Одним из важнейших каналов казахской литературы является казахская литература в Китае. Неоспоримо, что одна нация будет иметь только одну литературу, культуру, развитую великой жилой. Казахскую литературу в Китае мы условно отмечаем с географической стороны. Во второй половине XIX века по соглашению о разделении границ между Россией и Китаем восточный регион казахской степи был разделен на две части, и одно целое казахское население ушло по двум разным системам, в дубле двух стран. Эта историческая тенденция, которая длилась долгие годы, не могла не оставить своего влияния на казахскую духовность.
Казахская литература в Китае также берет свое начало с многоотраслевого народного фольклора и продолжает путь проложенный Абаем, Шакаримом, Ыбыраем и деятелями Алаша. На рубеже веков, разделяя казахскую степь, различные политические разногласия, стремление к народности, равенству, независимости, яростная борьба против кровопролитного гнета, в каждом эпохе проявлялись в разных жанрах литературы.
Главные представители казахской литературы в Китае этой эпохи: поэты Омирзак, Отарбай, Толебай, Божек. Также далее продолжают акыны Шылбы Комекулы, Акыт Улимжыулы, Асет Найманбайулы, Кутбай акын, Аргынбек Апашбайулы, Кодек Маралбайулы, Танжарык Жолдыулы. К середине XX века, когда утвердилась китайская Красная власть, Аскар Татанайулы, Бухара Тынышбайулы, Ныгымет Мынжани, Дубек Шалгынбайулы, Каусылкан Козыбайулы, стали честью и достоинством казахского народа. После образования КНР направление казахской литературы в Китае претерпело изменения. Такие писатели, как Кажгумар Шабданулы, Рахметолла Апшеулы, Магаз Разданулы, Омаргазы Айтанулы, Серик Капшыкбаулы, Задакан Мынбайулы, Кумарбек Сахарин, Азильбек Киназбек внесли новый импульс в литературной сфере.
Конечно, каждая литература имеет свои корни. В литературе преемственность традиций, преемственность поколений - явление естественное. Закономерности развития искусства. С этой точки зрения, что воспевала и какую преследовала цель мощная волна, пришедшая в 90-е годы в казахскую поэзию в Китае, которая стала актуальным каналом нашей литературы. В какую сторону повернуло благородное русло литературы, как переплетались национальная действительность и внутренняя душа, как переплетались критика, виды и характер, как открывались художественные горизонты, данная статья расскажет немного об этом.
Известный литературовед в Китае Азимхан Тышанулы в своей статье «Қазақ поэзиясының қара шаңырағы» приводит такую серьезную формулировку: «благодаря традиционному классическому стихосложению (қара өлең) сравнившейся с мировой классикой, казахская литература достигла сегодняшней своей высоты». Казахский классический стих (қара өлең), мощный акцент поэзии древних жыр-дастанов и жырау, возрожденный дух восточных шаиров, проложенных Абаем и Акытом, западная художественная форма, целостная система исторического художественного мышления являются целыми каналами, ставшие новым направлением казахских молодых поэтов в Китае, которые проложили свободный путь к росту в мире искусства. Это явственно чувствуется в голосах таких поэтов, как Мурат Шаймаран, Куаныш Далей, Мурат Ауес, Ерлан Нурдыкан, Уларбек Далей, Билисбек Абдыразак, Адалбек Ахмади, Женис Шакен, Болат Кабдыгалым, Ынтымак Саду.
Восточная литература ставшая золотым столпом для многих наших поэтов, жырауов занимает особое место, горячо воспринимаются переплетенные казахской мелодией поэзия в новой форме, в новом образе, построенная соловьями Шираза. Мы видим, что он нашел глубокий отклик в поэмах Мурата Шаймарана, который стоит у истоков этой волны. В своем стихотворении «Восточная сказка» он воспевает так:
О, мой восток - место впечатляющее,
Луна и солнце у него легендарное.
Я с детства рос твоими сказками
Я тебе подражал, и в твое неясное очертание
Темное то утро,сегодня черный рассвет
У меня есть адрес, у слов родины нет
Во сне покатался на самруке, (о, боже!)
Я лечу туда, где встает наше солнце.
Это слова из сердца поэта. Он самоотверженно, искренне воспевает полную тайн и красоты восточное небо, полную мудрости восточную степь. Свобода и исключительная мелодичность стихотворения свидетельствуют об истинной силе искусства слова. В стихотворении присутствует и скрытый символ. «Өзімде мекен бар, сөзімде жоқ отан» в этом сочетаний не идет ли рука об руку насмешка имперского умысла и горькое сожаление «иностранного» поэта? Один из выигрышных приемов часто встречающийся в поэзии молодых казахских поэтов Китая это довести эту мысль скрыто, косвенно. Свободное использование метафор и форм. этот прием можно увидеть в стихотворений «Қара айдаһар» Ерлана Нурдыканулы, «Қапастағы көкжал» Куата Асылбекулы, «Ерменнің исі», «Сарай» Куаныша Далей. Этот мотив глубоко раскрывается в стихах поэта «Хафизге шағыну», «Науайдың ғазалы», «Ай», «Ақиқат туралы баллада». В целом, Мурат Шаймаранұлы - поэт, который прекрасно воплотил свой стиль в казахской поэзии, соединив казахскую классическую поэзию и восточную романтическую мелодию. Из его плодов выросло много талантливых молодых поэтов. К примеру, в стихотворении Мурат акына «Хафизге шағыну» отсутствует какая-либо искусственность, в задушевном голосе поэта видим искры невинности. Это не голое подражание и почитание, а задушевное чувствование. Можно сказать, что это комплекс творческих творений, уходящий своими корнями в корни древнего Востока, сочетающий в себе высокий вкус и мастерство. Нельзя не упомянуть творческую психологию и стилистические особенности Мурата Шаймаранулы. Большинство его стихов - романтические, многословные песни, которые касаются горизонта ностальгического духовного мира. Очевидно, что как бы вы ни создавали что-то новое в мире слов, его корни не могут уходить далеко от тех корней, которые формировались веками. И потому, не заблудившись в этом великом русле, найдешь свой путь и будешь смотреть со своей высоты. С этой точки зрения отрадно, что поэтическая сила поэта Мурата уходит своими корнями в национальные корни. Казахская наивность и храбрость на языке истинной поэзии с неповторимым стилем поэзии - почти обычное дело не только для поэта Мурата, но и для молодых казахских писателей Китая. Степной простор, возвышенное воображение, чистая надменность и одухотворенность казахского героизма, переплетение в языке подлинной поэмы с необычной манерой стиха - явление, присущее не только Мурат акыну, но и молодым казахским писателям в Китае. Омаргазы Айтанулы, сокол мира поэзии, прекрасно описывает этот нежный момент в своем стихотворении «Қара өлең». «Жазғырма жат емеспін – анам мені, Қозыдай құлағымда салған ені. Жоғалып кетсем егер жаңа жұртта, Ақ сүтің сол бегімен табар мені»,- передает с особой детской любовью. И поэтому главная особенность Мурат акына - национальная тема, богатая палитрой национальная поэзия. Попробуем прочитать стихотворение «Жусан исі»:
... Я знаю, что ты не принес, ну и пусть,
Записывать,
И говорить я рвусь,
Выскажусь, о степной болезни твоей,
И останусь полынью навек.
Мы много говорим о национальной поэзии, много спорим, много пишем. Однако многие из них не отходят от примитивности. А искренность и чистота этой песни, беззаветная ностальгия неизбежно просветят ваше сердце. Эпитеты и метафоры в стихах имеют особую окраску, и даже простые слова имеют другой характер, восхищают. Слова переливаются, сияют многогранностью. Это поэтическое мастерство. В последних слогах в стиах поэта четко видятся внутренняя ритмичность и гармония, нежели просто рифма. Мелодия стихотворения не адаптирована к ритму его мыслей, но мы замечаем новый поток силы, который он пишет со свободным выражением. Поэтическая сила стихов Мурата ярко проявляется в его размышлениях, балладах и стихотворениях. Из стихов поэта, таких как «Ит», «Бота», «Мекен іздеу», можно ясно увидеть потребности, печали, настоящее, будущее нации. Когда мы собираемся говорить о каком-либо произведении, мы опираемся на истину, и на само произведение. В поэме поэта «Қобыз дауысы» поднимается две противоположные идеи. Непримиримая борьба и борьба между духовным миром человечества и творческой силой присутствует на протяжении всего произведения. В произведении преобладают мифические мотивы, а также романтическая фантазия поэта.
Поэма Адалбека Ахмади «Бабамнын басы» была подобна красной стреле, выпущенной с тетивы Махамбета, которая пронзила китайскую красную силу и помогла пробудить национальное сознание и национальные интересы. Поэт огненным языком пронзает сердца потомков отдалившихся от своих казахских корней, отказахского мышления, которому чужда стала своя история и свой язык. В целом можно сказать, что такой высокий потенциал поэта Адалбека это его внутренний пульс, внутренняя сила. Его красноречивый язык, художественный колорит, тонкий образный ритм, как ручей, стекающий с горы, доходит до сердца читателя, будоражит ум и сжигает сердце. Возможно, это и есть характер настоящего поэта и великий идеал присущи настоящему стиху.
Печальную песню ты просто спой,
Вздыхает хилая степь, она стала грустной
Череп моего мертвого деда,
Пинают как мяч группа детей.
Так начинается стихотворение «Бабамның басы». Стих пробирает с первых строк. Поэма настолько наводит на размышления, что тяжело давит на разум.
Каждый приходит в волшебный мир поэзии разными путями. В любом случае, каким бы путем не пришел, только талантливые люди с ясным видением и зрелым взглядом на жизнь, с неуемной творческой энергией, могут оставить свой след в этом мире. Он может смотреть на реальный мир через свою природу. Среди молодых казахских поэтов Китая своим голосом выделяется Куаныш Илиясулы. По строкам его детских стихов читатель сразу понял, что он - поэт. Позже в различных литературных изданиях можно увидеть, что он успешно пишет на сожные темы.
Попробуем провести обзор опубликованных в прессе стихов поэта, которые умело сочетают национальную самобытность и тонкий лиризм в произведениях, в которых все яснее становятся жанровые особенности лирического стихотворения, раскрывается эстетическая сила прекрасной музыки и художественные идеалы поэта.
Что значит гордость для мамы моей?
Как парус, и сердце корабля.
Зеленый можжевельник протягивает руку,
Я иду за зеленой жизнью.
Так он поет в поэме «Ана мен арша». В этом произведении Куаныш гармонирует можжевельник с высоким духом матери. Лирический характер поэта и образ «Я» встречаются в едином потоке мысли, создавая атмосферу вечной жизни, произведения, полного жизненных устремлений. Благородный образ матери, ее искренняя любовь приобретает особую окраску в гармонии с природой вечнозеленого можжевельника. Несомненно, следующие строки поэта дополняют наши мысли. На краю красивого можжевельника, Где трудности в двадцать пять пылают. Приходит зеленый человечек, солнышко рядом, Зеленый мир качается и кланяется» или «Казахский можжевельник и фруктовый сад - степи, Река растет, а дети без горы. Тот человек, который не видел можжевельник, Не скучает по своей маме так сильно, как я. Эти строки точно передают мысль и суть произведения. Судьба казахского народа, подобно можжевельнику, выросшему в горах и на берегах рек, сама по себе явление. В основе произведения кроется - национальная идентичность. Поэтому мы называем это произведение поэта лучшим произведением, рожденным столь сильным национальным сознанием. Для любой нации нет большей трагедии, чем потеря национальных корней. Такие мысли поэт выражал через свое беззаботное детство, когда они с мамой несли можжевельник. Произведение очень ценна своими идеями, которое оно поднимает. Мы бы сказали, что это стихотворение ценно своим эстетическим воспитанием и силой, который дает пищу для размышлений. Мы радуемся таланту поэта, который одарен, как чистая природа гор, и в каждой песне поэта можно услышать запах арчи. Куаныш - поэт, написавший множество стихов и баллад среди молодых казахских поэтов Китая. Его стихотворение «Айни» о знаменитом кюйши, ораторе, бий Бейсенби занимает особое место. Это стихотворение ценно тем, что лирическим языком передает и возрождает историческое событие. Поэма основана на истории любви исторической личности Бейсенби, и пропуская через свое сердце поэт рассказывает печальную историю любви, трагическую судьбу и жизнь матери Айми. «Много красавиц на дерево глядели, На берегу с любимыми клятву дать хотели, С обидой, на волны не смотрели, И так и состарились молодые как ивы». С самого начала произведения мы знаем, что он хочет рассказать легендарную историю любви. Начало стихотворения состоит всего из пяти строф. Без лишних слов. Затрагиваются только детали произведения, которые составляют основу произведения и ведут к последующему рассказу. В целом, это произведение не длинное и запутанное, в нем скупо используются слова и лаконично передаются идеи, тем оно и ценно. Благодаря этой поэме мы можем полностью понять, кем была прекрасная Айми, завоевавшая сердце великого кюйши, какая она была жена, каким человеком она была. Также можно увидеть великое сердце кюйши, его необъятную любовь, пылающие чувства. «Есерде, естілерде жүрген еріп, Әймидің қақты есігін түнде келіп. Аралап шапсадағы қанын күйік, Жанынан көрген Әими арын биік». Так описывает поэт сложное положение молодой вдовы. Больше внимания уделяет внутреннему миру красивой душой и чистой совестью матери Айми, нежели ее внешнему облику. «Күзетті жар төсегін кірпігімен» так описывает поэт безупречную чистоту преданность Айми, присущи казахской женщине. Если говорить, что главная художественная особенность молодых китайских казахских поэтов, передающая запах арчи, запах полыни и национальный колорит, то яркое тому подтверждение творчество Куаныша Ильясулы.
