Сауле Досжан – заслуженный деятель РК, лауреат международной премии «Алаш», лауреат международных и республиканских конкурсов в области литературы, член Союза писателей Казахстана, Союза журналистов Казахстана и International Women’s Writing Guild (IWWG), автор лучшей новеллы “The tragedy of a bastard”, вошедшего в список престижной литературной премии «Букер» 2019. Отдельные произведения С.Досжан были опубликованы на русском, английском, арабском, испанском, французском, немецком и японском языках. Отметим, что книга автора «Трагедия и судьба» на японском языке была презентована в столице Японии в апреле 2023 года. Конечно же, нам захотелось узнать о подробностях перевода и о поездке в Токио.
– Ваша книга «Трагедия и судьба» о семипалатинском полигоне была переведена на японский, кто его перевел и чья была инициатива?
– Инициатива происходила от Центра сближения культур под эгидой ЮНЕСКО, от международной организации, которую в Республике Казахстан возглавляет Олжас Сулейменов. Вы знаете Олжас Омарович в свое время был лидером движения «Невада-Семей», в итоге полигон закрылся навсегда. А вели этот проект литературные агенты и пиар менеджеры, с кем я сотрудничаю уже много лет, они работали над этим проектом около года. Они нашли хорошего переводчика. Это – Масуджима Шигенобу, он раньше переводил Абая с казахского на русский. Масуджима сан профессиональный переводчик и просто замечательный человек.
– Вы только что прилетели из Токио, какое мероприятие там планировалось?
– После того, как книга на японском вышла в свет, при поддержке посольства Казахстана в Японии, меня пригласили в Токио на презентацию книги. Это была обширная программа, за что я хочу выразить свою благодарность нашему Послу, господину Сабру Есимбекову. Презентация прошла в Токийском национальном музее, присутствовали представители общественной организации «Страна Япония-Страны Евразии», казахская диаспора. Были выставлены картины известного художника Карипбека Куюкова, который пишет на антиядерную тематику. Его сейчас знает весь мир, он однажды подарил свою ценную картину «Взрыв» экс-Президенту США Бараку Обама. Когда я попросила у него разрешение использовать его тематичную картину на обложку своей книги, он без колебания согласился. Это человек с большим сердцем. Я очень благодарна Карипбеку за огромную поддержку.
– На следующий день, вы поехали в Хиросиму...
– Да, наша делегация села на электричку и поехала в Хиросиму. Как я уже говорила, наши организаторы при поддержке посольства РК в Японии составили обширную программу для нас, за эти пять дней нашего пребывания в этой стране, у нас были незабываемые культурные мероприятия, теплые встречи, где проводилась знаменитая японская чайная церемония, обмены подарками, книгами. Нас тепло принял у себя мэр города Хиросима Казуми Мацуи, директор музея-мемориала Хиросимы Такехиро Кагава. Наша делегация возложила цветы мемориалу жертвам атомной бомбардировки Хиросимы, и почтили память минутой молчания.
– Какое впечатление вам произвела страна Восходящего солнца?
Это было мое первое путешествие в Японию. Жаль, что я не смогла увидеть и изучить всю эту замечательную страну, а только побывала в Токио и Хиросиме. В первую очередь, мы пробовали местную кухню. Столько разных японских блюд, было все вкусно. И японцы очень доброжелательный народ. Хотя мы и не смогли вдоволь прогуляться по улицам Токио, почувствовать его, но смогли удивиться величием огромных красивых зданий, покататься на электричке, который «летит» со скоростью 350 км/час, увидеть из его окон Фудзияму полностью, без облаков. А главное, у меня как будто появилась духовная связь с этой замечательной страной, я надеюсь, она будет не раз проявляться в моих будущих произведениях.
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.