Здравствуйте, уважаемая Антонина Антоновна!
Благодарен Вам за письмо, поздравление и теплые пожелания. Сперва хочу сказать несколько слов о себе, так как в публикации в “Лит. газете” ряд неточностей... С восьми лет я был прикован к постели. Это было в 1935 году. Мы жили далеко от города и не знали о больнице. Через два года отец был осужден, потом - война, голод... Я учился в школе только два года. После недуга ни разу не открыл ее дверь и никакой носилки не было. С процессом туберкулеза позвоночника не так-то легко за партой. Я просто самоучка. Уже в 12-летнем возрасте познокомился с романом Николая Островского, “Гамлетом” Шекспира, “Пышкой” Мапоссана на переводе в казахский язык. Начал писать во время войны. Но тогда мало разбирался в поэзии и был робким, даже не присылал свои стихотворения на газеты. Мое первое стихотворение было опубликовано в печати в 1946 году, второе - в 1951 году, в течение пяти лет только пережил муку творчества. Первая книжка вышла в 1955 году, вторая и третья - в 1961 году.
В этом году восемнадцатый по счету сборник маленьких повестей под названием “Жаркое лето” выходит в издательстве. Мои книги издаются только в издателъстве “Жазушы” . В 1971 году на русском языке вышло избранное повестей и рассказов. Подборки моих стихотворении на русском языке вышли в двух антологиях казахской поэзии. В первой - в переводах Белли Ахмадуллины, а во второй - Леонида Скалковского. Пока не дружился ни с кем из русских поэтов. Во первых - я человек прикованный к постели, во-вторых - нет времени заводить знакомства.
Шесть месяцев в году - с сентября до апреля работаю. Летом отдыхаю на берегу Аральского моря или в курортах. В последнее время ухудшилось здоровье, полиартрит, радикулит, разные невралгии, неврастении, плюс к ним пошаливают почка, сердце. Все они мешают мне в работе. Сейчас работаю над двумя романами. Один из них - автобиографический, в двух томах. Первый том закончен, но пока воздерживаюсь издавать, потому что в 1976 году хочу выпускать сборник стихов и поэм на русском языке, который включен в предварительный план в издательстве “Жазушы”. У нас издательство одно, от авторов кроме одного названия ничего не принимают. Кроме того, трудно найти у нас хорошого переводчика. Как Вам известно, перевод поэзии - дело самое ответственное. Лермонтов многократно переведен на казахский язык, но пока самого Лермонтова нет еще на казахском языке. Я тоже иногда занимаюсь переводом. Перевел ряд произведении Вероникы Тушновой и Сельвинского. Перевожу редко, только для себя, публикую их в периодической. Но не хочу себя утруждать с волокитой в издательстве, там начинается разгар только по случаю юбилеев великих. Больше перевел Тютчева.
В 1970 году выпускал маленький сборник великого поэта. Сам пережил муку перевода поэзии и у нас мало найдутся переводчики добросовестные, все же надо попробовать. Теперь на счет поэмы об Островском. Она не такая лучшая вещь, как отозвался товарищ Шапорев и не шедевр, ведь миниаторная. Пока не переведен на русский язык. Старается в этом Леонид Скалковский - Алматинский поэт. Уже в прошлом году сказап, что приступил к переводу, видимо обманывает. Когда сборник будет включен в тематический план издвтельства, они только тогда стараются усердно. У себя сейчас около пяти тысяч строк подстрочных переводов готов. В мае месяце буду в Алма-Ате, и переводчика поищу, и в ЦК Компартии Казахстане, и в Комитете по печати буду хлопотать на счет обьема сборника. Я холост.
Мать умерла в 1971 году, живем мы вдвоем с семнадцатилетним братишкой. С прошлого года выделили медработницу, до обеда она помогает в домашной работе. Кажется, я немного увлекся описанием разных вещей. Все это я делаю по вашей просьбе. Еще раз спасибо Вам за Ваше внимание и поздравление. В свою очередь хочу Вас поздравить с наступающим большим праздником - 8 Марта. Ведь этот праздник нынче совпадает с Международным Годом женщин. Желаю Вам в этом году больших творческих успехов!
С уважением, Зейнулла Шукуров г. Кзылорда. 25.11.1975 г.
Из книги «Бір жұлдыз болып жанам мен...» составитель Алпысбай Шукуров