Родился 15 апреля 1931 года. Окончил Стокгольмский университет и в 1960—1966 годах работал по специальности психологом в колонии для несовершеннолетних в шведском городе Линкепинг, а в 80-х – в Институте труда в городе Вестерос, где консультировал рабочих, получивших серьезные травмы на производстве, по вопросам условий труда и взаимоотношений на рабочем месте.
Профессиональный пианист. После тяжёлого инсульта в начале 1990-х, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для «левой руки» на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами.
Писать начал в возрасте 13 лет. С начала 1950-х публиковал стихи и поэмы в различных шведских журналах, а в 1954 году вышло первое отдельное издание произведений «17 dikter» – «17 поэм». Сборник сразу получил большой отклик в прессе и был признан одним из самых примечательных литературных дебютов десятилетия. До собственных поэтических публикаций Транстремер был известен как переводчик на шведский поэзии некоторых французских сюрреалистов, в частности, Андре Бретона.
Затем были выпущены в свет «Тайны на пути» (1958), «Незавершённое небо» (1962), «Звуки и следы» (1966), «Видящий в темноте» (1970), «Тропинки» (1973), «Восточные озера» (1974), «Барьер истины» (1978), «Пустынная площадь» (1983), «Живым и мертвым» (1989), книга автобиографической прозы «Воспоминания смотрят на меня» (1993), «Траурная гондола» (1996), «Великая тайна» (2004) и др.
В 2011 году издательство Bonniers опубликовало коллекцию его работ за период с 1954 по 2004 год, отметив таким образом 80-летие поэта.
В пятидесятые годы Транстрёмер близко подружился с американским поэтом Робертом Блаем, который переводил его стихи на английский. В 2001 году их многолетняя переписка была издана книгой под названием “Air Mail”. Его работы переведены на 60 языков.
Темы творчества Транстрёмера определяют его увлечения – это природа и музыка, поскольку он также является профессиональным пианистом. Критики считают, что произведения писателя отличаются оригинальной зрительной метафорой и строгой каноничностью классических форм стиха. В то же время в 1960-е и 1970-е годы Транстремера упрекали за аполитичность.
Стихи Транстрёмера чрезвычайно сбалансированы по отношению к необычайно густой метафорике, и этот баланс достигается за счет четкой метрической структуры и «визуально» традиционной схемы стиха. Именно этот баланс между динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения и конфликта, а с другой, уже достигнутого спокойствия, отстраненности и тишины, в которые приходит «чудо» – важная концепция или даже философская категория в поэзии Транстрёмера.
Транстрёмер — лауреат всех основных премий, присуждаемых скандинавами. В частности, самой престижной Поэтической Премии Издательства Бонниер (Albert Bonniers Förlag) за 1983 год. В числе его наград также многие международные премии. В 1981 год он получил самую престижную европейскую поэтическую Премию Петрарки, присуждаемую немцами. Транстремер лауреат премии Микаэля Бельмана (1966, Швеция), Большой премии Северного совета (1989), Нейштадской литературной премии (1990, США), премии Шведской Академии (Северная премия, 1992), премии Золотого венца (2003, Македония) и др.
На русский язык Транстрёмера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (А. Афиногенова, Т. Бек, Ю. Гурман, А. Прокопьев) и рифмованным (И. Кутик). О последнем подходе (переводе нерифмованного стиха Транстрёмера рифмованным по-русски) много дискутировали как в России, так и в Швеции. Его публично поддержал Иосиф Бродский, хотя рифмованные версии И. Кутика были заранее авторизованы самим автором именно как подход к тем его стихам, которые не являются верлибрами.
Транстрёмер также известен как автор экспериментальных хайку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга «Великая тайна», вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет как раз образцы хайку. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал свои переводы этих стихов на английский.
До присуждения Нобелевской премии книга стихов «Траурная гондола» (1997) была единственной книга поэта, полностью переведенной на русский язык и вышедшей отдельным изданием.
Поэту близка русская литература: ряд его стихотворных произведений посвящен Николаю Гоголю. Поэту посвятил два стихотворения Иосиф Бродский. В 2001 году Транстремер посетил Россию, где в его честь был устроен торжественный вечер с участием известных поэтов, музыкантов и художников.
В настоящее время поэт живёт вместе с женой Моникой в Стокгольме.
noblit.ru