С тех пор, как я начала свою работу в Литературном портале, меня всегда интересовала работа переводчиков. Потому что, я по себе знаю, что перевод – это большой труд, который требует очень много сил и времени. В то время, я мечтала поговорить с Анатолием Андреевичем. Хотела узнать о том, как он познакомился с творчеством Абая, какие были трудности в переводе и почему он сам начал переводить его стихотворения. У меня было много вопросов. Я писала ему сообщения в Facebook. И все это было безрезультатно, но я не теряла надежду. И вот, в честь 175-летия Абая, мне поручили взять интервью у поэтов и писателей, которые переводили произведения Абая. И я сразу вспомнила о своей давней мечте, позвонила Анатолию Андреевичу, услышала его голос. Мы познакомились, и он согласился дать нам интервью. В основном, мы знаем его как переводчика "Пути Абая". Но, у Анатолия Андреевича есть и свои произведения, а также он переводил и других казахских писателей. Поэтому, давайте для начала познакомимся с его творческой биографией.
Ким Анатолий Андреевич родился 15 июня 1939 года в селе Сергиевка Казахской ССР. Его корейские предки жили в России с середины XIX века; отец преподавал в школе русский, а мать корейский язык. Учился в Московском художественном училище памяти 1905 года, затем окончил Литинститут имени Горького (1971),впоследствии с 1991 по 1995 преподавал в университетах Республики Корея в Сеуле, был главным редактором (совместно с В. Толстым) журнала «Ясная Поляна» (с 1996).
Печатается как прозаик с 1973 года. Публикует прозу в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Знамя», «Ясная Поляна», «Октябрь». Издал более ста книг в разных издательствах России. Переводил с казахского языка прозу А. Нурпеисова, А. Кекильбаева, М. Ауэзова, О.Бокеева, Т. Абдикова. Перевел вместе с профессором Ким Хен-Тхек с корейского на русский язык «Сказание о девушке Чхунян». А. Ким создал киносценарии, имеет 5 осуществленных фильмов, один из которых «Месть», получил на Каннском кинофестивале приз «Особый взгляд» и был признан в серии «Шедевры Каннского фестиваля». Также им написаны драматические произведения, поставленные в театрах России, Казахстана, Литвы, Польши, Японии.
Стремясь к универсализации художественных образов, А. Ким рассказывал в своих книгах «не историю жизни, а скорее историю духа», предпринял «сложнейшее исследование отношений эволюционной триады: зверь — человек — высший Человек, ввел в литературу наших дней активно-эволюционное, ноосферное видение.
Произведения Кима переведены на английский, датский, испанский, итальянский, китайский, голландский, корейский, немецкий, финский, французский, польский, болгарский, чешский, словацкий, литовский, латышский, эстонский, казахский, киргизский, узбекский, вьетнамский, японский и другие языки – всего на 30.
Член СП СССР (1978). Избирался членом правлений СП РСФСР (1985-91) и СП СССР (1986—91), исполкома Русского ПЕН-центра (с 1989); член казахского и южнокорейского ПЕН центров; был членом редколлегий газеты «День» и «Литературной газеты» (1990—97), журналов «Советская литература», «Московский вестник» (с 1990). Член редколлегий и общественных советов журналов «Новый мир», «Роман-газета» (с 1998). Академик Академии российской словесности (1996).
Награждён орденом «Знак Почета» (1984), отмечен премиями журналов «Дружба народов» (1980), «Юность» (1997), Евангелической церкви Рейнланда (1981), им. Ю. Казакова ПЕН-клуба Казахстана (2000), премией г. Пенне, Италия, премией КBS, Республики Корея (1995), «Ясная Поляна» (2005),Почетный гражданин города Сеул, Орден «Золотой Мугунхва» (Корея, 2014г). Основатель культурного фонда SILLA Heritage.
Книги Анатолия Кима переведены в 30 странах мира, где считается классиком русской литературы. В настоящий момент Анатолию Андреевичу Киму 81 год.
- Расскажите, как и когда вы впервые познакомились с творчеством Абая?
- Впервые я познакомился не с творчеством Абая, а с образом великого Абая еще в годы детства. В пятом классе я прочитал его роман «Путь Абая» в переводе на русский. Потом, через полвека, я получил приглашение на перевод романа «Путь Абая», но, нового перевода. И через этот роман я уже полностью познакомился и с творчеством Абая, и с образом великого Абая.
- В одном из своих интервью вы сказали: «Хорошего писателя должен переводить хороший писатель, которому вовсе не обязательно владеть языком оригинала». Так же есть некоторые переводчики и писатели, которые считают, что переводчик обязан знать язык оригинала. Но, в результате вашим переводом остались довольны. Какие у вас были трудности во время перевода Ауэзова?
- В одном из своих интервью я сказал, что хорошего писателя должен переводить хороший писатель, которому вовсе необязательно владеть языком оригинала. Я это сказал исходя из того, что я уже знал о многих произведениях, которые были переведены на русский язык переводчиками, которые не могли знать одновременно несколько древних языков. Моим учителем был Николай Михайлович Любимов. Он перевел произведения Франсуа Рабле со старофранцузского, потом Декамерона Боккаччо с древнеитальянского и Сервантеса, Дон Кихота с древнеиспанского языка. Он не знал этих древних европейских языков, но он перевел. И его переводы стали единственными, которые приняли в России, как академический образец перевода. Но, он не знал эти языки и не мог знать. Переводил он с подстрочника. Также я знаю, что многие замечательные писатели переводили, зная язык оригинала и они тоже совершили великолепные переводы на высочайшем художественном уровне. Так что, нет такого единого мнения, что нужно знать язык и только тогда переводить, или можно не знать язык и переводить с подстрочника. Это зависит от того, на каком уровне литературной культуры находится переводчик. Не может быть такого, чтобы переводчик, обладающий очень маленькой писательской душой, смог успешно перевести писателя с великой душой, даже зная язык оригинала. Поэтому, я говорю и утверждаю вполне уверенно и закономерно, что большого писателя должен обязательно переводить большой писатель, и не обязательно знать язык оригинала.
- Так же вы писали, что сами переводили некоторые стихотворения Абая? Можете сказать какие именно? И чем вам не понравились переводы Жовтиса, Смелякова и Кузнецова?
- Я переводил роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая» и там было много стихотворений Абая в старом переводе. Было много переводов стихов Жовтиса, Смелякова и Кузнецова. Я переводил эти стихи заново с подстрочника. Эти переводчики Жовтис, Смеляков и Кузнецов, кстати, тоже не знали казахского языка. Они переводили его произведения исходя из того, что заранее знали, что это великий казахский поэт и переводы они делали именно с учетом этого коэффициента величавости Абая. Они были торжественными и очень академическими, и с большим таким заранее заложенным пафосом. А мне нужно было переводить эти стихи, которые в романе были указаны по тому или иному поводу из жизни Абая. Поэтому, я эти произведения переводил соответствие в соответствии с теми эпизодами, которые переживал Абай и из-за чего он написал эти стихи. Поэтому, мои переводы совершенно отличаются от переводов таких больших поэтов как Жовтис, Смеляков и Кузнецов.
- Есть ли взаимосвязь между философиями русской и казахской литературы?
- Между русской и казахской литературой есть глубокая философская взаимосвязь. Это прослеживается еще с творчества основоположника всей казахской литературы и поэзии, с творчества Абая Кунанбаева. Эта взаимосвязь общей философии между казахской и русской литературы в том, что в основу читательского внимания положен большой интерес к существованию человека, к его экзистенциальному состоянию и переживанию своей жизни. Рефреном всей этой литературы, русской и казахской, является внимание к маленькому человеку, внимание к жизни человека.
Есть интересное событие, которое освещает западная литература, есть в арабской литературе интерес ко всяким волшебным приключениям, в восточной литературе к мистике, а русской литературе и глубоко связанной с ней через основоположника Абая Кунанбаева, исторической казахской литературе интересен человек. Вот этот интерес к простому человеку, не возвышенному, не героизированному, а именно простому, в его обычной жизни, в экзистенциальном существовании, вот эта философия она общая для казахской литературы и для русской.
- Смогли ли вы узнать казахский народ и изучить его характер через стихотворения Абая и через его образ в книге «Путь Абая»? Есть ли какая-то история или какой-то эпизод из книги «Путь Абая», который сильно повлиял на вас?
- Когда я сам уже переводил роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая», то на меня произвели большое впечатление многие эпизоды этого романа. Но, самое большое впечатление и воздействие на меня оказала история первой любви Абая. Она настолько универсальна для всех людей нашего земного мира. Это первая любовь, которая не могла осуществиться потому, что были всякие препятствия на пути молодых любящих людей в виде вражды родов. Если даже вспомнить любовь между Ромео и Джульеттой. Я думаю, что в жизни каждого человека была первая любовь, которая не осуществилась, и которая потом прошла через всю жизнь. В романе Абай всю жизнь искал свою утраченную Тогжан. Их разлучили, ее выдали замуж, а его женили на другой. Так вышло, что они расстались. Но, потом, когда он искал себе жену или влюблялся еще раз, он искал опять-таки что-то похожее на его первую любовь. И поразило меня больше всего эпизод в финале, когда уже старым человеком Абай попал в снежный буран и оказался в том краю, куда выдали замуж Тогжан, и он там встретил ее. Он замерзал и заболел горячкой, и она его спасала, лечила и была рядом с ним. И это на глазах у всего рода, которым была известна их история первой любви. Она беззаветно ухаживала за ним и народ понял, что нельзя мешать им и дать попрощаться перед смертью. Он не умер, он вернулся к жизни. Но, вот эта любовь, которая прошла через всю жизнь, и встреча, которая произошла перед смертью, и люди, которые поняли все это дело и оставили их наедине. Это меня больше всего поразило в романе. Наверное, каждый из нас испытывал нечто такое.
- Как вы приняли то, что Абай всегда критиковал свой народ? Что было его главной целью?
- Да, в «Словах назидания» Абая Кунанбаева очень много критики в адрес своего народа. Но, надо понимать эту критику в контексте критики гуманиста-мыслителя ко всему человеческому роду. Те пороки, слабости и некрасивые качества людей, которые он заметил в своем народе, у казахов, эти качества присущи вообще ко всему роду человеческому. В общем, смысл и самая высокая цель этой критики у Абая Кунанбаева заключалось в том, что он не хотел, чтобы эти качества привели этот народ, и вообще людей, к их погибели. Потому что, те качества, которые он замечал, роковые. Не преодоленные людьми они не могли привести ни к чему, как только к катастрофе. Вот это и является целью его критики своего народа. Он хотел помочь избавиться от этих качеств, не только своему народу, но вообще всему роду человеческому. Потому что, предмет критики, который проявился в его «Словах назидания» это пороки всего человечества, а не только казахского народа. И в этом отношении он является величайшим философом мира.
- Сколько времени вам понадобилось, чтобы найти, как вы говорили: «нужную музыкальную тональность на русском языке» для перевода книги «Путь Абая»?
- Когда я приступил к переводу, мне было очень необходимо найти ту самую эпическую тональность, которая на русском языке звучала бы очень близко к оригинальному звучанию. Это звучание, когда читая ноты, партитуру музыкант-исполнитель слышит это про себя. Но музыкант или исполнитель слыша эту самую тональность должен ее передать через свой голос и инструмент. И если дирижер, то через оркестровку произведения. И я нашел аналог этого звучания в романе Льва Толстого «Война и мир». Вот когда я вдруг ощутил внутреннюю связь между эпопеями «Война и мир» и «Путь Абая», я каждый вечер, после очередной работы, перед сном читал несколько страниц из романа «Война и мир». Этим самым я заряжал себя на следующий день, на ту самую тональность, с которой я должен был начать новый фрагмент. Музыкальную тональность мне помог обрести Лев Толстой своим романом «Война и мир».
- Что вы посоветовали бы поэтам и писателям, которые в будущем захотели бы перевести произведения Абая? Как можно понять главную идею его произведении?
- Переводчики обязательно должны появиться, потому что время проходит. И каждое поколение нуждается в обновлении перевода, потому что даже «Слово о полку Игореве» несколько раз переводилось переводчиками разных эпох русской литературной действительности. И будущие переводчики, если будут переводить Абая, пусть прежде всего учтут его великую гуманистическую любовь к душе своего народа. Я прежде всего учел бы вот это желание передать душу своего народа. И при переводе важнее всего не только содержание, не только эпическое течение, но передать именно душу и экзистенциальную суть духовности казахов. Эту музыку души степей, народа, который осуществил свою историю древних времен на просторах казахской степи.
Главная идея его произведений именно в том, что в своем развитии, в своей эволюции, человек должен постоянно находиться на пути поиска Бога. В его «Словах назидания» приводится глава из беседы Сократа, где он говорит о пути человека к Богу. Абай повторяет это, в связи с его изучением суфизма и шариата. Он говорит, что человек без поиска Бога, как высшей цели познания и устремлений человечества, не может осуществиться. Вот это главная идея его произведений. Путь в поисках Бога.
- Еще раз благодарю Вас за возможность познакомиться с Вами и за интересную беседу. Желаем Вам здоровья и успехов в творчестве!
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.