Сегодня день рождения у
Никто не пишет литературу для гордости, она рождается от характера, она также выполняет потребности нации...
Ахмет Байтурсынов
Главная
Блоги
ПРОЗА
Январская метель. Ответное письмо

Блоги

31.05.2021
3284

Январская метель. Ответное письмо

ПРОЛОГ

 

Из отрывка романса французской певицы, мадам Ирен.

 

2 марта 1813 года. Польша. Город Варшава. Начало XIX века.

 

«Дремали ели в морозном дыму,

нависая кистью над зимней рекой:

«Любовь сгорела в похмельном бреду,-

волнуя внутри мой душевный покой

 

Метель звенела в родной стороне,

напевая песни в лесной дубраве:

«Любовь осталась в далёкой стране,-

я простился с Вами в ночной Варшаве»

 

Франция. Город Париж. 28 января 1830 год.

 

Приезд мадам Ирен в свой родной дом.

 

Вдали посветлело звёздное небо, и рассвет опустился на продрогшие сады, где луна светила в бездонной неге, лаская бриз голубой воды. Утро струилось песней зари, и мадам Iren, минуя сон, спустилась на озимь морозной земли, и с радостью вошла в родной дом. В усадьбе появился светлый огонь, и камин загорелся в тот же час. Она, положив письмо на ладонь, шёпотом говорила с гувернанткой о Вас:[1]

 

— «Bonsoir, (здравствуйте) дорогая, моя Жозефина! Вчера в литературно — музыкальном салоне, я читала письмо до глубокой ночи, о той первой и дивной встрече, которая изменила меня навсегда. Тогда в январе в сладкой истоме, огнём горели жгучие очи, и из уст лились жаркие речи, осушая кубок любви до дна! В моей душе играла скрипка, и сердце билось от любви прекрасной. Я, словно нектар греховного напитка, пила его из чарки страстной».

 

— «Bonsoir, (здравствуйте) дорогая, моя Iren! Вы не знали, что любовь принесёт страдания. Целуя Вас вновь и вновь, он приглашал Вас на свидания. Снег падал в мерцании голубом, рисуя портрет в блике очертаний. Вечерами поздними, приходя в дом, Вы долго думали о расставании». (сочувствует ей)

 

— «О, моя Жозефина! Вы поймите, я не хочу согрешить снова, но грудь горит пламенем огня, пожалуйста, не говорите Andre ни слова, что я отправила письмо в конце января. Потому что он волнует в памяти страсть, и пусть в ней не осталось радости, я хочу напиться любовью всласть, и вдохнуть запах горькой сладости. Хоть сердце и плачет беззаветно, но я не забуду его руки, и отправила письмо, ему ответно, прервав след вечной разлуки».

 

— «(в мыслях, возле окна): в саду звенели январские трели, и туман спустился на дремучую даль, откуда виднелись макушки берёз. Я взглянула в запорошенные снегом аллеи, и погрузилась в бездну зимних грёз, прогнав из сердца грусть и печаль. В небе светило яркое солнце, лучом обогревая снежный фасад. Любовь оставалась лишь на донце, и было невозможно вернуть назад?!».

 

Санкт — Петербург. Российская империя.

 

28 января. 1830 год. Первая половине XIX века.

 

Лазурь струилась ярко в поднебесье, вуаль, набросив на звёздное колдовство. В салоне отзвучали сладко песни, и гости покинули пышное торжество.

 

Вдохнув грудью воздух нежный, он проводил гостью по тропинке длинной, и отправил домой через лес. Ночью морозной по степи снежной, ехала тройка из Франции любимой, едва покачивая скрипучий Дормез.[2] В сумраке виднелись крыши особняка, и свет падал сквозь очертания. Кучер Алексей слез с облучка, и отдал в руки ответное послание. Он, ударив коней кнутом, отправился в путь по белым следам, а Александр вернулся в родной дом, и развернул конверт милой madame:

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

 

Ответное письмо мадам Ирен

 

Поместье Франсуа Паскаля. Франция. Город Париж.

 

27 января 1830 год. Первая половине XIX века.

 

— «Bonsoir, мой любимый Аleksandr!

 

— Я в сердце помню, наш день расставания, когда медленно загорался рассвет?! Знаете, прошло 17 лет, но я не перестала любить на расстоянии?!

 

Вы помните, наш знаменитый Петербург, где мы встречались под пение вьюг?! Помните, как я была прекрасна и невинна, словно роза, распустившиеся утром?! А теперь я одна, слышите, одна, стою в свете ночного перламутра, и плачу возле зимнего окна, и приветливая в небе бледная луна, смотрит в мои грустные глаза.  Давно отшумел наш клён, отзвенели наши метели в январе, в меня теперь безответно влюблён — знаменитый художник, месье Аndre.

 

Рost — Scriptum PS.  Я стою в полумраке бессонных ночей и смотрю, как падает снег на окно, и пью любви хмельное вино, и молюсь, чтоб закончился мой век, и погас рассвет моих дней! В груди томится неведомая грусть, проникая болью в одинокое сердце. Ему под вой метели не согреться, но оттаяв в тёплый час весны, я к Вам обязательно, любимый вернусь!?:[3]

 

Романс известной польской певицы, мадам Ирен.

 

2 марта 1813 года. Польша. Город Варшава. Начало XIX века.

 

(Читает романс, (вложенный в письмо)

«Дремали ели в морозном дыму,

нависая кистью над зимней рекой:

«Любовь сгорела в похмельном бреду,-

волнуя внутри мой душевный покой

 

Метель звенела в родной стороне,

напевая песни в лесной дубраве:

«Любовь осталась в далёкой стране,-

я простился с Вами в ночной Варшаве»

 

Вилась дорожка ласковой лентой,

и туман струился молочной песней:

«Любовь осталась в Польше легендой,-

я простился с Вами в ночном поместье

 

Рассвет виднелся за макушкой крыш,

пронзая лучом жемчужные сады:

«Любовь отправилась в родной Париж,-

оставив на память горькие плоды».

 

Au revoir, с почтение Ваша Iren.

 

Франция. Париж. 27 января 1830 год.

 

ЭПИЛОГ

 

Санкт — Петербург. Российская империя.

 

27 января. 1830 год. Первая половина XIX века.

 

— (в мыслях, молча на улице): на том краю неведомой земли, я не сплю в январском зимнем городе, и мечтаю встретить восход зари, тоскуя в студёном морозном холоде. Я стою в зимнем парке городском, как и тогда на берегу реки, и метель в небосклоне ласково — голубом, стелет постель, на сад любви.  Я бреду по пустынным и снежным бульварам, и до боли знакомая метель, неслышно, струится песней на продрогшие тротуары, осыпаясь прямо на городские крыши. Видимо, не суждено быть вместе, нас разлучила напрасная гордость! Мы простимся под зов январской песни, и обречём свою судьбу на вечную безысходность.

 

[1]Гувернёр или гувернантка (в зависимости от пола), также бонна или (прислуга)

 

[2] Дормез (в переводе с французского языка означает спальня) — большая карета.

 

[3] Романс, исполненный французской певицей, мадам Ирен, в день их расставания.


Поделиться:      
Оставить комментарий: