помимо службы, он посвятил себя непростой миссии – художественному переводу казахской поэзии на русский язык, стремясь открыть читателям русскоязычного мира духовное наследие своего народа. Его книга «Муза Свободы», выпущенная к 30-летию независимости Казахстана – яркий пример того, как можно сохранять и передавать национальные ценности через поэзию и искусство перевода.

Для Масгута Нурмагамбетова перевод – это не просто перенос слов с одного языка на другой, а тщательный процесс сохранения духа и смыслов оригинала, неразрывно связанных с культурой и историей Казахстана. Он считает, что переводческое искусство – это один из важнейших путей духовного объединения народов. Через эту работу переводчик стремится не только донести до читателя глубокую мысль казахских поэтов, но и показать философию и тонкий менталитет народа.

В предисловии к книге М.Нурмагамбетов отмечает, что казахский язык полон смыслов, часто заключенных в короткие фразы и пословицы, способные вместить в себя огромный смысл. Он приводит в пример казахскую пословицу «Таспен атқанды, аспен ат», которая в четырех словах передает философию доброты и прощения, заключающуюся в ответе на зло добром. Нурмагамбетов сравнивает это с библейской концепцией, но подчеркивает уникальную культурную окраску казахского выражения, более социально ориентированного и привязанного к жизненной практике народа.

В «Музе Свободы» автор включил переводы произведений известных казахских поэтов, таких как Мукагали Макатаев, Несипбек Айтулы, Арман Кани, Бахытбек Смагул, Жанаргуль Кадырова, Жумагали Когабаев и т.д. Эти поэты отражают в своих стихах глубокие раздумья о судьбе народа, поисках свободы, независимости и мудрости предков. Выбор произведений не случаен – автор старался включить те стихи, которые наиболее полно передают национальный дух и культурные корни казахского народа.

Масгут Нурмагамбетов подчеркивает, что перевод – это не только ответственность перед читателями, но и перед поэтами, чьи произведения он переводит. Его цель – сохранить мелодичность, аллегории и уникальные черты казахского языка. Для этого он тщательно работает над тем, чтобы в переводе сохранить смысловую точность, образы и ритмику оригинала.

Особую сложность представляет передача философских понятий и культурных особенностей, которые не всегда имеют аналоги в русском языке. Поэтому переводчик иногда прибегает к расширенному изложению, чтобы избежать потери смысла, а также интерпретирует образы и метафоры, опираясь на свой жизненный и культурный опыт. Благодаря этому русскоязычные читатели могут оценить не только художественную ценность, но и внутренний мир казахской поэзии.

«Муза Свободы» – это не просто сборник переводов, но и важный вклад в популяризацию казахской литературы за пределами Казахстана. Переводя на русский язык произведения казахских поэтов М.Нурмагамбетов стремится донести до русскоязычной аудитории идеи национальной независимости, гуманизма и стремления к мирному сосуществованию. Он отмечает, что Казахстан, став независимой страной, активно развивает культуру мира, отказываясь от ядерного оружия и стремясь к укреплению международных связей.

В книге Масгута Нурмагамбетова «Муза Свободы» перевод стихотворения Жубана Молдагалиева «Я – казах!» занимает почетное место, открывая сборник. Я думаю, что этот выбор неслучаен: стихотворение Ж.Молдагалиева не только отражает глубокую национальную идентичность, но и служит символом силы, стойкости и гордости казахского народа.

Стихотворение «Я – казах!» занимает первое место в книге, так как оно выражает суть и дух всего сборника – глубокую любовь к Родине, гордость за свой народ и его историческое наследие. Ж.Молдагалиев используя сильные образы и мощные метафоры, подчеркивает самобытность казахской культуры и уникальный путь, который прошел его народ. Начав книгу с этого произведения М.Нурмагамбетов дает читателю мощное введение в мир казахской поэзии, задавая тон всему сборнику. Стихотворение становится как бы точкой отсчета, откуда разворачиваются темы национальной идентичности, независимости и духовной силы народа Казахстана.

Перевод Нурмагамбетова сохраняет дух стихотворения, стремясь передать мелодичность и ритм оригинала. В переводе отражается и та гордость, с которой казах говорит о себе, о своей принадлежности к народу с многовековой историей. Строки: 

«Я – казах! Я умирал и воскресал 

 Тысяч раз. Печали звук с пеленок знал. 

Когда плакал – сердцем солнце затмевал,

Смехом радостным я ночи озарял», - передают мощное осознание преемственности поколений, жизненной стойкости и мудрости, накопленной веками.

Нурмагамбетов сумел сохранить ритм и мелодику стихотворения, передавая читателю ощущение мощи и духовной наполненности казахской души. Молдагалиев в своей поэзии соединяет и прошлое, и будущее, утверждая, что казахский народ, несмотря на все испытания, продолжает жить и развиваться. Это стихотворение как бы приглашает читателя глубже понять традиции, историю и устремления казахов.

Стихотворение наполнено образами, символизирующими свободу и вечную связь казахов с родной землей. В нём звучит гордость за своё происхождение, за культуру, за исторический путь народа, что особенно важно в контексте независимости Казахстана. Стихотворение Молдагалиева можно рассматривать как декларацию национальной гордости, как выражение самоидентификации. Через образы гор и степей автор передает идею, что казахи – не просто народ, а «седьмой материк», уникальная часть человечества.

Таким образом, стихотворение Жубана Молдагалиева «Я – казах!» в переводе Нурмагамбетова заслуженно занимает первую позицию в «Музе Свободы», становясь предисловием к путешествию по богатому и глубокому миру казахской поэзии, который Нурмагамбетов открыл для русскоязычных читателей.

Переводы стихотворений Мукагали Макатаева, выполненные Масгутом Нурмагамбетовым занимают особое место в его книге «Муза Свободы». Мукагали Макатаев – один из величайших поэтов Казахстана, чьи стихи проникнуты искренностью, философской глубиной и любовью к своему народу. Его поэзия сложна для перевода, поскольку отражает уникальные лингвистические особенности казахского языка, специфический ритм и национальный колорит. Нурмагамбетов, берясь за перевод его произведений, стремится передать все эти тонкости, делая поэзию Макатаева доступной и понятной для русскоязычной аудитории.

В сборнике «Муза Свободы» присутствуют несколько стихотворений Макатаева, каждое из которых передает ключевые идеи и образы, присущие творчеству поэта. Среди них особенно выделяется стихотворение «Письмо народу». В этом произведении Макатаев обращается к своему народу, признаваясь в любви и прося прощения за свои ошибки. Он говорит о своем желании быть понятым, стремлении служить народу, раскрывать его чаяния и боль. Это стихотворение – своеобразный духовный завет поэта своему народу, в котором он обнажает свою душу, признается в слабостях и искренних стремлениях. Переводчику удалось передать эмоциональную глубину и драматизм этого произведения, сохранив лиричность и мелодичность оригинала.

Также в переводах Нурмагамбетова представлено стихотворение «Думы», в котором Макатаев размышляет о своем наследии, о том, как его будут помнить потомки. Он предвидит, что его характер и поэзия станут предметом споров и воспоминаний, что его образ будут трактовать по-разному. Этот стих – философский взгляд поэта на себя как на часть истории, на свое место в цепочке поколений. Нурмагамбетов передает сложные размышления поэта, его волнение за то, каким его увидят потомки, его страх и одновременно уверенность в силе своего искусства.

Переводить поэзию Макатаева – задача непростая. Его поэзия насыщена аллегориями, специфическими лексическими конструкциями, которые требуют тщательного подхода, чтобы сохранить их смысл и ритм. Нурмагамбетов работает с этими тонкостями, стремясь передать культурный и эмоциональный контекст стихов Макатаева. В результате его переводы не только передают смысл оригинала, но и доносят до читателя его эмоциональное воздействие, создавая эффект, близкий к восприятию казахской поэзии.

В переводах Нурмагамбетова также прослеживается его личное уважение к Макатаеву и стремление максимально точно передать его стиль. Он уделяет внимание не только смыслу, но и образам, которыми насыщена поэзия Макатаева, передает философскую глубину и духовные переживания поэта. Нурмагамбетов стремится к тому, чтобы русскоязычные читатели почувствовали атмосферу, которую создают стихи Макатаева на казахском языке.

Масгут Нурмагамбетов в своей книге «Муза Свободы» также уделяет внимание переводам стихов казахского поэта Несипбека Айтулы, известного своей патриотической лирикой, философскими размышлениями и глубоким уважением к традициям и культуре казахского народа. Несипбек Айтулы – это поэт, чье творчество отражает идеалы независимости, историческую память и духовные ценности, и Нурмагамбетов, переводя его произведения, стремится донести эти идеи до русскоязычной аудитории, сохраняя при этом национальный колорит и идейную насыщенность оригиналов.

Среди переводов стихотворений Н.Айтулы, выполненных Нурмагамбетовым, выделяется стихотворение «Наш Мукагали», посвященное великому казахскому поэту Мукагали Макатаеву. В этом стихотворении Н.Айтулы изображает Макатаева как поэта от Бога, талант которого сравним с мощью Тянь-Шаня. В строках «Его лира как Тянь-шанский орел, / Сотрясающий округу биением крыл» Н.Айтулы не только выражает уважение к Макатаеву, но и подчеркивает его уникальную силу и глубину как поэта. М.Нурмагамбетов передает эту поэтическую энергию в переводе, сохраняя образность и метафоричность, свойственные казахской поэзии.

Также в книге представлен перевод стихотворения «Будь опорой, печальный Науаи», в котором Несипбек Айтулы размышляет о внутренней борьбе человека, его духовных страданиях и поиске опоры. Образ Науаи, великого поэта и мыслителя, является символом мудрости и стойкости, а обращение к нему в стихотворении отражает стремление к духовной поддержке и пониманию. М.Нурмагамбетов передает эмоциональную насыщенность этого произведения, сохраняя его философскую глубину и ритм, характерные для оригинала.

Переводы стихов Н.Айтулы требуют от переводчика тонкого понимания исторического и культурного контекста, поскольку произведения поэта наполнены отсылками к национальным символам и героям, историческим личностям и событиям. М.Нурмагамбетов бережно работает с этими аспектами, стараясь сохранить в переводах не только точность, но и уникальный стиль Несипбека Айтулы, передать его уважение к родной земле и народной истории.

В стихах Н.Айтулы часто звучат образы, связанные с казахской природой, ширью степей, величием гор, что также накладывает определенные трудности на перевод. Нурмагамбетов передает эти пейзажные и философские образы, стараясь сохранить атмосферу и чувство привязанности к родной земле, которые пронизывают поэзию Айтулы. Например, стихотворение «Аягоз, Шубартау мой» описывает родные для поэта места с такой любовью, что это ощущение сохраняется даже в переводе, создавая эмоциональную связь читателя с описываемым миром.

Переводы М.Нурмагамбетова выполняют важную миссию – они не только популяризируют творчество казахских поэтов, но и способствуют духовному объединению людей разных культур. Книга «Муза Свободы» – это выражение благодарности и уважения к истории и традициям казахского народа, а также мост, соединяющий две культуры через глубокое взаимопонимание и уважение.

Творчество Масгута Нурмагамбетова показывает, что любовь к своему народу и культуре можно выражать через переводческое мастерство, делая казахскую литературу доступной для других народов. Его книга «Муза Свободы» – это уникальное произведение, которое оставит след в сердцах читателей, раскрывая им величие и глубину казахской поэзии.


Подписывайтесь на наш Telegram-канал. Будьте вместе с нами!


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)

Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.