Алёша Прокопьев: Я хочу соединять точность с поэтичностью

Поделиться:

15.08.2017 4365

Алёша Прокопьев (Прокопьев Алексей Петрович) 15 августа 1957, Чебоксары — российский поэт и переводчик чувашского происхождения. Лауреат премии Андрея Белого 2010 года в номинации «Перевод».

Окончил отделение искусствоведения исторического факультета МГУ, долгое время работал ночным сторожем.

В 1996-2002 — руководитель семинара художественного перевода в Литературном институте. Переводит поэзию с немецкого, шведского, английского, итальянского, чувашского языков. Среди переводившихся им авторов - Чосер, Спенсер, Мильтон, Уайлд, Дж. М. Хопкинс, Рильке, Тракль, Бенн, Гейм, Пауль Целан, Герта Мюллер, Транстрёмер, Ингер Кристенсен, Лиза Майер, Леннарт Шёгрен, Рагнар Стрёмберг, Пернилла Берглунд, Давид Викгрен и другие.

Какие самые сильные культурные, литературные впечатления вашего детства? Какие книги читали в школьном возрасте?

  • Читал всё подряд. Так уж устроена моя голова, с самого детства – если вижу что-то написанное, напечатанное, вплоть до слова, нацарапанном на заборе, всё немедленно отправляется в мозг и перерабатывается. Поэтому очень страдаю от неграмотных, небрежно написанных текстов. И – наоборот – получаю огромное удовольствие от художественной литературы.

Чего бы Вы хотели достичь в своем творчестве?

  • Не знаю, ставится ли так вопрос? В переводе стихов я хочу соединять точность с поэтичностью. Если это удаётся, то я бываю доволен. Нов переводе нельзя ничего достичь. Дело это невероятно эфемерное. Лет через десять перевод устаревает и больше никому не нужен. Перевод – это процесс, а не результат.

Насколько для Вас важно мнение окружающих, слушателей, почитателей Вашего таланта?

  • Только тех, чьему вкусу я безоговорочно доверяю, моим близким друзьям, ближнему кругу московских, петербуржских, чебоксарских, нижегородских и иже с ними поэтов.

Как нам известно, вы хорошо знакомы со многими Казахстанскими авторами. Кого из современных авторов Вы выделяете, кто кажется наиболее интересным?

  • Павел Банников и Ануар Дуйсенбинов.

Где творческая атмосфера ощущается более благоприятной? Дома, на работе, в библиотеке, может совсем в другом месте?

  • Я люблю работать у себя дома, за своим компьютером. Иногда работаю устно – тогда в парке Коломенское, неподалёку от дома. Но приходится, бывает, и в поезде и в самолёте.

Есть ли у вас какое-то изречение или цитата, которая помогает вам в сложные моменты?

  • Нужно носить в себе ещё хаос, чтобы быть в состоянии родить танцующую звезду.

С каких языков Вы переводите?

  • С немецкого, английского, шведского, датского, итальянского, чувашского.

Как и когда Вы начали переводить поэтические произведения, Вы помните свой первый перевод?

  • Сразу после окончания университета, в 1981 году. Первый удавшийся перевод – сонет Пауля Флеминга, немецкого поэта эпохи барокко, это уже 1987.

Какие книги стоит прочитать чтобы стать хорошим переводчиком?

  • Дело же не в прочитанных книгах. Это просто особое умение, помноженное на особый дар и многолетний изнуряющий труд.

Поделитесь с нами с «хитростями» перевода.

  • Приезжайте на один из мастер-классов, какие я иногда провожу. Может быть, что-то заметите?

Работа переводчика намного сложнее чем поэта, потому что вы должны передать именно то, что хотел сказать автор. Как Вам это удается?

  • Этого я не знаю. Не могу описать, что происходит. Здесь есть какая-то тайна, даже для меня.

Можно ли научиться писать стихи? Существует ли какая-нибудь особая техника?

  • Научить писать стихи и научиться этому нельзя. Но если человек обладает поэтическим даром, то можно обучить его высокому ремеслу перевода. И даже это не гарантия, что он станет хорошим переводчиком.

Я знакома с Вашими переводами, Вы в основном переводите стихотворения, у Вас нет в мыслях переводить прозу.

  • Нет, прозу я не перевожу. Не умею.

Балнұр Қызырбекқызы

Поделиться: