Орал Арукенова: Профессия писателя заслуживает интеллектуальных и временных затрат
Поделиться:
Литературному порталу удалось взять содержательное интервью у казахстанской писательницы Орал Арукеновой спустя полтора года после презентации ее дебютной книги «Правила нефтянки».
— Как бы Вы себя охарактеризовали. Дайте свой психологический портрет.
— Я классический амбиверт: импульсивная и открытая в общении, но при этом люблю одиночество.
— Писали ли Вы детстве и юности?
— Писала стихи в младших классах и очень активно. К сожалению, тексты не сохранились.
— Вы отучились в ОЛША. Расскажите об этом опыте и поддерживаете ли связь со школой в данное время?
— Это был взрывной опыт, состоящий из неимоверной радости, когда все получалось и крайнего разочарования, когда коллеги и преподаватели критиковали мои неудачные опусы. В результате я научилась критически относиться как к своим текстам, так и к своим талантам. Конструктивная критика помогает расти во всех отношениях.
Еще один важный навык, полученный мною в ОЛША – это умение выбирать хорошие тексты и вдумчиво читать.
Читайте также: Арман Шеризат: Жить и творить — значит уметь мыслить
Конечно, я поддерживаю связь с ОЛША, поскольку это Alma mater, сделавшая из меня литератора. Там я нашла творческую среду и друзей.
— Считаете ли важным учиться писательству или это все-таки врожденный талант?
— Я выступаю за компетентность и профессионализм в любом деле. Люди учатся два-три года, чтобы обрести профессию повара, механика, нотариуса. Думаю, что профессия писателя также заслуживает интеллектуальных и временных затрат, чтобы, по крайней мере, не портить вкус читателей. Талант имеет значение, на мой взгляд, потому что тексты без искры не цепляют, как бы мастерски они не были сделаны. А писательское мастерство вкупе с талантом и есть настоящая литература.
— В прошлом году прошла презентация Вашей книги «Правила нефтянки». Как это было?
— Книгу «Правила нефтянки» выпустила компания Meloman Publishing. Мою рукопись туда отправил преподаватель мастер-класса прозы ОЛША и писатель Юрий Серебрянский. Я ему за это очень благодарна. Презентация книги состоялась в мае 2018 года и потребовала от меня большой концентрации энергии, поскольку это было мое первое публичное выступление в качестве автора. По мнению моих коллег и друзей все прошло хорошо. После этого были еще презентации, творческие встречи и выступления в рамках разных проектов, так что теперь я чувствую себя на публике довольно уверенно.
В этом году мне присудили писательский Оскар «Лучший дебют года» за эту книгу, учрежденный независимым литературным конкурсом «Алтын Қалам». На самом деле, это выбор литераторов, ученых и бизнесменов Казахстана, выявленный в результате опроса. Но самый приятный комплимент для меня это фотография девушки, которая увлеченно читает мою книгу в торговом зале (фотографию мне прислали).
— Сюжет книги связан с родом Вашей профессиональной деятельности. Она написана в виде рассказов, полных иронии и сарказма. Расскажите, как и как долго она писалась? Были ли трудности при написании? Узнавали ли Ваши бывшие коллеги себя в лице героев?
— Книгу я писала в течение двух лет с перерывами. Сначала появился первый рассказ, написанный за несколько часов на вдохновении. Рассказ очень понравился моим коллегам и друзьям, но я долго не могла понять, чем эта история так их заинтересовала. Оказалось — темой. Всем хотелось знать нутро нефтяного бизнеса. Я же была уверена, что мои рассказы «Наурыз» и «Паломники» о поиске идентичности, кризисе современного человека, написанные поэтичным языком, будут более востребованы и интересны.
Действительно, я работала в международных компаниях, в табачной промышленности, в нефтяной отрасли и совместных проектах по добыче урана, поэтому не испытала никаких проблем с написанием последующих рассказов. Мне кажется, что в нефтянке все точно так же, как и в любой крупной компании, кроме некоторых нюансов, связанных с высокими зарплатами и присутствием иностранного капитала и соответственно интернационального окружения.
Мои бывшие коллеги узнают в книге себя и наших общих знакомых. Как я говорила, в нефтянке работает много иностранцев и отсюда, например, образ обожествляемого экспата-начальника или приезжего консультанта-иностранца. Такую тенденцию я замечаю и в писательской среде ОЛША. Тренеры и эксперты из России и дальнего зарубежья окружены здесь особым вниманием, нередко возникает конкуренция за их благосклонное отношение.
— Как Вы себя чувствовали, когда кардинально поменяли свою деятельность: из офисного работника в международных компаниях и транснациональных корпорациях стали творческим пишущим человеком?
— Сначала я чувствовала себя потерянной, потому что замолчал телефон. Я даже подумала, что ничего из себя не представляю как личность, без должности и денег. Пришла в себя через полгода, когда перечитала в оригинале казахскую классическую литературу. Не всю, конечно же.… Потом перешла к книгам по психологии и философии, медитации и ведению дневника. То есть занялась вещами, на которые по разным причинам никогда не хватало времени.
Сейчас я занимаюсь не только творчеством, но и наукой, учусь в докторантуре по литературоведению, также совершенствуюсь в художественном переводе. Я счастлива, что вся моя деятельность связана с литературой.
— Какова обратная связь читателей по поводу этой книги в целом?
— Обратная связь от читателей в основном положительная. Была даже обширная критическая статья, которую разместили на моей странице в соцсетях. Но группа авторов (так они представились) не захотела раскрывать свои лица, они предложили в обмен на анонимность опубликовать еще один материал про меня. Я попросила представиться или удалить статью, и они удалили. Этот случай напомнил мне события 1986 года, когда на меня написали донос. Как следствие, меня и моих однокурсников по отдельности допрашивал офицер КГБ. К счастью, все обошлось. Тогда мне было девятнадцать лет, но я многое увидела, поняла и прочувствовала. Именно тогда я приняла твердое решение никогда не заниматься политикой и не вестись на сомнительные компромиссы, дары и провокации.
— Какими иностранными языками владеете? Планируете ли переводить «Правила нефтянки» на иностранные языки, издаваться за рубежом?
— Я владею английским, немецким, средним уровнем французского и начальным уровнем итальянского. Сама переводить книгу я не планирую, но если кто-то пожелает перевести и опубликовать ее за рубежом, то я с удовольствием соглашусь.
— Что для Вас конкуренция, жизнь и смерть, удача и неудача?
— Конкуренция – пустая трата времени и ресурсов, потому что каждый человек уникален, тем более творческий человек.
Жизнь – испытание на жадность и малодушие.
Смерть – возвращение.
Удача – испытание на тщеславие.
Неудача – горький, но ценный опыт.
— Над какой книгой работаете в данное время? Чем занимаетесь в целом?
— Сразу несколько работ в процессе. Книга под условным названием «Универ» почти дописана, это сага о моих университетах, осталось лишь добавить опыт докторантуры. Цикл рассказов про девушек и женщин из разных стран, объединеных их отношением к условностям брака и дественности. Поскольку я увлекающийся человек, то начала писать еще исторический роман... У меня нет определенных дедлайнов по этим книгам.
В целом учусь в докторантуре и мне это очень нравится. Я всю жизнь училась то на русском, то на немецком, поэтому мечтала с некоторых пор учиться на казахском. Но поступить в казахскоязычную магистратуру или докторантуру с русскоязычным дипломом – нереально. Но мне повезло, поскольку в докторантуре сейчас нет официального разделения, можно выбирать группу, я выбрала обучение на казахском языке. Мне нелегко, потому что я попала в группу Института литературы и искусства, где люди специализируются на казахском фольклоре. Приходится много читать и вникать, чтобы не оставать от коллег. Но я уверена, что учеба поможет мне и в творческом плане: увереннее писать на родном языке, перейти от маленьких рассказов к большой форме.
— Ваши творческие планы на будущее?
— Хотелось бы дописать цикл «Тенгрианский календарь» из 12 произведений. Несколько текстов уже написаны и опубликованы в различных журналах и сборниках прозы, еще два произведения приняты и готовятся к публикации. Есть готовый материал на одну книгу, причем как на русском, так и на казахском языке. Это как раз тексты об идентичности и поиске своих корней. Мои герои находятся в возрасте и состоянии кризиса, который называется у казахов «мүшел» и повторяется каждые 12 лет.
— И пожелания обычному работнику, не имеющему писательского опыта, но мечтающего о карьере писателя.
— Читать классическую литературу, чтобы понять, что вам интересно и близко. Пройти обучение писательскому мастерству и попробовать выйти из зоны комфорта. Удачи!
— Спасибо за интервью!
Обложка: Святослав Антонов
Фото: из аккаунта Орал Арукеновой
Поделиться: