Как установить связь между казахской и русской литературами Казахстана?
Поделиться:
Вопрос о связи между казахоязычной и русскоязычной литературой волнует многих. Есть ли она вообще? Может для литературы не нужна никакая связь? Но, мы живем в одной стране, поэтому должны знать, кто чем дышит, кто что пишет. Обо всем этом, мы спросили наших поэтов и писателей.
Юрий Серебрянский
Литературный фестиваль "Полифония" в позапрошлом году был посвящен в том числе и налаживанию контактов между писателями, казахско- и русскоязычными. Я понял, что барьер только один - языковой. Нужны переводы, как на казахский, так и на русский. Если будут переводы, то авторы будут читать и знать друг друга, такой интерес есть, что до читательского, то я думаю о двуязычных книгах.
У меня только что вышла, например, в издательстве "Аруна" книга "Казахстанские сказки" / "Қазақстандық Ертегілер". Я считаю, что такой путь правильный для автора. В прошлом году на казахский язык была переведена моя повесть, получившая "Русскую премию" Destination. Жол пасторалы. Электронная библиотека Bookmate включила ее в подписной пакет, благодаря чему книга была скачана читателями в Казахстане более 14000 раз (https://ru.bookmate.com/books/l3JcOWp8). Как заинтересовать читателя - писать интересные книги. Только таким способом.
Павел Банников
У меня встречный вопрос - а нужно ли что-то делать, чтобы эту связь устанавливать? Литературы развиваются и меняются, и выходят на связь друг с другом, когда у них возникает внутренняя необходимость. Связана ли современная французская литература с британской или американской? По моим наблюдениям - это весьма сомнительно, особенно, если мы говорим о поэзии. Всякая литература - отдельный космос, который соприкасается с другим но необязательно вступает во взаимодействие. То есть с точки зрения собственно литературы проблема отсутствует - когда возникнет необходимость, литературы в лице авторов соприкоснутся и обогатят друг друга. Проблема существует (скорее - обозначается) в социокультурном плане. В одном пространстве сосуществуют две литературы на разных языках, и практически не пересекаются. Это регулярно называют точкой напряжения, но я с этим категорически не согласен. Любая литература в современном мире - часть большой разноязыкой мировой литературы. И если авторы будут этот факт осознавать, то и вопросы исчезнут, и новые связи между литераторами и литературами будут более тесными и продуктивными.
Куандык Шамахайулы
- Как неотьемлемая часть единой казахской литературы в Казахстане можно считать русскоязычную литературу. Тенденция развития одной литературы в разных языках есть у всех народов мира. Где множества разных нации там есть и духовная жизнь равносильно к своим ценностям. В нашей стране существуют театры уйгурских, германских, корейских национальностей. Так что, если мы скажем, что литература развивается только на двух языках, на казахском-русском языке, это будет однобоким мнением. Если даже нет знаменитых поэтов пишущих на уйгурском, германском, корейском языке, то существование художественного перевода или драматургии закономерное явление. Это проблема тоже заставляет задуматься.
Очевидно, что поэты и писатели, рожденные среди других национальных диаспор пишут свои произведения на русском языке. Так же, есть казахи, которые пишут на руском языке. Однако, мы – казахоязычные граждане, не слышим голоса наших соотечественников. И мы не осведомлены тем, насколько они нас слушают, читают, видят.
Честно говоря, в литературном процессе это вовсе нелогичная ситуация. В казахоязычной среде особо не читают журнал «Простор». В принципе казахоязычная среда хорошо обладает русским языком. Но, не проявляет желание к чтению, это не понятно. Мне кажется, казахстанскую русскоязычную литературу превосходит Российкая русская литература. Если сейчас всех нас расспросить, то мы сможем перечеслить всех, начиная со вчерашнего В.Шукшина, В.Распутина до А.Потемкина. В конце концов я, приезжий в Казахстан в 90-годы с другой страны, прочитал роман «Русский пациент» только в прошлом году. Книга, которую вчера издали в Москве на второй же день доходит к нам. Полки наших книжных магазинов скоро сломаются от книг российских писателей.
А если спросите, кого я читал среди русскоязычных писателей, то затрудняюсь ответить. Потому что, у нас пропаганда отечественной литературы очень слабая, как в казахской, так и в русскоязычной литературе. Одним словом, сильно хромает книжный бизнес, менеджмент и маркетинг передачи произведении писателей к читателям. Думаю, на отсутствие связи между двумя литературами в одной стране влияет равнодушие союза писателей и литературных критиков.
Я знаю одного русскоязычного поэта, Амантая Ахетова. Он издавна живет в Алматы. В давние времена мы с ним постоянно общались, но в последние годы перестали. Думаю, он выдающийся талант, среди русскоязычных поэтов, но конечно, после Олжаса. Потому что, хоть стихотворения у него на русском, в них ярко выражаются казахские идеи, национальный менталитет.
