В мире литературы каждый писатель – это не только автор, но и читатель, готовый восхищаться и вдохновляться произведениями своих коллег. Диалог двух талантливых литераторов, таких как Юрий Серебрянский и Алишер Рахат открывает уникальную возможность погрузиться в мир их творчества через призму взаимного восхищения и взаимопонимания.
В этой статье мы предлагаем вам окунуться в литературный диалог между Юрием Серебрянским и Алишером Рахатом, где каждый из них выражает свои мысли и впечатления о рассказах друг друга. Этот диалог становится важным мостом, объединяющим разные культурные и литературные контексты, и призванным подчеркнуть значение литературного обмена и взаимопонимания в современном мире. И для начала, мы расскажем вам об этих авторах и их литературных достижениях.
Юрий Серебрянский – это известный писатель, культуролог и переводчик, чьи работы отличаются глубоким анализом человеческой природы, культурных контекстов и социальных явлений. Родился в Казахстане и с самого начала своего творческого пути проявил уникальный литературный талант.
Окончил Казахский национальный университет и Варминско-Мазурский университет в городе Ольштын, Польша. Его академические достижения исключительны, что подтверждается его многократным участием в различных литературных форумах и получением престижных премий и наград. В качестве писателя, Юрий Серебрянский опубликовал свои произведения во многих литературных журналах, как национальных, так и международных, таких как «Простор», «Книголюб», «Дружба народов», «Знамя», «Новый мир», и многих других. Его произведения переведены на несколько языков, включая казахский, английский и польский, что подчеркивает их универсальность и значимость на мировой литературной арене.
Важным аспектом творчества Юрия является его активное участие в литературной жизни и культурных инициативах. Он является вице-резидентом Казахского Пен-клуба и основателем Алматинской писательской резиденции Almaty Writing Residency. Его работа в качестве редактора журнала польской диаспоры в Казахстане «Ałmatyński Kurier Polonijny» отражает его стремление к культурному обмену и взаимопониманию между различными народами и культурами.
Юрий Серебрянский – это не только талантливый писатель, но и просветитель, ведущий семинары по литературе и культуре. Его вклад в развитие литературной сцены Казахстана и мировой культуры трудно переоценить. Через свои произведения и активную общественную деятельность он продолжает вносить существенный вклад в культурное наследие и диалог между различными культурами.
Алишер Рахат (Айтуар) - казахстанский прозаик и драматург, чьи работы отличаются глубоким анализом человеческих отношений, культурных особенностей современного общества. Он родился и вырос в Казахстане, где получил высшее образование в Казахской национальной академии искусств имени Т. Жургенова по специальности "Кинотеледраматургия".
В начале своей литературной карьеры Алишер Рахат проявил себя как талантливый драматург, побеждая в различных конкурсах и фестивалях, таких как конкурс молодых драматургов Казахского академического театра драмы имени Мухтара Ауэзова, фестиваль современной драматургии "Драма.KZ" и других. Его пьесы были успешно поставлены на сценах казахстанских театров, что подчеркивает его влияние и значимость в современном театральном искусстве.
Кроме драматургии, Алишер Рахат также известен как автор романов и рассказов, которые публиковались в различных литературных изданиях Казахстана, таких как газеты "Қазақ әдебиеті", "Жас Алаш", сайты "Әдебиет порталы", "Мәдениет порталы", "Қаламгер", журналы "Адырна" и "Литерра". Его произведения, такие как романы "Махаббатым – constant" и "Параллель", получили признание как внутри страны, так и за ее пределами.
Один из ключевых аспектов творчества Алишера Рахата – это его умение раскрывать сложные человеческие характеры и обращаться к актуальным темам современности. Его работы переведены на русский, турецкий и английский языки, что свидетельствует о международном признании его таланта и значимости его творчества.
Кроме того, Алишер Рахат является одним из основателей творческого объединения Burshaq, которое способствует развитию и продвижению молодых талантов в области литературы и искусства. Его активная общественная деятельность и профессионализм делают его одним из важных голосов в современной литературе Казахстана и за его пределами.
Рецензия Юрия Серебрянского на рассказ Алишера Рахата «Хозяин черной кошки»
Алишер Рахат – представитель нового поколения казахстанских авторов. Сознательно не говорю молодого поколения. Мы-то с вами знаем, что быть молодым автором в США и молодым автором в Казахстане означает разное. Нет, работа Алишера вполне зрелая и состоявшаяся. К тому же, вообще-то у писателя нет возраста. Мы редко задумываемся о том, в каком возрасте написал ту или иную вещь Ауэзов, Шекспир или Довлатов. Я могу судить о достижениях Алишера Рахата по пьесам, заслужившим признание и постановок в театрах, премиям и успеху прозы. Как бы я хотел прочитать больше, но ограничен пределами знания казахского языка. Рассказ «Хозяин черной кошки» лишь приоткрывает для меня кулису, за которой целый мир – я уверен.
Рассказ осторожно, кошачьей поступью, вводит нас в мир очень взрослых эмоции главного героя. Нам нравится разделять ощущения победителей. Но за кадром остается побежденный, оставленный, потерявший ориентиры, может временно, может навсегда. Описать его состояние – задача еще более трудная, и автор рассказа за нее берется. История построена на недосказанности, на полутонах, все случается здесь, в нашем мире, но автору удалось показать, насколько человек может оказаться запертым в собственной голове. Это нематериальное, невидимое больше никому меняет реальность, даже если не воздействует на нее физически. Единственным проводником между мирами оказывается кошка. Наследуя традиции Кортасара, вещество рассказа, его страх, как будто материализуется при чтении. В обращении с героями автор беспощаден, что вполне соответствует описываемому миру, лишенному духовной составляющей. А страх возникает еще и от того, что этот мир очень похож на нашу реальность.
Мне кажется, в последние годы в казахстанской литературе, написанной на двух языках, произошло важно событие. Авторы, работающие на казахском, и авторы, работающие на русском – сблизились метафизически. И те и другие уходят от ностальгии по советскому и дальше в глубь веков прошлому и перемещаются в настоящее. Пережив вместе многое, в том числе и Кантар, буквально встряхнувший литературу. Хочется отметить и работу переводчика, поэта Айжарыка Султанкожа и редактора, прозаика Михаила Земскова.
Алишер Рахат – яркий представитель современной прозы и его работы легко представить переведенными и изданными далеко за пределами страны.
Рецензия Алишера Рахата на рассказ Юрия Серебрянского «Уроки по казахскому»
На фоне конфликтов, происходящих сегодня во всех уголках мира, повесть Юрия Серебрянского «Уроки по казахскому» производит иной эффект. Мы можем проанализировать это особенно с точки зрения современного состояния казахского языка. О чем этот рассказ автора, который сумел передать читателям атмосферу Алматы первых лет независимости?
История начинается с того, что ученики пытаются сделать подарок своей учительнице казахского языка Сауле Маратовне, ради того, чтобы она поставила им оценки. Учитель говорит им, что у них проблемы с успеваемостью, но затем делает вид, что уже смирилась с этим. После сессии студенты захотели уехать рейсовым автобусом из города, не доезжая до города Капшагай они устраивают пикник и пытаются веселиться. Песни поют под гитару (в том числе англоязычные). Позже главный герой поступает в магистратуру. Герой еще раз «встречается» с предметом «Казахский язык». На этот раз преподает мужчина с тюбетейкой на голове, похожий на Тайлака из художественного фильма «Ангел в тюбетейке» (прим. автора). Главного героя выводят к доске, и он ничего не знает. Он хрипло смеется, потому что ничего не знает, потому что не умеет произносить казахские буквы, потому что попал в такую простую неловкую ситуацию. Учитель злится на него, выгоняет из класса, а затем выгоняет из учебы. Рассказ заканчивается таким предложением: «Боюсь, что на мою творческую встречу придут препод в тюбетейке, Сауле Маратовна и моя школьная учительница казахского, имени которой вообще не помню. Тогда я поднимусь и выйду из аудитории. Не дожидаясь». Мне показалось, что главному герою некомфортно из-за того, что он не выучил казахский язык.
«Из окон кабинета можно было увидеть купола Никольской церкви, крыши базар и беспорядочную парковку напротив»; «Мы сели на Саяхате, на конечной, заняв задний диван. Скоро салон наполнили дачники или те, кто нам казался дачниками. Маршрут шел до Капчагая, но мы хотели в степь, а я помнил, что где-то не доезжая керамического завода с трассы сворачивала грунтовка. Там в это время, в мае, мы собирали степные белые грибы. «...» Но грибы вырастали размером с ладонь, правда, такие больших никто не брал. Чтобы собрать хотя бы на одну жарку, надо было поймать день после дождей, но не первый и не следующий, а когда земля просохнет. Иначе «копейка» увязнет в жиже. День этот должен был еще и совпасть с выходными. Спускались в низину, откуда уже нельзя было разглядеть край водохранилища». В рассказе есть несколько таких описаний, прочитав их вы представляете Алматы девяностых и двухтысячных годов. Мы видим Алматы, который еще не развился, не расширился и небольшой. Мы также замечаем, что люди в автобусе разговаривают друг с другом по-русски.
Но сейчас Алматы превратился в большой мегаполис, где на казахском языке говорят больше, чем когда-либо. Число говорящих на казахском языке в городе увеличивается с каждым годом. Алматы постоянно растет, расширяется и преображается.
Язык является неотъемлемой частью нации. Казахский язык, находившийся двести лет под контролем Российской империи, затем перешедший под контроль коммунистов и находившийся на грани гибели, постепенно растет и прорастает. Его масштабы будут расширяться с каждым годом. Спрос на казахский язык увеличился с 2022 года. Здесь нам никто не запрещает говорить и писать на других языках, но, чтобы обрести свою национальную идентичность (уникальность), мы должны защитить себя в рамках казахского языка, чтобы не идти на поводу у пропаганды иностранных сил. Я думаю, что казахский язык станет прибежищем для всех нас, как и казахская нация, вобравшая в себя представителей национальностей, сосланных по разным причинам во времена империи, а затем и во времена Советского Союза.
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.