По просьбе «ЭК» жительница столицы и весьма начитанная мама Зауреш Самат побеседовала с писателем, культурологом, переводчиком, сценаристом, публицистом Зирой Наурзбаевой о написанной ею в соавторстве со столь же именитой Лилей Калаус второй книге приключений Бату и его друзей. Первая имела взрывной успех, дети и родители с нетерпением ждали продолжения, и вот оно вышло из-под пера двух сказочниц и скоро появится на полках книжных магазинов.
– Зира, здравствуйте. Поздравляю вас и Лилю с выходом в свет новой детской книги.
– Спасибо. «Приключения Бату и его друзей в стране Барсакелмес» − это продолжение изданной пять лет назад книги «В поисках Золотой Чаши. Приключения Бату и его друзей».
Лиля Калаус и Зира Наурзбаева
– Я знаю об этом. Я и моя дочь, которая в ожидании продолжения прочитала первого «Бату» 22 раза, хотим узнать побыстрее: Золотая Чаша нашлась?
– Такие читатели, как ваша дочка, и побудили нас с Лилей засесть два с половиной года назад за продолжение. Поэтому огромное ей спасибо. Но все равно не буду спойлерить. Скажу только, что ребята ищут Чашу, Бату удалось убедить друзей в своей гипотезе...
– Та самая «эврика» в финале первой книги?
– Да.
– Вы сказали, что преданные читатели побудили сесть за продолжение. Но ведь оно планировалось изначально?
– Да, когда мы почти 14 лет назад начинали писать книгу «Бату и его друзья», то планировали цикл. Однако восемь лет в поисках возможности издать книгу изрядно охладили наш пыл, у каждой из нас появились другие планы, другие дела, да и «быт заел», как говорится, финансовые обстоятельства у обеих изменились. Поэтому после выхода первой книги в 2014 году мы с Лилей время от времени проговаривали, что надо бы сесть за обещанное продолжение, но как-то все руки не доходили. А потом сложилась такая ситуация: встречаешь на улице знакомую с сыном, а мальчик так печально смотрит тебе в глаза и говорит: «Я уже вашу книгу 59 раз прочитал, чтобы к выходу второй книги не забыть сюжет первой». Один раз вообще смешно получилось: я когда-то подарила «Бату» нашему семейному стоматологу, года через три ее внук подрос, с бабушкой вместе прочел книгу, и вот я прихожу, сажусь в кресло, открываю рот и слышу: «Так когда будет продолжение? Мой внук все время спрашивает».
– Вы ждали такой реакции на книгу? И еще: у вас ведь есть и другие востребованные книги, в «Фейсбуке» часто вижу вопросы: «Когда наконец переиздадите «Вечное небо казахов», «Где можно купить «Четыре облака».
– Честно говоря, надеялись, но не ждали. Когда мы писали, а потом пытались публиковать первого «Бату», у всех, кто связан с книгоизданием, было твердое убеждение, что казахстанская детская книга, если это не учебное пособие, никому не нужна, ведь полки магазинов завалены интересными книгами со всего мира, изданными в России. Поэтому против убежденности издателей была лишь наша смутная надежда на интерес у читателей к своим корням, к своим реалиям, к своему ландшафту наконец. Отвечая на второй вопрос: да, есть масса других планов. Но в первом «Бату» мы сами написали «Продолжение следует», а читателей нельзя обманывать. И работать для детей – это не только огромная ответственность, но и огромное удовольствие.
– Да?
– Во-первых, видимо, мы с Лилей обе склонны работать в соавторстве. Конечно, при такой работе, тем более из разных городов, создаются какие-то дополнительные проблемы, не всегда удается согласовать время для работы, много обсуждений и споров. Но в то же время постоянный обмен идеями, эмоциями. И текст прорабатывается в два раза глубже. Во-вторых, не знаю, кто идеал детского писателя для Лили, а для меня это Астрид Линдгрен.
– Конечно, все мы любим Карлсона и Пеппи.
– Нашему «Бату» ближе юный сыщик Калле Блюмквист и фонтанирующий шалостями Эмиль из Леннеберги. Меня восхищает чувство юмора Астрид, ее естественность, понимание детской психологии. И я очень хотела, чтобы что-то такое появилось во втором «Бату». У Лили прекрасное чувство юмора, но в текстах для взрослых оно больше проявляется как ирония, мудрая ирония. А я буквально настаивала, что нам нужно больше смеха. Была даже идея ввести комический персонаж. Но от нее мы отказались, добавили в образ Бату больше забавного.
Когда мы с Лилей после интернет-сессий летом 2017 года поехали на недостроенную дачу моей двоюродной сестры Кати пожить вместе несколько дней, обсудить концепцию второй книги, то с нами поехал мой сын. Тогда ему было 11 лет, и он постоянно что-то придумывал, попадал в какие-то смешные истории, по психотипу он где-то схож с Бату, и наблюдения за ним помогли нам обогатить образ главного героя. Короче говоря, работая над продолжением, мы с Лилей не только много думали, читали, обсуждали, но и много смеялись. Психолог, наверное, сказал бы, что мы разбудили своих внутренних детей. Для меня часы работы над «Бату» с Лилей стали своего рода смехотерапией и энергетической подзарядкой. Кажется, те же чувства испытывала Лиля. И надеюсь, будут испытывать читатели.
– Вы сказали, что, работая над книгой, много читали? Мифологию? Ведь для родителей юных читателей в первой книге было важно, что дети получают знания по казахской мифологии, музыке, казахскому языку.
– Конечно, все это будет, как и в первой книге. Даже больше. Мы думали, как и в первом «Бату», сделать «Словарик Бату» в конце книги, но оказалось, что в этот раз такой словарик этнокультурных понятий и пояснений занял бы 10–15 страниц. Мало кто из детей стал бы внимательно его читать, поэтому во второй книге будут сноски внизу страницы. Во второй книге только имен персонажей с интересными значениями больше десятка, они многократно повторяются, так что наверняка дети запомнят, как казахи например, называют пяточный коготь орла, трехлетнего или пятилетнего орла.
Иллюстрация ко второй книге. Художник Нурлан Абишев
– Кто-то может сказать, что такие знания устарели, не нужны современным городским детям...
– Конечно, но люди с таким мнением просто не станут читать нашу книгу. Используя малоупотребимые сейчас слова, мы не просто демонстрируем детям богатство казахского языка. Большинство из этих слов в той или иной форме используются и сейчас: как метафоры, в переносном смысле и т. д. Например, трехлетний орленок − «тастүлек», так зовут одного из наших персонажей, «түлеу» − это «линять, менять оперенье, обновляться, возрождаться». Слово «түлек» связано с возрастом оперившегося, вылетевшего из гнезда птенца, в переносном смысле оно означает подрастающее поколение, более того, сейчас это слово используется как термин, в значении «выпускник». Так что, когда наш читатель подрастет и встретит где-нибудь слово «түлек», у него какие-то ассоциации появятся, он вспомнит Тастүлека, у него будет глубина восприятия. Или в первой книге многим понравилось, что через сюжет объясняется казахское табу стоять на пороге. В этот раз дети (и родители) узнают, в чем смысл запрета кружиться вокруг кого-то и что значит слово «айналайын». Ведь с ним связан целый ритуал.
Ну и когда я говорила о чтении при подготовке, речь шла не только о казахской культуре. Например, я в детстве очень любила нашего натуралиста Максима Зверева. Искала несколько лет назад его приключенческую книгу-робинзонаду «На зов таинственной горы», чтобы перечитать с сыном, однако не нашла ни в букинистах, ни в Сети. Так вот, я перелистала его многотомник, сделала выписки, но только три-четыре детали из жизни животных вошли во второго «Бату». В книге есть много отсылок – явных и скрытых – к нашим любимым авторам: к классике детской литературы и литературы о природе, к казахской классике, к исследованиям по истории, мифологии, этнографии и даже выживанию человека в экстремальных природных условиях.
На презентации первой книги
Разумеется, мы, как и в первой книге, старались, чтобы все эти знания были включены в приключенческий сюжет. В этот раз он закручен еще туже, чем в первой книге, образы отработаны лучше, потому что мы уже были уверены – читатели ждут нашу книгу. Ну и когда пишешь продолжение, всегда соревнуешься с самим собой.
– Спасибо. Мы решили не спойлерить, поэтому даже не знаю, какой еще вопрос задать. Может быть, только, будет ли еще продолжение?
– Да, уверена, что будет. Когда чувствуешь востребованность и поддержку, хочется работать. Так что сразу после презентации в Астане мы планируем с Лилей уехать вместе в Боровое: подышать воздухом и заодно плотно поработать над сюжетом третьей книги. Потому что в этот раз нам не пришлось искать спонсоров для издания книги. Мы еще не успели поставить последнюю точку в рукописи, как фонд «Көмек» Евразийской Группы (ERG) предложил свою помощь для издания. Издание детской книги стоит недешево. Иллюстрировал вторую книгу известный художник Нурлан Абишев. Она получилась такая же яркая, как и первая. Только в полтора раза толще. А еще в ней есть карта страны Барсакелмес с такими названиями, как Сал құрған или Босмола. И каждое из названий связано с каким-то приключением наших героев.
– С нетерпением жду, когда книга окажется у меня в руках. Правда, придется ждать очереди, дочка явно захочет прочитать ее первой.
– Мы постарались приурочить выход книги к осенним каникулам. Презентация в Алматы состоится 28 октября в 12 часов в Детской библиотеке им. С. Бегалина, а в Астане – 29 октября в 15 часов в детском зале Национальной академической библиотеки. Книга будет продаваться в магазинах, но пока заключим договора, быстрее заказать на сайте Лили, можно с доставкой по Алматы и стране.
– Спасибо вам за интервью и за книгу.
– И вам спасибо. Привет дочери, пусть приходит на презентацию, с удовольствием дам ей автограф. И еще – в книге есть квест с призами, пусть участвует в нем. Ответы будут приниматься до 7 января 2020 года.
КВЕСТ!
Читателей ждут десять вопросов, разбросанных по тексту. Ответы на эти вопросы можно будет прислать по адресу: kalaus77@gmail.com
Победители получат призы!
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.