Кроме соотечественников есть и много земляков. Скажем корейцы, уйгуры, татары, русские, немцы, узбеки. Пишут ли на русском поэты и писателы из этих национальностей, или на своем родном языке, или на казахском языке? И эту тему, кажется, должны исследовать наши литературные институты, факультеты филологии в университетах. Все проживают в одной стране, но живут в другом мире. Не знают друг друга, не узнают. Ведь так нельзя. Каждый варится в своем котле, потому что, они не имеют связи друг с другом. Так как все они родились, росли и живут в нашей стране, единую казахскую литературу можно сравнить с плодоносным тополем, а иноязычные литературные произведения должны быть как ветки этого тополя.
Думаю, это важный обьект, который требует научного исследования.
Ануар Омар
Откровенно говоря, литераторам некогда, нужно зарабатывать на жизнь. Плюс, сегодня нет оплаты за литературные переводы. В прошлом веке была поставлена система, государственная система.
Александр Левин
Прежде чем отслеживать связь между казахской и русской литературой Казахстана, нужно попробовать отследить литературу. Именно литературу, как процесс. То есть писатели пишут, издатели издают, читатели читают. Все счастливы. В таком вот идеальном мире проблема связи культур решалась бы переводами. На самом деле все просто. Почему читатели, которые читают на казахском не читают на русском? Правильно, Капитан – потому что читают на казахском. Нужно было бы переводить, рассказывать читателям об авторах, устраивать презентации, знакомить, в самом-то деле, авторов с авторами. Показывать автору читателя. Это тоже очень важно. Автору важно видеть бездну голодных до интеллектуальной пищи глаз… Но все это «было бы если». Если был бы литературный процесс, в отсутствие которого виноваты все, на самом деле. Нельзя просто взять, и свалить все на государство. Нет грантов, поэтому вот, сидим, ждем, кукурузу охраняем. Нету денег. Налоги большие и вообще. Нельзя пенять только на издателя (его нет вообще, на кого пенять?) – не издают, не рекламируют. Нет предложения – нет спроса. Нельзя винить только авторов: пишут мало, непонятно, не для масс, чересчур для масс, слишком много, слишком банально и так далее. Уходят в Россию, сволочи! Как только что-то получилось, так сразу твердая обложка в московском книжном и про родные пенаты забыл, супостат. Ну, в смысле это… здесь-то он мне особо интересен не был, но все-таки… Но и читателя винить нельзя. Хотя, конечно, читательский спрос – это главное. Конечно, кое-какие авторы немедленно скажут, что творят для вечности, а другие… Ну короче – лебедь, рак и щука. Везде. Одни не то читают, другие не то и не так пишут, третьи не то и не для тех издают. На каком языке это сейчас неважно.
Максим Лагно
Разноязычные литературы на то и разные, что связи между ними могут быть лишь косвенные, то есть в контексте общемировой культуры. На сегодня и казахская и русская литература слабо представлены в мировом масштабе. То есть русские до сих пор выезжают за счёт двухсотлетнего Достоевского, став заложниками древних стереотипов о себе. Ну или осточертевшая тема Сталин-Гулаг-НКВД. Поэтому на Западе современная русская литература представлена какой-то чепухой. Но даже этой чепухой мало кто интересуется.
Казахская литература вообще никак не встроена в мировой контекст. Впрочем, равно как и, например, чешская или малазийская. Сегодняшний мир говорит и пишет по-английски. В этой ситуации мне кажется наоборот важно сохранить свою языковую уникальность, а не пытаться наладить связи ради связей.
При этом я не считаю, что казахская литература и русская мало связаны. Они связаны ровно столько, насколько возможно. Как русскоязычный писатель понимаю, что казахская литература находится в менее выигрышном положении, так как читателей на русском языке всё равно больше, тупо по цифрам. Но взамен у казахской литературы наиболее преданный читатель. То есть он сильно ценит то, что написано на родном языке. В этом случае отсутствие рынка и сильной конкуренции даже помогает.
Какие меры предпринять? Искусственно созданные связи будут существовать столько, сколько та сила, что их создала. Поэтому лучшие связи разноязычных литератур те, что происходят будто бы сами. Для этого нужны встречи, семинары или форумы, не считая премий и награждений. Но без крепкого самоокупающегося рынка, эта деятельность повиснет на госбюджете и завянет, так и не раскрывшись.
Поддержка государства нужна сейчас в области рекламы. Помощь в донесении произведений современных авторов до читателя. Хотя бы, как вариант, выделить в городе билборд для рекламы новых произведений. У меня, например, нет 500 000 тг. для этого, а хотелось бы.
Всё остальное произойдёт само.
Балнұр Қызырбекқызы
Поделиться: