Динара Ботабаева, литературный псевдоним Дидо, казахстанская поэтесса, писательница и философ поведала в интервью «Литературному порталу» о себе, своем творчестве, поэзии и литературе.
— Достоинство, которое Вы больше всего цените?
— В людях — человечность, жажду к знаниям, самокритику, то есть умение посмеяться над собой и умение прощать; в мужчине — благородство и мужество, в женщине — доброту и чуткость.
— Недостаток, который не приемлите в людях?
— Угодничество, ханжество, раболепие, лживость. Если перечисленное говорит о слабости духа, то соединенное с высокомерием, недалекостью и равнодушием о моральном облике — о черствости души.
— Ваша отличительная черта?
— Единство цели.
— Ваше представление о счастье?
— Вечная борьба — борьба с самим собой и обретение свободы (внутренней).
— Ваше представление о несчастье?
— Подчинение, прежде всего, самому себе.
— Недостаток, который вы можете простить?
— Легковерие.
— Ваше любимое изречение?
— Ничто человеческое мне не чуждо.
— Ваш любимый девиз?
— Подвергай всё сомнению и воспринимай все на веру.
— Ваше кредо?
— Одаренный человек обладает не только талантом, но и смелостью духа, которым он охватывает собой все окружающее его пространство.
— В каком жанре вы пишите?
— В свойственном мне «жанре». Отвечу иными «отвлеченными» словами: «Удивление мольеровского Журдена по поводу того, что он всю жизнь говорил прозой, но только этого не знал. Для Журдена в этом знании никакого проку, кроме удивления, не оказалось...».
Вышесказанное мной говорит, что каждый художник должен найти свою личную, индивидуально для него, форму для полного самовыражения: материал, который им преподносится, и есть та мощь, которая взрывает литературную оболочку, порабощая ее, ибо через творение проясняется личность поэта, проступает его глубинная эрудиция.
— Когда и как вы начали писать?
— Внутренний акт познания и самопознания, «пауза недеяния» — трудно поддается институциализации, скажем так: «некие проявления» зыбкости и текучести в установках мысли, способах рассуждения, которые носили личностный характер, приобретали конторы «организованных» форм собственного бытийствования, обнаруживающиеся в любом мыслительном материале. И это обнаружение себя в самых различных проекциях — как познания, как отражения, как надстроечного явления и как формы общественного явления и т.д. — собственного присутствия человека, субъекта в знании, медленно, но верно подводило мое сознание на путь к становлению философского мышления, которое проявлялось при помощи белого листа бумаги и чернил. Поэтому, когда говорят о точной временной фиксации «с какого момента» (проснувшись, открыл глаза и стал писать с «11, 15, 20, 25 и т.д.») для меня удивительное явление.
— Каких писателей вы можете назвать своими учителями?
— Несомненно, на мое отношение к творчеству в целом огромную роль сыграло творчество Олжаса Сулейменова, до этого были «попытки» стихосложения и собственная эмоциональная рефлексия. Он открыл мне саму себя. «Когда пробудится нравственность — родится и Великая литература!» — этими словами он перевернул мое отношение к искусству слова.
Мои «эссенциальные мемуары» импонировали Фаризе-апай, поскольку она была одной из немногих знатоков человеческой души, которая знала, умела и могла открывать читателю удивительные тайники души поэта, и, отдаваясь без остатка, научить «воспарять над прозой жизни». Вообще, она была удивительной женщиной, и, несомненно, талантливым поэтом (не любила, когда ее называли «поэтэсса»). Ну, разве не замечательны ее слова: «Нет смысла жить, когда обрывки быта не свяжешь в повесть…».
Абиш Кекильбаев — это «глубокий» писатель, который владел мастерством подать сложное просто — глубоких мыслей простыми словами. Он умел передавать колорит эпохи, отношения между людьми с необычайной остротой, «мимикой» раскрывать психологию человека, внутреннюю напряженность произведения через осмысления человека проблематичности жизни — и все это пронизывает духом единения сущего.
Я не буду всех перечислять, так как мне вообще нравится эпоха «шестидесятников»: она подарила миру известную плеяду «героев нашего времени». Они примечательны для меня тем, что своим творчеством, соответственно и мировоззрением, стремятся к философскому осмыслению времени и человека. И, если подойти к этому вопросу более глобально и масштабно, то у всех нас единственный Учитель — это сама Жизнь. А умение рассуждать о ней объективно, стремясь к истине, это конечно философия — царица всех наук! Кстати, вдогонку о «героях»: реализован проект «100 новых лиц Казахстана» — яркие примеры человеческих судеб, истории 100 конкретных людей, преодолевших и достигших целей благодаря своей вере и силе воли. Считаю, что это необходимый, очень важный и правильно выставленный элемент идеологии: люди-герои как примеры высокой морали и образца. Именно такие люди должны быть героями книг как носители добродетельности и олицетворение всех человеческих доблестей и черт сильного характера.
— Что вы думаете о современной поэзии?
— Какой трудный вопрос вы затронули, можно сказать, больной вопрос современности. Вообще, нет четкого определения — современная это литература или несовременная. Литература современна тогда, когда она в разрезе времени затрагивает «болевые точки» общества, человека. Творческую потенцию можно судить по качеству книжной продукции и, прежде всего, художественной литературы. И возможно, что большинство писателей вынуждены, по условиям рынка сознательно опускаться до уровня малограмотного читателя, не принося пользы национальной культуре. Литература не должна развиваться по принципу: писатель пописывает, читатель почитывает. Также не должна навязывать свое мнение и точку зрения.
Унылой картиной становится литература, когда она превращается лишь в средство для добывания средств к существованию. Великий читатель стал причиной кризиса упрощенной литературы. Однако, мало-помалу эта ситуация, сместивши Читателя к Зрителю-Слушателю, начинает за последние 5 лет сдвигаться. Все чаще, организуемые литературные вечера, объединяют людей, сплачивают едиными целями и замечу, такие творческие вечера на сегодняшний день все больше набирают популярность в среде масс. Народ стал нуждаться в духовной пище и это радует. Значит, литературу «реанимируем»!
Вспомним, еще в начале 20-х гг. ХХ века появилась цензура, то есть надзор над издательской деятельностью, СМИ, литературным процессом и искусством. Производился предварительный просмотр всех предназначенных к опубликованию произведений. Идеология пронизывала все фильмы, литературу, искусство. Требования, как и отбор, были жесткими и должны были идеологически совмещены.
После развала Советского Союза литература, как и все искусство, поплыло в «свободное плавание» — «аппарат, поддерживающий искусственное дыхание» все чаще стал выходить из строя. Почему? Да потому что «хороший отец плохому сыну — еда», но только первые сорок лет, не больше! Необходимо уже изжить старую привычку жить старым багажом, горделиво выпячивать те или иные достижения литературы «прошлого» столетия. Не оглядываться назад, но знать прошлое; не жить будущим, но верить в него; жить здесь и сейчас любя каждую секунду своей жизни, а не проживать ее «обрывками быта», украшая ее своей словесной пафосностью о бытии, словно рождественскую елку «гирляндами».
И, перед чем мы оказались? Перед тем, что стало главенствовать нежелание высказаться, а стремление выигрывать, блистать во всей красе «невежества». Глобальные образы, современная форма — вещи, поданные хладнокровным передвижением слов, украшенные лишь метафорой, остаются только образами и формой, оголенными, грубо сработанными «топорными» ассоциациями, но не поэмой, заставляющей «позабыть бытовуху и забыться в бытии». Ничего, кроме силы и техники удара, проявляющие собой грубо сколоченного автора, не обремененного «страдать и побеждать», «постигать и осознавать», «понимать и принимать», лишь призрачный путь пройденный «галопом» экскурсовода, несущиго свои красивые ведра через пустыню формализма, не рискуя погрузиться в глубины человеческого страдания. Время «дозволенности» как индикатор стал проявлять бездарную фальшь, истинный талант и мастерство.
Выстроенная «дамба» супротив бурной реки «мировых» слез — пространные глухонемые поэмы и обнажившиеся стишки, не дотягивающие до призрачной границы искусства, решили определять новые жизненные границы. Смешно и грустно. Жестко очерченная линия отбросила сегодняшнюю литературу с прежних высот мировой классики — пропасть настолько глубока, что человечеству для того, чтобы хотя бы вернуть ее «старые» позиции необходимо проделать титанический труд над собой, перезагрузиться, модернизируя сознания (иного выхода я не вижу).
Конечно, найдутся ревнители «настоящего», доказывая, что «нынче времена не те», что сегодняшнее время и поколение диктует свои правила подачи, показывая все новые и новые грани в достижении избранной цели. Что ж, могу ответить, что «времена всегда одинаковые» — это всего лишь формы, а суть всегда одна, истинна.
Что мы можем сделать? Безусловно, подача материала вскрывает глубинные пласты человеческого сознания, его мировоззрения. Автор должен не только уметь привлечь внимание Читателя (Зрителя-Слушателя), но и держать его на протяжении всего произведения и не отпускать до конца. Если ему удалось «захватить» ум и увлечь сознание, то автор состоялся.
Да, наша история глубока, культура велика, язык — богат, но не лучше ли наполнять глубокую историю сегодняшним содержанием, возвеличивать великую культуру новыми формами, предоставлять языковым богатствам современный выразительный простор и завоевывать для нашей литературы все новые жизненные пространства?! В принципе, эти же слова были сказаны нашим Президентом Нурсултаном Абишевичем в первом условии модернизации национального сознания: «невозможно, сохраняя прежнюю модель сознания и мышления занять место в передовой группе. Сохранение культуры, собственного национального кода необходимо. Но, это не значит консервацию всего национального самосознания! Лучшие традиции должны быть предпосылкой для модернизации!!» Если мы сохраним этот «курс» и будем держать его нацелено, думается, мы наверстаем потерянную некогда «нишу» в высотах мировой классики.
— Каких казахо- и русскоязычных поэтов и писателей современности можете назвать?
— Из молодых пишущих русскоязычных современников могу назвать такие имена как: Ануар Омар, Айман Кодар, Виктория Ильина, Дина Ораз, Регина Сысоева, Дмитрий Ларионов, Абай Капабаев и др. — всех этих ребят объединили литературные вечера, организованные литорганизациями «Перо» под руководством Елден Сарыбай, «Пегас», «Тамыр» и др. Открыла для себя новые имена, подающие надежду: Самрат Иржасов, Нурлан Кожанов, Роман Тен. Недавно, учащимися из КазНУИ Асемгуль Накуповой и Аяном Нурлыбаевым был проведен литературный конкурс «Вечер поэзии» среди будущих дизайнеров, музыкантов, дирижеров и режиссеров, где ребята показали неплохие и вполне достойные свои произведения, среди которых отличились и приятно удивили казахоязычные — Калым Еркебулан, Бакталант Улыкпанулы, Маликов Галымжан и другие. Из казахоязычных на просторах интернета наслышана о Куралай Омар — умением завлекать игрою слов украшая мелодичными переливами; Батырхан Сарсенов — энергетикой стихов, точеными слогами и хорошей подачей.
Ну, имя Бауыржан Карагызулы, наверное, у многих «на слуху» и большинство казахоязычных знакомы с его творчеством. Что касается меня, то мы знакомы еще с 2007 года (уже 10 лет) с Международного фестиваля творческой молодежи «Шабыт», где председательствововала Фариза Онгарсынова. Считаю, нам очень повезло, что такая великая женщина и поэт, не только «отметила» нас своим вниманием, но и, приблизив к себе, давала наставления. Так что, мы можем спокойно называть ее своим Учителем. Что касается творчества Бауыржана, хочу отметить довольно любопытное открытие для себя как русскоязычной: одно дело знать и читать произведение на языке носителя — существует образное восприятие, через которое читатель пытается приоткрыть завесу «души» произведения, «раскодировывая» вложенные поэтом ассоциации и метафоричность языка. Другое, «слабо» владеть (на бытовом уровне и/ или со словарем) — восприятие отодвигается на второй план, а все внимание и концентрацию захватывает техника перевода. Вообще, если говорить о художественном переводе, раз мы затронули тоже одну из наболевших тем, то оно граничит с искусством. Основная сложность переводов заключается не в том, чтобы передать смысл и содержание произведения, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его специфики, эстетики, богатства языковых средств, атмосферы, юмора, характера, настроения, сложенных в текст.
Обучиться такому ремеслу сложно, а в большинстве случаев невозможно. Художественный переводчик должен быть в той или иной степени писателем. Если утрировать, то можно сказать, что судьба автора произведения — в руках художественного переводчика. И, если говорить о пишущих авторах на казахском языке, то, несомненно, у них возникает желание быть услышанным и узнаваемым не только в кругу носителей языка. Любой автор и писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию.
Так вот, «технически» прочитав стихотворение «Сөзге қанат біткен түн», мне захотелось почувствовать колорит, разделить чувства и переживания поэта, понять мысль которую он вложил:
Сөзге қанат біткен түн
Тіле.
Өзіңнен тіле, сұра өзіңнен.
Өзіңде - мəңгілік сəт сайын жаралған.
Сəт сайын жоғалған ойларың оралсын,
гүлдесін.
Гүлдесе, көзіңнен сөз тамар мөлдіреп,
басталар басқа əлем жүректе.
Күн туар күлімдеп тілекте.
Өзіңнен тіле.
Қадырың кетпесін өзіңе.
Қадыр түні.
Көктесін күдігің, күдігің көктесе,
бір тамшы жаспенен басқа əлем жазылар,
оқылар шындығың бір тамшы жаспенен.
Пой, сосын Ой ұшыр алақаныңнан,
алақаныңнан сөз ұшыр,
тағдырлас!
Енді бұдан былай Құдай ақыл айтпайды біздерге.
Айтқан Ол, уақытқа серт етіп.
Ал енді Арлы кім?!
Арсыз кім?!
Жазған.
Жазылған барлығы.
Өзіңді оқы.
Қадыр түні ұлымасыншы құлқының.
Тек қана Өлең түседі
Аспаннан бұл Түні.
(Б. Қарағызұлы)
И впервые в жизни попробовала перевести с казахского языка на русский подойдя с художественной стороны произведения. Правда, не знаю на сколько мне удалось передать всю «органику», но это выношу на суд читателя:
Ночное вдохновение.
Желай.
Но, желая,
спроси у себя:
вечен ли момент
каждого твоего создания?
Возвращается ли,
расцветая,
каждое мгновение
потерянной мысли?
А, прорастая (цветя)
открывается ли в сердце
другой мир,
содрогаясь от увиденного,
вытекая словами..
По желанию,
улыбаясь,
день рождается.
Желай
в Священную ночь,
но, не теряй
достоинства.
Высшее сомнение
Сомневаться Высшем.
Выстраданная капля
мир другим пишет.
По капле дается познание истины.
Но, тогда,
мысли,
выпущенные в ладонь,
словами вылетают судьбоносно!
Так вышло,
что не дал нам
мудрости Всевышний.
Лишь: время все решит,
сказал,
кто с совестью,
кто без..
Написано.
Записано все.
Самопознавайся.
В Священную ночь
будь стойким.
Ведь, только в эту ночь
снисходит
с неба
Муза.
(перевод Дидо, подстрочник Ш. Бахадиров)
— В чем заключается разница между пишущими на русском и казахском?
— Этот вопрос требует уточнений и разъяснений: разница пишущих на русском, не проживающих на территории Казахстана — влияет самобытность, ментальность, потому что та культура, которая тебя окружает, впитываясь, отражается в творчестве, человек становится частью культуры, как бы он не отнекивался. Разница между нашими гражданами — только в языке. Отмечу лишь, что казахоязычные пишут импульсивнее, эмоциональнее в окрасках, в текстах форму разрывает больше энергетика подачи, символическая глубина на метафизическом уровне; а русскоязычные повествовательны, больше характерна внутренняя сдержанная частота, цепкость конструкций логических смыслообразований.
Это чисто моя субъективно-сравнительная характеристика. И представляете, если пишущий сможет объединить эти две константы, то получится довольно-таки «тяжеловесное» творчество, которое не сможет пройти не замеченным для человечества.
— Что вы думаете о конкурсе «Рух»? Какой вклад в культурное наследие страны вносят подобного рода конкурсы?
— Этот год уходящий запомнится мне тем, что страна подошла к самому важному и тяжелому освоению в реализации фундаментальных целей и задач государства. Сам по себе проект «Рухани жанғыру» глобального масштаба и это событие стало уже историческим. В реализацию мероприятий без преувеличений включилась вся страна — и граждане, и органы власти управления, и общественные организации. Но, главный итог, что всем гражданам — и взрослым и маленьким, были распахнуты двери возможностей — участвовать во всех этих событиях.
I Международный литературный конкурс «Рух», объявленный «Литературным порталом», оживил интерес граждан к литературе, книгам, чтению в целом; привлек внимание, поменял ракурс и отношение людей не только к литературе, но и пишущим поэтам и писателям. И это ощутимо. И это не может не радовать! Мало того, в международном плане этот проект хорош как стартовая площадка в поддержку для писателей и поэтов, а также других направлений творчества, направленных на модернизацию сознания.
Так, мы заявили согласно озвученным результатам количества конкурсных заявок со всех стран и многочисленных уголков России (а их около 900!), что конкурентоспособны, то есть, способны предложить рынку что-то лучшее, выигрышное! Хорошо не прекращать выбранное направление и продолжать работу за рамками проекта. Например, возродить когда-то сильную в Советском Союзе школу перевода литературных произведений с языков других народов.
В рамках реализации проекта и впоследствии объявлять открытые конкурсы художественного перевода произведений, гранты издательств на право публикации лучших произведений и переводов, организовывать ежегодные литературные семинары, где своими мнениями и предложениями обменивались бы издатели, переводчики, владельцы книжных магазинов, журналисты, литературные критики, писатели, преподаватели ВУЗов и все, для кого литература представляет профессиональный интерес. Укреплять и расширять связи с издательствами, так как все знают, что перспектива развития этого бизнеса зависит напрямую от практики и тренда чтения. Для этого необходимо содействие с книжными магазинами на реализацию и помощь типографий на издательства. В вагонах, в общественных транспортах, на остановках и в других заведениях — оформление цитат выдающихся людей, участников проекта классиков мировой литературы. Проведение ярмарок, выставок расширит читательский кругозор, познакомит с современными авторами, сформирует читательское пространство и взрастит любовь к чтению на бумажном носителе. Также можно было бы проводить «Год литературы» на тему «Книга, перевернувшая мою жизнь» или «Главная книга в моей жизни» с привлечением и задействованием деятелей искусств, журналистов, писателей, режиссеров, драматургов, сценаристов и других деятелей культуры. Чем не своеобразная пропаганда и популяризация книги, чтения и литературы, и верно выставленный идеологический курс?
Роль книги во всех областях и сферах жизни человека важна. Популяризация чтения и книги, с идеологической точки, является правильно выбранной концепцией не только для научного понимания общественных явлений, но и для формирования ценностной шкалы мировоззрения. Нет необходимости идеологически фальсифицировать достижения науки. Любая идеология, как четко выработанный и выложенный фундамент, должна нести в себе научное обоснование понимания и познания мира, в которой должна лежать колоссальная просветительская работа. Поскольку идеология родилась из «чрева» философии, то наукой, в строгом смысле слова, ее не назовешь, хотя логика с методологией удерживается в ней, как и в рамках философии.
Однако, идеология имеет прямое воздействие на мировоззрение человека и ее целью является формирование сознания людей. Именно поэтому она должна быть направлена на модернизацию общественного сознания людей и общества в целом. Но, как бы не объясняла идеология социальные процессы и значения в истории целом, в ценностную категорию должны входить на первый план общечеловеческие. Это и есть принципы открытости сознания, которые были сказаны в «модернизации общественного сознания» народа. Необходимо научиться быть дальновидными, поскольку на основе системы мировоззрения зарождается духовность и менталитет человека.
Думается, усилия, вложенные на реализацию проекта не пройдут даром, если мы дальше будем действовать в таком направлении. С учетом популяризации и развития интереса к литературе, все чаще необходимо побуждать людей обращаться к чтению для достижения цели модернизации сознания. Самое важное в этом проекте, чтобы у людей не пропало желание читать. Поэтому необходимо закрепить литературные и культурные традиции.
— Спасибо большое за содержательную беседу!
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.