В смом центре творчества молодых казахских поэтов Китая на пути роста, совершенствования, развития своей философской мыслью, высокой художественностью, ярко выраженным гражданским звучанием выделяется Куаныш Далейулы. Поэт, сознательно вступивший на этот нелегкий путь, поэт с высоким эстетическим вкусом, обволакивающий одновременно слова и мысли, создал лучшие стихотворения, показывающие силу казахского слова. «Көздерімнен сауал саулап, мұң өніп, Атыз басы... Тұрдым үнсіз түнеріп. Құрысқан дән – қурап қалған сабақта, Желмен бірге тербеледі жүрегім. ...Мен – бидаймын, бидай – дихан, Тамырлас... Қағыбам – жер, басым жерден арылмас. Дихан – бидай, ұлы достық, бұл достық – Бұл ғалам да кім-кімнен де табылмас». В этом стихотворении «Дихан монологы» поэт сумел прекрасно совместить суету реального мира, сухую степь, голубое небо, трудолюбивую и полную надежд жизнь против него. Одна из самых мощных и благородных песен поэта - «Бөрі – ана балладасы», которая вдохновляет душу и уводит воображение куда-то вдаль. В целом в поэзий Куаныша кажется, что он больше оглядывается на теневую сторону жизни, нежели ее солнечной стороне. И потому в лаборотории поэта чаще встречается печальная, полная тайн лирика.
Темный свет бежит ... бежит,
Надежда летит с луны.
... непроизвольно излишне,
и похоронен на свободе.
Это удел того, кто заглядывает в угол,
Концовка неизвестной смертью.
Ученая Жанат Аскербеккызы: «В лирической поэзии правда не рассказывается, не объясняется, лишь осознается и чувствуется». Поэма поэта "Ескі сарай" является подлинным воплощением этого научного видения. Кроме того, это поэма Куаныша, написанная символическим способом и четко отражающая гражданскую мелодию поэта, рожденного в порыве удушающего, жаждущего свободного неба. Старый дворец выглядит как типичный образ старого общества, старого китайского строя, наполненного устаревшими, заученными лозунгами и неправдой. «Я» поэта пытается покинуть эту каменную клетку. Он тоскует по старой степной, райской жизни. Вообще, наиболее характерной чертой группы китайских поэтов, родившихся на своей земле и испытавших политические потрясения чужой страны, являются песни национального духа и тоски по Родине. Поэты чаще пишут о непростых судьбах страны, чем о легких эмоциях.
Древнетюркская реликвия, берущая свое начало от Тоньюкока, Бильге Кагана, Кюльтегена, вдохновленная поэзией жырауов, поднимаясь на вершину художества и не растеряв своих красок, до сегодняшнего дня дошел голос эпической, высокой и сильной поэзии. Скорее, это, кажется, помогло нам восстановить наш орлиный дух. К таковым можно отнести поэзию Уларбека Далей. Его стихи восхищают читателя чудесным сочетанием старинных степных эпических песен и тонкой лирики. Давайте прочитаем стихотворение поэта «Мұңлық».
Был здесь горный перевал,
Это был порыв ветра.
У меня было много радостей и много печалей.
Вы пришли позднюю весну встречать,
Вы видели пустыню моей души на песке, как птицу?
У меня душевная боль, которую нельзя вылечить за столетие,
Пойми мою печаль, как принц.
Плача и плача, сестра осталась летом,
Сестра становилась все более подавленной.
Добычей были голые кусты, которые оказывались на равнинах.
Листья на скалах были засыпаны черным навозом.
Голова Алтая белая,
Будет ли она покланяться?
Заблудшая сестра все еще любит нас?..
Таким образом, с одним вдохом и одним порывом будет петься песня, которая, несомненно, будет волновать читателя. Повторяющийся риторический вопрос в самом стихотворении увеличивает внутреннюю его силу, придает дополнительную силу мысли, раскрывает мечты и устремления на заднем плане (контексте), суть великой жизни и судьбы. Это не только гнев и вздохи, но и горький крик тысячелетней давности. Есть ядовитая жалость, подобная свинцу, которая не дает сказать тоскуя по родной земле «моя земля», которая была отдана чужим навсегда и которая не может называть свою кровь, ставшую чуждым поколением, «братом». Великая сущность творчества поэта Уларбека Далейулы питает этот дух, высшую точку сознания, мир теплой, страстной любви, которая исцеляет человеческую душу, создает из нее «нового человека». Песни этого жанра изобилуют в его поэзии. Во многих стихотворениях, таких как «Хат», «Күлтегіннің соңғы сөзі», «Көк түркінің жорық жыры», он выглядит ярким, рельефным, как каменная печать древнего скульптора. Понятно, что поэт Уларбек и дальше будет радовать всех любителей поэзии своими произведениями.
Конечно, понятно, что в стихах самого талантливого поэта мы можем не встретить самых талантливых, загадочных, красивых, живых и красочных слов. Вышеупомянутые стихи упомянутых поэтов - лишь часть поэзии поэтов. В этом смысле поэты постоянно находятся в поисках и развитии. К таковым относится поэт Толеген Меллат. Приведем отрывок из его произведения «Баркөлім»: «Атыңды сенің айбынды, Қара аспандай қайғыңды, Құбыла жаққа қаратып, Қабыріме қашап кетермін. Жоталы жұртым Баркөлім! Бұлағай саған болмасын, Қандыкөз қастың қыспағы. Тәңірге сені тапсырдым, Тұранның жетім пұшпағы». Поэзия - это не то, что можно объяснить, и это не таинственное явление, которое нельзя понять. Ему нужна внутренняя сила души и тонкий вкус. «Я» поэта - это не только он сам, печаль этого «Я» - это печаль всего народа. Слезы целого народа.
Так сказал известный казахский писатель Калихан Искак, когда впервые услышал голоса молодых казахских поэтов в Китае: «Медленный ритм, красивый ритм, как дорога, ненасильственный сон, текучий свободно, как журчащая весна, затем картина, чистое чувство, настроение, заставляющее сердце трепетать от ностальгии, а потом прекрасный голос! .. Прекрасный голос со всего Алтая. Не ошибаюсь, если скажу, что это продолжение казахской поэмы, которую Несипбек начал заново. Конечно, за ним Мукагали: наши равнины, горы, словом, наш образ - как казахский бешпет ... не говоря уже о поэтической ценности, ностальгии по Родине. Скучали по казахской песне, которая казалась утешением».
Художественные особенности творчества молодых казахских поэтов в Китае имеют свои особенности. Если мы примем во внимание, что литература находится под влиянием окружающей среды, взглядов, политических систем, языковых различий, различных литературных сред и литературных связей, научная природа этого слова будет ясна. Особенно с учетом того факта, что Казахстан и Китай потеряли связь друг с другом почти на полвека, и если принять во внимание духовную преемственность последних нескольких лет, мы можем многое сказать о культурных связях, которые продолжились со времен независимости. Эти политические уклоны не могут не сказываться на каждом писателе каждой эпохи на своем уровне. Если добавить к этому влияние оригинальной китайской литературы, чистой китайской культуры, мы сможем увидеть горизонты сегодняшнего мира молодых поэтов. И сегодня немало талантливых поэтов искуссно сплетающих традиционную казахскую поэзию и новые литературные течения. Эти молодые поэты на пути взросления, совершенствования. Однако и у предыдущего поколения есть поэты, внесшие значительный вклад в казахскую поэзию.
Как было сказано выше, главная особенность творчества казахских поэтов в Китае - это богатство национального колорита, богатство языка. Это еще одно драгоценное русло влившийся в нашу литературу. Мы рассказали о поэтах, чьи сборники успели выйти в свет, о которых сегодня знает читатель.
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.